Combinaciones léxicas

Top PDF Combinaciones léxicas:

Las combinaciones léxicas sinestésicas en el marco de la teoría semántica

Las combinaciones léxicas sinestésicas en el marco de la teoría semántica

Los desplazamientos sinestésicos exigen la contigüidad signifi cativa al estar orientados (transferencia entre distintos dominios de la percepción). Así, los adjetivos que intervienen en este tipo de combinaciones léxicas se compor- tan contextualmente, en la práctica, como cohipónimos de campos contiguos. Contraen entre sí una relación muy próxima a la parasinonimia (“relación de semejanza de contenido entre signifi cados pertenecientes al mismo campo lé- xico que contraen una oposición equipolente”, Rodríguez-Piñero Alcalá 72), en la que juega un papel fundamental la semejanza de contenido, pues permite el paso de un campo a otro y un papel secundario el tipo de oposición (equi- polente), pues se mantienen rasgos distintivos del semema (como en el caso de chillón) o se activan otros de distinto tipo (muchas veces connotativos). La se- mejanza de contenido y la contigüidad signifi cativa actúan como catalizadores del proceso sinestésico. Por eso el estudio de las transferencias sinéstesicas en este tipo de adjetivos ha de ponerse en conexión con la monoestesia, es decir, con la percepción entendida como un macrodomino (en relación con lo que en la lingüística cognitiva se ha denominado “esquema mental”). Desde esta perspectiva, no solo los adjetivos de la percepción sensorial pueden ocupar el espacio de otra percepción, sino que también los verbos de estos campos con- tiguos pueden sufrir procesos similares de desplazamiento perceptivo. Estos desplazamientos se encuentran muchas veces en la base de algunas contiendas de formas que podemos rastrear históricamente, como sucede con los lexemas verbales tocar, tañer, tastar. Esta contienda se prolonga hasta el siglo XVI y
Mostrar más

30 Lee mas

TítuloLexicografía y combinaciones léxicas: presencia de las colocaciones verbo + sustantivoCD en diccionarios monolingües de inglés, francés y español

TítuloLexicografía y combinaciones léxicas: presencia de las colocaciones verbo + sustantivoCD en diccionarios monolingües de inglés, francés y español

El estudio de las colocaciones en el terreno de la lengua española florece en la últi- ma década del siglo XX. Desde ese momento surgen obras que centran su atención en estas combinaciones léxicas, controvertidas por la falta de consenso respecto a su defi- nición y características. Nuestro punto de partida es la consideración de las colocacio- nes como estructuras en las que intervienen dos elementos: uno de ellos, la base, es elegido de manera voluntaria por el hablante y el otro, el colocativo, es el resultado de una selección arbitraria por parte de aquella en función de las relaciones semánticas y, especialmente, de factores que trascienden lo lingüístico. Específicamente, en el caso de las colocaciones léxicas, algunas de sus características más destacadas son la arbi- trariedad en la selección del colocativo (Luque y Manjón 1997: 17; Zuluaga 2001: 71; Alba-Salas 2006: 47), la composicionalidad 1 (Cruse 1986: 40; Cumming 1986: 19; Hausmann 1989: 1010; Bahns 1993: 57; Calderón Campos 1994: 81) y la restricción combinatoria (Aguilar-Amat 1993; Írsula 1994: 279; Corpas Pastor 1996: 53; Mendívil Giró 1991: 717; Koike 2001: 27).
Mostrar más

20 Lee mas

Combinaciones léxicas fijas y determinante en español e italiano

Combinaciones léxicas fijas y determinante en español e italiano

De esta manera, se impulsa al alumno a reflexionar sobre el uso efectivo de la LE y de la lengua materna. Puesto que la modulación eficaz del sintagma es cuestión de vínculos léxicos, hay que apropiarse de ellos y aprovecharlos en la aproximación a la lengua meta. Lo dicho, ade- más, explica el vínculo de la traducción con el conocimiento de las combinaciones léxicas, dado que el acto traslativo debe dar como resultado una formulación acorde con la posibilidad com- binatoria de la lengua de acogida, según las tendencias asociativas de los lexemas y de las palabras en unidades sintagmáticas léxicas.
Mostrar más

23 Lee mas

Combinaciones léxicas y fluidez expresiva

Combinaciones léxicas y fluidez expresiva

El análisis de las combinaciones léxicas alcanza enorme relieve, ya que estas unidades sintagmáticas, por ser exponentes de referencias lingüísticas y extralingüísticas, determinan los códigos e informan sobre las diversas maneras de expresar la misma significación, a través de sintagmas simétricos, parcialmente análogos o absolutamente distintos. La relevancia del análisis léxico a la hora de emprender la labor traductora parece, por lo tanto, indiscutible, puesto que reconocer las combinaciones léxicas del código de un texto resulta clave para no frustrar el acto translémico y comunicacional/comunicativo. Se evitaría, de hecho, la producción de sintagmas que, si bien formalmente correctos, sin prever algunos cambios, según la tendencia combinatoria del vocabulario interesado, sí podrían resultar fallidos en la nueva codificación, y por ser advertidos como ajenos al código, perjudicar su calidad general (Osimo 2004: 1 y ss.).
Mostrar más

24 Lee mas

La enseñanza de las combinaciones léxicas simples a estudiantes de lengua materna china

La enseñanza de las combinaciones léxicas simples a estudiantes de lengua materna china

a. Quizás la primera palabra que entre en nuestra mente cuando leemos esta afirmación es “la traducción”. Como ya hemos analizado los resultados de la investigación, hemos visto que muchos errores que cometen los estudiantes vienen de la diferencia de la traducción entre el chino y el español. Así que los profesores deben prestar mucha atención en esas combinaciones. Como la mayorí a de las combinaciones simples son transparentes, a los alumnos les resulta fácil entenderlas, pero es imprescindible que les ayuden los profesores a la hora de señalarlas. Sin embargo, por otra parte, si revisamos el resultado de nuestro experimento, cada vez más los aprendices tienen la conciencia de que no se puede traducir palabra por palabra. Por consecuencia de esto, varias combinaciones que sí que se puede traducir literalmente fueron traducidas de distintas formas, como en los casos de comida rápida y labios gruesos. Por esta razón, compartimos con Lewis (1997) la opinión de que buscar, discutir y recordar apropiadamente que í tem léxico L1 = í tem léxico L2, es un procedimiento útil y eficaz.
Mostrar más

301 Lee mas

Restricciones léxicas en la gramaticalización de las perífrasis verbales

Restricciones léxicas en la gramaticalización de las perífrasis verbales

Los datos que hemos expuesto ratifi can la hipótesis de que la gramaticaliza- ción y la posterior generalización de las perífrasis verbales se muestra clara- mente condicionada por la semántica del verbo auxiliado, de tal manera que la construcción verbal se inicia en combinaciones léxicas que progresivamente se van extendiendo con el transcurso del tiempo. No se trata de una extensión indiscriminada, sino guiada por las afi nidades semánticas entre las piezas que ocupan la posición de verbo auxiliado. Las restricciones léxicas que afectan a las construcciones verbales en sus primeras etapas están determinadas por las características semánticas y sintácticas del futuro verbo auxiliar. Esto viene a sugerir que, pese a que la gramaticalización afecta a una construcción al com- pleto, uno de sus elementos desempeña un papel determinante.
Mostrar más

25 Lee mas

Observaciones sobre las transferencias léxicas del inglés en español bonaerense

Observaciones sobre las transferencias léxicas del inglés en español bonaerense

En la escritura, dos son los mecanismos que actúan sobre las incorporaciones léxicas en el español de la región (v. Hipperdinger 2006): la asimilación a las pautas españolas, por adaptación total o parcial a ellas (sea por la simple interferencia de pautas grafémicas o por “ajuste” a una previa adaptación oral), y la reproducción de las configuraciones grafémicas de la lengua donante. Esta última, basada probablemente en el prestigio de la lengua de la que proviene el material léxico, ocupa un lugar destacado en las preferencias comunitarias, como lo muestran tanto la importante cantidad de transferencias cuyos alternantes grafémicos mayoritarios coinciden con los de origen como la recuperación, con valor estratégico, de las grafías de origen para incorporaciones léxicas cuyo uso se ha convencionalizado bajo una variante adaptada al español.
Mostrar más

8 Lee mas

Consolidación avanzada y combinaciones de negocios

Consolidación avanzada y combinaciones de negocios

El curso permite conocer y comprender la normativa contable avanzada aplicable en el contexto internacional, en relación con la consolidación y las combinaciones de negocios. El alumno profundiza en la problemática contable de la elaboración de los estados financieros consolidados de grupos de empresas y los métodos aplicables. Comprende las fases de la consolidación y el trabajo necesario para llevarlas a cabo, así como las implicaciones fiscales.

5 Lee mas

Capítulo 10 Combinaciones y permutaciones

Capítulo 10 Combinaciones y permutaciones

naciones que hay inicialmente: si tenemos un total de 52 cartas y nos reparten 5, significa que el total de combinaciones está dado por 52 C 5 . Luego, debemos encon- trar cuántas combinaciones de póker se pueden obtener, para lo cual debemos observar que exis- ten 13 distintos tipos de cartas (A,2,3,4,5,6,7,8,9,10,J,Q,K) y ne- cesitas obtener 1 de estos tipos. Además de ello necesitas que se repita ese tipo de carta 4 veces con los 4 distintos manjares que hay; corazones, diamantes, trébo- les y espadas, por lo que la canti- dad de combinaciones de póker que hay está dada por 13 C 1 × 4 C 4. Posterior a eso recordemos que aún falta que nos repartan 1 carta más, pues una mano de un póquer tiene 5 cartas. Como en teoría te- nemos un póquer en la mano ( o al menos hemos contabilizado todas las posibles manos de póquer), sabemos que quedan 12 tipos de cartas en vez de 13, y necesitamos obtener 1 carta cualquiera de los 4 manjares que hay, por lo que la cantidad de combinaciones que hay del resto de cartas está dado por 12 C 1 × 4 C 1 . Si utilizamos estas combinaciones, la probabilidad de obtener un póquer está dada por la siguiente expresión
Mostrar más

11 Lee mas

Nuevas combinaciones en Orchidaceae de México

Nuevas combinaciones en Orchidaceae de México

se proponen aquí nuevas combinaciones para 26 especies y una variedad pertenecientes a 13 géneros de orchidaceae mexicanas. estas combinaciones son necesarias para concordar con conceptos taxonómicos actuales y estudios de revisión en curso de las orquídeas de méxico. se corrige el colector y el número del espécimen tipo para la recientemente descrita Acianthera sotoana.

8 Lee mas

EJERCICIOS RESUELTOS DE COMBINACIONES Y PERMUTACIONES

EJERCICIOS RESUELTOS DE COMBINACIONES Y PERMUTACIONES

a) Escoge indistintamente las diez. Cuenta con 15 hombres que pueden servir como operadores del equipo de producción, 8 que pueden desempeñarse como personal de mantenimiento y 4 qu[r]

15 Lee mas

Consolidación avanzada y combinaciones de negocios

Consolidación avanzada y combinaciones de negocios

El curso permite conocer y comprender la normativa contable avanzada aplicable en el contexto internacional, en relación con la consolidación y las combinaciones de negocios. El alumno profundiza en la problemática contable de la elaboración de los estados financieros consolidados de grupos de empresas y los métodos aplicables. Comprende las fases de la consolidación y el trabajo necesario para llevarlas a cabo, así como las implicaciones fiscales.

5 Lee mas

Precisiones para un desarrollo teóricodescriptivo de las solidaridades léxicas

Precisiones para un desarrollo teóricodescriptivo de las solidaridades léxicas

i) la metáfora sea propia a la lengua hablada (v. Este seguramente no es el caso de una metáfora como masacrar un libro, pero sí el de matar el tiempo o comerse a alguien. C[r]

43 Lee mas

Las estrategias léxicas para la comprensión de textos académicos

Las estrategias léxicas para la comprensión de textos académicos

este proyecto, se analizó el desarrollo de la competencia léxica a partir del uso de estrategias léxicas en alumnos del secundario, tanto del ciclo de Educación General Básica como del ciclo Polimodal, en Argentina. Para ello, las autoras se centraron en la comprensión lectora y, más específicamente lingüística, de textos expositivo-explicativos y literarios. La investigación se llevó a cabo con el fin de estudiar “la competencia léxica de los estudiantes en relación, no con la etapa de adquisición propia de la infancia, sino con el proceso continuo de su desarrollo, especialmente el que es producto de la educación sistemática, y en estrecha vinculación con la lecto-escritura” (Giammatteo et al., 2005, p. 31). Se buscó investigar los efectos del aprendizaje de estrategias léxicas en la comprensión del alumno. Dado que el estudio se encontraba aún en curso al momento de la publicación del artículo, las investigadoras solamente pudieron brindar resultados parciales. Sin embargo, aún en esa etapa, consideraron que las estrategias enseñadas permitieron desarrollar las habilidades y destrezas léxicas de los estudiantes.
Mostrar más

61 Lee mas

TítuloVerbos de apoyo, funciones léxicas y traducción automática

TítuloVerbos de apoyo, funciones léxicas y traducción automática

Verbos de apoyo, funciones l?xicas y traducci?n autom?tica Verbos de apoyo, funciones l?xicas y traducci?n autom?tica Margarita Alonso Ramos Universidade da Coru?a 1 PRESENTACI?N El trabajo de Zarco T[.]

23 Lee mas

Incorporaciones léxicas en el español de la Argentina : sobre la adaptación de  las adopciones

Incorporaciones léxicas en el español de la Argentina : sobre la adaptación de las adopciones

No obstante, aunque en el marco del estudio del contacto lingüístico los con- sensos sean escasos, claramente hay al menos uno: la consecuencia “más importante y visible” del contacto (Álvarez de Miranda, 2009, p. 142) es el traspaso de unidades léxicas de una lengua a otra, por lo que estas constituyen los casos “más familiares” de entre los emergentes de la coexistencia interlingüística (Otheguy, 2011, p. 21). En esta centralidad intervienen el hecho de que la intensidad de contacto requerida para la operación de la importación léxica es menor que para la adopción de otros elementos (Thomason, 2001, pp. 70-71), así como la circunstancia de que dicha im- portación puede operarse incluso de modo diferido, a través del contacto indirecto (Parini, 2006) 3 . Como producto de la extensión del uso y de la adaptación formal
Mostrar más

23 Lee mas

Por las dudas y para que no falte . Hipercorrección en la escritura de las incorporaciones léxicas

Por las dudas y para que no falte . Hipercorrección en la escritura de las incorporaciones léxicas

Aunque la norma prescriptiva se erige como contenedora de la variación, puede a su vez generar variación (v. Álvarez González 2006:113): si la conciencia de la existencia de una norma aventaja a su dominio, la inseguridad lingüística del hablante lo orientará a auto-corregirse en la dirección que considere más confiable (los conocimientos previos que le parezcan aplicables, las producciones en algún medio de comunicación, etc.); los hablantes podrán, así, encontrar soluciones diferentes para una misma inseguridad, con lo que las intenciones de ajuste podrán resultar en divergencia. Lo que llevamos dicho se aplica también al tratamiento de las incorporaciones léxicas de otras lenguas, pero la inseguridad en estos casos puede ser doble: el hablante puede dudar de cómo “debe” pronunciar o escribir en el marco de su comunidad de habla palabras de otra lengua, y también de cómo “son” esas palabras en la lengua de la que provienen.
Mostrar más

13 Lee mas

TítuloLa delimitación de las relaciones léxicas en el marco del diccionario

TítuloLa delimitación de las relaciones léxicas en el marco del diccionario

En suma, las relaciones sinonímicas, hiperonímicas y antonímicas reclaman un tra- tamiento lexicográfico que participe de los avances alcanzados por la Semántica teóri- ca. Resaltamos, frente a ello, el proceder de los lexicógrafos que pasan por alto la con- cepción del significado como compendio de rasgos sémicos deducibles por su relación. Por lo general el diccionario, en lugar de determinar, mediante la comparación con otras unidades, las marcas diferenciales de cada unidad léxica, parece actuar de forma contraria, haciendo desaparecer esos valores y, por tanto, equiparando unidades lin- güísticas en realidad distintas. En el caso que nos ocupa, la tradicional falta de delimi- tación entre variantes léxicas y auténticas relaciones se similitud y contraste semántico, junto a la común indicación de conexiones de posible naturaleza referencial, confiando en la necesaria competencia lingüística o conocimiento del mundo para su correcta interpretación, hacen necesaria la adopción de un enfoque más sistemático de las rela- ciones léxicas, así como una delimitación de las fronteras semánticas entre cada una de sus modalidades en el marco del diccionario por su indiscutible interés para los usua- rios de la lengua.
Mostrar más

12 Lee mas

TítuloInmutabilidad y mutabilidad de la significación de las raíces léxicas

TítuloInmutabilidad y mutabilidad de la significación de las raíces léxicas

En tercer lugar, también se muestra inmune la estructura semántica interna de la raíz léxica a la influencia de la significación morfológica que la determina frecuentemente en la realidad concreta del hablar. Por ejemplo: aunque la mencionada variante categorial sustantiva de nuestra raíz léxica fond- aparezca complementada por el sufijo –illo en la combinación fondillo, por el sufijo –ón en la combinación fondón, por el sufijo –ista en la combinación fondista, etc., su consabida significación formal o invariante ‘dimensión opuesta a la superficie o cara’ y la significación categorial sustantiva que la determina en estos casos en concreto permanecen de nuevo inmutables. Lo que diferencia realmente a estas variantes morfológicas de la raíz fond- de su base léxica fondo no es la significación primaria descriptiva o básica, que es en toda su familia de palabras la misma, sino más concretamente la complementación morfológica (i. e., la cuantificación interna de esa materia semántica en sí misma cuantitativamente indeterminada) y las consecuencias categoriales que ello pueda acarrear: en la variante fondillo, el complemento morfológico –illo presenta la materia semántica cuantitativamente indeterminada ‘dimensión opuesta a la superficie o cara-como objeto independiente’ como ‘apenas llegando a su límite’, o ‘disminuido’, como quiere la gramática tradicional; en el caso de la variante fondón, el complemento morfológico –ón la presenta ‘superando bruscamente su límite’, o de forma aumentada, como quiere también la gramática tradicional; y en el caso de la variante fondista, el complemento morfológico –ista la presenta como ‘límite de apego activo’. Variantes morfológicas, pues, de la misma significación descriptiva invariante, y no formas léxicas distintas.
Mostrar más

8 Lee mas

Combinaciones de Negocios

Combinaciones de Negocios

21 En una combinación de negocios que se efectúe mediante el intercambio de participaciones en el patrimonio neto, la entidad que realice la emisión de esas participaciones será normalmente la adquirente. No obstante, al determinar cuál de las entidades combinadas tiene el poder de dirigir las políticas financiera y de operación de la otra entidad (o entidades), con el fin de obtener beneficios de sus actividades, se considerarán todos los hechos y circunstancias pertinentes. En algunas combinaciones de negocios, comúnmente denominadas adquisiciones inversas, la adquirente es la entidad cuyas participaciones en el patrimonio neto han sido adquiridas, y la entidad que las emite es la adquirida. Este podría ser el caso cuando, por ejemplo, una entidad no cotizada acuerde que va a ser “adquirida” por una entidad cotizada más pequeña, con el objetivo de conseguir la cotización en una bolsa de valores. Aunque desde el punto de vista legal, la entidad que emite las participaciones, se considere como controladora, y a la entidad no cotizada como subsidiaria, la subsidiaria “legal” será la adquirente si tiene el poder para dirigir las políticas financiera y de operación de la controladora “legal”, de forma que obtenga beneficios de sus actividades. Por lo general, la adquirente es la entidad más grande; no obstante, los hechos y circunstancias que rodean a la combinación indican, a veces, que la entidad más pequeña está adquiriendo a la mayor. Los párrafos B1 a B15 del Apéndice B contienen guías sobre la contabilización de las adquisiciones inversas.
Mostrar más

120 Lee mas

Show all 273 documents...