Consecuencia del contacto entre lenguas

Top PDF Consecuencia del contacto entre lenguas:

La evolución del francés en contacto con otras lenguas

La evolución del francés en contacto con otras lenguas

13 Asimismo, nos gustaría aludir al intercambio lingüístico tan enriquecedor que se produjo entre ambos países. Por una parte, personajes como los poetas renacentistas italianos, se inspiraban en los trovadores franceses para aprender y crear sus obras. Por otro lado, la introducción de la poesía renacentista comenzaba a despertar un sentimiento de individualismo en la población francesa, la misma que trajo consigo el humanismo. Este no fue un proceso inmediato, pero poco a poco, esta permitió ennoblecer la vida a través del arte; avivó el ansia de vivir y de expresarse de todos los franceses. Como consecuencia de ello, estos empezaron a escribir en la lengua que cada uno conocía, fuese dialecto o no. Lo importante era comunicar. Además, en el enriquecedor intercambio que se produjo entre el italiano y el francés, ambas lenguas se beneficiaron considerablemente. Por otro lado, el arte clásico se reinventó en todas sus manifestaciones: arquitectura, escultura, etc. Lo importante de esta época era acabar con la preferencia de los escritos en otras lenguas que fuesen ajenas e impulsar el uso de las creaciones en francés y así, poder ilustrar la lengua francesa. Un grupo literario muy famoso, que reflejó este deseo de favorecer el uso de la lengua francesa escrita y de defender las distintas variedades, gracias a ese texto, trataba de hacer accesible cualquier asunto a toda la nación, fue La Pléyade, especialmente la obra Du Bellay (Wartburg, 1966: 165-166). Si bien este grupo formado por 7 poetas surgió en el siglo XVI, defendió muchos de los derechos que merecían recuperar los franceses, sin importarles la zona de la que fuesen originarios o la clase social a la que perteneciesen.
Mostrar más

29 Lee mas

Disponibilidad léxica y contacto de lenguas

Disponibilidad léxica y contacto de lenguas

De los primeros acabaría procediendo el romance navarro; a los segundos, unidos a quienes, entre sus antepasados, nunca lo perdieron, hay que atribuir la pervivencia del vascuence (González Ollé 2004, 259). La disminución gradual que el vascuence fue sufriendo en Navarra con el correr de los siglos -primero sociológica y después, y en parte por esta causa, geográfica- se vio frenada por el intento consciente de recuperación que suponen los movi- mientos iniciados desde los años 60 y, jurídicamente, a finales de la década de los setenta y principios de la de los ochenta con el objetivo de modificar la legislación de esta comunidad en lo que a política lingüística se refiere. Se incluía esta acción en otra más amplia iniciada en enero de 1979 con el Real Decreto por el que se constituía el Parlamento Foral de Navarra, todo ello como consecuencia del siste- ma político estrenado en España tras la Constitución de 1978.
Mostrar más

21 Lee mas

El barrenqueño: un modelo de lenguas en contacto

El barrenqueño: un modelo de lenguas en contacto

Una mención aparte merecen los estudios de sociolingüística. Estas investigacio- nes se han proyectado esencialmente en dos direcciones: una de tipo teórico y otra de tipo práctico. En el primer caso se ha estudiado, fundamentalmente, el estatus social de las lenguas en contacto y, consecuentemente, los contextos de situación en que se usan unas y otras, las actitudes psicosociales que se desarrollan en una comunidad ante tales lenguas (esto es, el uso de las lenguas en relación con el prestigio social o la identidad grupal); y el grado de vitalidad etnolingüística de las mismas. Se trata de una de las líneas de investigación más productivas y, a la vez, más interesante, porque ha permitido desvelar porqué unas lenguas se imponen a otras, por qué los indivi- duos abandonan sus lenguas nativas y qué presiones sociopolíticas y comunicativas existen para ello. En una dimensión práctica, los estudios sociolingüísticos se han ocupado de conocer los problemas relacionados con la planificación lingüística. La creación de numerosos estados-naciones durante el siglo pasado, como consecuencia de procesos descolonizadores e independentistas, ha provocado que en muchos casos haya sido necesario elegir una (o varias) lenguas nacionales, lo que ha supuesto fijar unas normas de escritura y unos ámbitos de aplicación de la misma (escolaridad, medios de comunicación, entidades gubernativas, etc.). Lo interesante de los estudios sociolingüísticos, tanto los teóricos como los prácticos, ha sido que desde hace un par de décadas, algunos autores han planteado el problema del contacto desde posiciones políticas más o menos ideologizadas. Es decir, aunque en numerosas situaciones de contacto, la relación entre las lenguas implicadas es de armonía y equilibrio, en otros (como se comprueba actualmente con el español-catalán en Cataluña y, en menor medida, con el español-eusquera en el País Vasco), esta relación es de conflicto. Por eso algunos autores prefieren hablar de ‘conflicto de lenguas’ (Lara & Zimmermann
Mostrar más

318 Lee mas

El contacto de las lenguas amerindias con el español en México

El contacto de las lenguas amerindias con el español en México

2. Desplazamiento: consecuencia del contacto conflictivo A pesar de verse cada vez más minorizada hasta una cuota de un 7,5 por ciento de indígenas de la población total, las cifras absolutas demuestran primero un descenso dramático en la época colonial, pero de nuevo un incremento absoluto en el siglo XX. Tiene la mayor vitalidad la población mestiza, sin embargo cabe mencionar que la categoría mestizo ya no se refiere hoy en día sólo a los mestizos biológicos, sino al mestizaje cultural, e incluye a la población genéticamente amerindia que adoptó la lengua castellana y hábitos de vida provenientes de la cultura española y occidental. No obstante, el incremento absoluto atestado en los censos da testimonio de una resistencia considerable de una parte de los indígenas en contra de la presión constante y aumentada de asimilarse cultural y lingüísticamente. La persistencia de las lenguas indígenas fue en parte fomentada por una fracción de los colonizadores, los frailes evangelizadores del clero regular (franciscanos, dominicos y agustinos) y de los jesuitas, que se oponían a la política lingüística de la administración y del clero secular. Ellos se expresaron en favor de la evangelización en lengua indígena, hasta propusieron y establecieron como lenguas generales el náhuatl y el maya dentro del ámbito de la misión, mientras que los últimos abogaron en favor de la castellanización de los indígenas y de la extinción de sus lenguas. La política lingüística de la corona española en la época colonial demuestra una cierta vacilación, emitiendo cédulas reales divergentes durante los siglos, una vez ordenando que los misioneros tengan que aprender las lenguas indígenas y estableciendo cátedras de lenguas indígenas, la otra ordenando la enseñanza del castellano a los súbditos nuevos, lo que —también por falta de recursos humanos y métodos— se cumplió sólo en medida reducida.
Mostrar más

23 Lee mas

En torno a los fenómenos de lenguas en contacto entre el gallego y el castellano

En torno a los fenómenos de lenguas en contacto entre el gallego y el castellano

El gallego-portugués medieval, que se formó a base del latín vulgar hablado en esta área, era una lengua romance usada tanto en el Reino de Galicia como en el Condado de Portugal. Tras la independencia de Portugal en 1139 hablamos del portugués, la len- gua de un estado nuevo, Portugal, y el gallego, que desde entonces comenzó a perder su importancia a favor del castellano. He aquí una serie de acontecimientos históricos y so- ciales, como, por ejemplo, el auge del castellano con el reinado de Alfonso X o las gue- rras isabelinas en el siglo XV. Como consecuencia de estos últimos acontecimientos, los hablantes más cultos, es decir, los señores, fueron desterrados de Galicia y en su lu- gar se estableció la nobleza castellanoparlante. El gallego pasó a ser durante siglos la len- gua prácticamente solo del pueblo, de los campesinos, solo usada en ámbitos informales y familiares. Durante el periodo conocido como los Siglos Oscuros el gallego se limitó a su variedad oral, prácticamente no se crearon textos escritos de algún valor literario.
Mostrar más

16 Lee mas

Aspectos teóricos y metodológicos de la investigación sobre el contacto de lenguas en Hispanoamérica

Aspectos teóricos y metodológicos de la investigación sobre el contacto de lenguas en Hispanoamérica

dad considerada socialmente baja ha sido siempre m otivo para hablar de u n grado de influencia m enor y, en consecuencia, irrelevante. Esta argum entación es com pletam ente inaceptable. 4o Respecto a los niveles lingüísticos, Lope Blanch no m enciona los niveles pragm ático y textual — ¡y ello en una especie de resum en de 1986 cuando la necesidad de incluir estos niveles lingüísticos está fuera de discusión! Este autor parte entonces de u n concepto de lengua reducido y tan sólo p o r estas razones teóricas no busca los fenóm enos del contacto que se expresan en estos niveles, cuya inclusión en los niveles a estudiar resulta necesaria. Para m encionar algunos ejemplos: las influencias pueden expresarse en la adopción de
Mostrar más

26 Lee mas

La atrición en las lenguas de contacto: el caso de los inmigrantes españoles en Brasil

La atrición en las lenguas de contacto: el caso de los inmigrantes españoles en Brasil

En 1989 Grosjean publica el artículo “Neurolinguists, Beware! The Bilingual Is Not Two Monolinguals in One Person” 44 , cuyo título es toda una declaración de principios. Se trata de un texto fundamental que, de acuerdo con Schmid y Köpke (2013, pp. 6-7), supone un cambio de paradigma en el estudio del bilingüismo. En primer lugar, define a los bilingües como “those people who use two or more languages in their everyday lives” 45 (Grosjean, 1989, p. 4). Alerta, a continuación, sobre las definiciones existentes hasta ese momento, que provienen, a su juicio, de un enfoque monolingüe del bilingüismo. Entre las consecuencias negativas de esta visión, está el hecho de que la descripción y evaluación de los bilingües se realice en términos de fluidez y balance con criterios monolingües. De este modo, la gran mayoría de los que usan dos lenguas quedan fuera de la categoría de bilingüe ideal o equilibrado y son clasificados como dominantes en una lengua o semilingües, es decir, menos bilingües. Así, propone el enfoque bilingüe u holístico, según el cual, el bilingüe no es la suma de dos monolingües. Los bilingües, como consecuencia de la “coexistence and constant interaction of the two languages” 46 (ib., p.
Mostrar más

446 Lee mas

Contacto de lenguas en la etapa inicial de la colonización del Chubut (Patagonia)

Contacto de lenguas en la etapa inicial de la colonización del Chubut (Patagonia)

La continuidad de la corriente inmigratoria galesa trajo como consecuencia la consolidación y el desarrollo de los núcleos poblacionales, a los que se incorpo- raron posteriormente otros grupos de migrantes extracontinentales: italianos, españoles, sirio-libaneses, bóeres. Así, el fin de siglo está marcado por dos factores que poseen una incidencia fundamental en la evolución del español en Chubut: la diversificación de la estructura demográfica –con el consiguiente desplazamiento de la lengua galesa, que hasta entonces había sido el código comunicativo dominante en la mayoría de los ámbitos de interacción– y la sustitución del galés por el español en el dominio educativo, donde en la época fundacional de la colonia se empleó como lengua de enseñanza en lugar del idioma oficial. El comienzo del siglo XX comporta, pues, un cambio sustancial tanto en el contexto social como en la realidad sociolingüística del área en estudio;
Mostrar más

18 Lee mas

Diversidad lingüística y cultural en un ámbito educativo de lenguas en contacto

Diversidad lingüística y cultural en un ámbito educativo de lenguas en contacto

Pero la lengua no es solamente un sistema estructurado de signos útiles para comunicarnos, sino que también constituye un rasgo de la identidad cultural, de pertenencia a una cultura. La lengua es el vehículo transmisor de conocimientos culturales y a la vez un instrumento para el conocimiento y adquisición de la cultura, por lo que entendemos que para conocer suficientemente una lengua, para el desarrollo de una buena competencia lingüística, es necesaria la adquisición de cierta competencia cultural de la comunidad que emplea dicha lengua. Asumiendo pues, la relación entre los conceptos de lengua y cultura, se advierte la necesidad de reconocer los hilos funcionales que los trascienden de manera recíproca. Es decir, la lengua como subsistema del sistema cultural y la cultura, a su vez, creadora de las lenguas y vehiculizada por éstas. Lo que es obvio es que lengua y cultura están estrechamente relacionadas, son dos conceptos indisociables: una no existe sin la otra, ambas son inseparables, incluso sin preocuparnos cuál de ellas es el fruto o la consecuencia de la otra.
Mostrar más

23 Lee mas

Lenguas en contacto. El caso español guaraní en la República. Argentina

Lenguas en contacto. El caso español guaraní en la República. Argentina

de las provincias del interior del país a buscar residencia en la ciudad de Buenos Aires ya que consideraron que la metrópolis podía constituirse en la tierra de las oportunidades aunque la consecuencia directa fue la de ampliar el estado de marginalidad y empobrecimiento; en su mayoría, los grupos originarios no cuentan con posibilidades igualitarias de crecimiento y de instrucción. Este movimiento social implicó la convivencia de hablas regionales y locales que se han influido mutuamente. Esta situación ha dado lugar a “la configuración de comunidades plurilingües”. Para muchos integrantes de comunidades indígenas, adaptarse al nuevo medio implicó borrar las marcas que los identifican con sus grupos de origen, como un intento de mimetizarse con el nuevo ámbito. En algunas regiones del país, las comunidades aborígenes afirman que el hecho de emplear sus lenguas originarias genera discriminaciones de diferentes grados a sus portadores ya que aún persisten estigmas sociales. Las lenguas originarias han sufrido diferentes procesos, se han adaptado o han desaparecido y — en el mejor de los casos — han sido reservadas para el interior de la comunidad superviviente o para sus descendientes.
Mostrar más

9 Lee mas

Contacto lingüístico entre dos lenguas mayas: tseltal y tsotsil.

Contacto lingüístico entre dos lenguas mayas: tseltal y tsotsil.

En la actualidad, el vínculo de los tseltales de Dos Lagunas con los tsotsiles de Betania y otros poblados tsotsiles cercanos es esencialmente comercial aunque lo hay, en menor grado de amistades y de familia. El aumento, en los últimos 30 años, de la interacción social de Dos Lagunas con Betania se ha acompañado del contacto lingüístico tal como lo postulan Mesthrie y Leap (2000: 242). La referencia al contacto en esta tesis ha buscado dar cuenta de ciertos procesos sociales que se hacen presentes en los escenarios interactivos dentro de los que tiene lugar el contacto y sus consecuencias sociolingüísticas. Éstas no son necesariamente las del desplazamiento ya que como señalan Mesthrie y Leap, arriba citados, el contacto puede hacer surgir nuevas variedades sin que éstas tengan como consecuencia que se pierda la lealtad lingüística o que haya ruptura del sistema de alguna de las lenguas que participan del contacto. 9 Los hablantes tseltales adoptan el uso de ciertos rasgos de la lengua tsotsil como una estrategia comunicativa, de acercamiento con el interlocutor al que reconocen un estatus socioeconómico importante por ser los comerciantes de la zona.
Mostrar más

279 Lee mas

Contacto de lenguas y migración: español y guaraní en una villa de Buenos Aires

Contacto de lenguas y migración: español y guaraní en una villa de Buenos Aires

Específicamente, en Paraguay y, en consecuencia, en los migrantes paraguayos que residen en Buenos Aires, se utiliza una variedad de gua- raní con una gran influencia del español, el jopara, nombre que signifi- ca ‘mezcla’ y refleja la naturaleza híbrida que tiene la lengua indígena en esta versión. El jopara ha sido descripto de maneras muy diversas: como hablar dos lenguas al mismo tiempo (es decir, un fenómeno al nivel del habla) o una variedad lingüística nueva (Melià 1974), esto es, una terce- ra lengua, entre otras definiciones. Como propone Zajícová (2009), el problema para su definición radica principalmente en que se utiliza este término para designar realidades muy distintas. Como veremos, en oca- siones, el español y el guaraní resultan tan entremezclados que se vuel- ve difícil delimitarlos. Esto evidencia que ambas lenguas constituyen variedades de intenso contacto.
Mostrar más

25 Lee mas

Fenómenos de transferencia entre lenguas: evidencialidad en el español en contacto con el guaraní y el quechua

Fenómenos de transferencia entre lenguas: evidencialidad en el español en contacto con el guaraní y el quechua

Por otra parte, en relación con las propiedades morfológicas, en el contacto con el guaraní constituye una estructura fosilizada que se expresa de manera separada del verbo principal, es decir, funciona como un morfema aislado, portador de un único rasgo modal. En el quechua, por el contrario, el rasgo evidencial se fusiona con la mor- fología temporal y constituye el verbo principal de la oración, aquel que aporta la es- tructura argumental. En consecuencia, no se limita a la construcción con el verbo ser sino que es productivo con distintas raíces verbales. Estas diferencias repercuten, a su vez, en la posición que ocupa la estructura en cada caso. En el contacto con el guaraní, al tratarse de un morfema libre, correspondiente a un valor modal, posee una libertad mucho mayor, que calca usualmente la posición pospuesta del morfema guaraní. En el contacto con el quechua, por el contrario, presenta las restricciones posicionales propias del verbo principal de la oración.
Mostrar más

30 Lee mas

Contacto de lenguas aimara-castellano: incidencias lingüísticas y pedagógicas en la pronunciación

Contacto de lenguas aimara-castellano: incidencias lingüísticas y pedagógicas en la pronunciación

Es una lengua internacional que se usa en Perú, Bolivia, Chile, y Argentina, reconocido oficialmente en 1575 durante el virreinato de Francisco Toledo como “Lengua General de los Indios”, en esta lengua cuya enseñanza se constituyó como Cátedra en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos en 1578, cuyas primeras grafizaciones comienzan desde 1583, con un pequeño vocabulario y gramática, de esa fecha hasta 2013 se han publicado cerca de 90 diccionarios y 85 gramáticas ya sea en Perú, Bolivia, Chile, estados Unidos, Francia, Italia, España, ya hay una tradición escrita, como consecuencia de la codificación escrita, las formas orales han pasado a un segundo plano.
Mostrar más

186 Lee mas

Consecuencias del contacto de lenguas en el caso de las nacionalidades Shuar y Sapara del Ecuador

Consecuencias del contacto de lenguas en el caso de las nacionalidades Shuar y Sapara del Ecuador

[…] han evitado siempre las aglomeraciones. Ellos además no conocen una organización social más allá de la familia ampliada, que generalmente vive aislada y alejada de otras. (Bottasso B. 1982: 44) En el siglo XVIII ya estuvieron funcionando algunas misiones jesuitas relativamente exitosas pero la expulsión del orden de territorio ecuatoriano en 1767 puso fin al trabajo evangelizador por el momento. Los indígenas integrados en las misiones volvieron a la selva. Hasta 1808, los franciscanos administraron entonces todas las misiones orientales. En esta época el presbítero Don José Antonio de la Cuadra logró a explorar territorio aents por los ríos Santiago y Morona hasta el Alto Amazonas y estableció contactos directos con los aents de estas regiones. Durante las guerras de independencia las actividades evangelizadoras se enfriaron nuevamente. (cf. Costales 2006: 14ff., 67) Sólo hacia 1870 los jesuitas pueden reasumir su tarea misional en el oriente del Ecuador siendo encargados por el presidente García Moreno. Los jesuitas entonces introdujeron la ganadería a Macas, lo que llevó a la disminución del interés por los chanchos de los aents. Por consecuencia, los aents empezaron a trabajar para los macabeos para obtener productos de metal como machetes y otros bienes manifacturados. Por razones políticos los jesuitas se retiraron de la región pero algunos colonos mestizos se quedaron en Gualaquiza. (cf. Harner 1972: 29; Amaluiza 1976: 33)
Mostrar más

204 Lee mas

Contacto de Lenguas en la Chiquitanía

Contacto de Lenguas en la Chiquitanía

‘mortero’— y reconstruimos el escenario del contacto entre esa variedad y el castellano. 1 Agradezco a doña Ignacia Tomichá Yopié, a doña Antonia Socoré Masaí, a don Victoriano Julián Laverán Ramos, a doña Micaela Ribera Montero, a don Miguel Putaré Tapanaché y a don Benjamín Bas Aguilera por enseñarme chiquitano migueleño; a Brittany Hause, Fernando O. de Carvalho y Luca Ciucci por las discusiones acerca de asuntos relacionados con este estudio; a Andrés Pablo Salanova por sus comentarios acerca del texto de este artículo; a la CAPES (Coorde- nação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior) por la beca doctoral. Asumo toda la responsabilidad por los eventuales errores que puedan quedar en este texto.
Mostrar más

26 Lee mas

Contacto de lenguas en la Chiquitanía

Contacto de lenguas en la Chiquitanía

La Chiquitanía —una extensa región ubicada en la zona de transición entre la Amazonía, la meseta brasileña, el Pantanal, el Gran Chaco y los Andes en el actual departamento de Santa Cruz, Bolivia— históricamente ha abrigado lenguas pertenecientes a siete familias lingüísticas: macro-ye, tupí, arahuaca, zamuco, bororo, chapacura e indoeuropea. Aunque es imposible determinar cabal- mente el grado de la diversidad lingüística en la región en la época precolombina (MÉTRAUX, 1942, p. 114), no hay duda de que el paisaje sociolingüístico de la Chiquitanía haya pasado por algunos cambios radicales a lo largo de los últimos cinco siglos. Afectada por la colonización europea desde 1559, con la fundación de Nueva Asunción (1559) y Santa Cruz la Vieja (1561) y la implantación del sistema de encomiendas (ARRUDA, 2011, p. 88f), a partir de 1691 la población indígena de la región, étnicamente heterogénea, se ve sometida a un proceso de aldeamiento masivo en las reducciones jesuíticas. En total, los jesuitas fundaron trece reducciones en la Chiquitanía: San Francisco Xavier de los Piñoca (1691), San Rafael de Velasco (1695), Santa Rosa de los Taucas (1696, fusionada con San Rafael en el mismo año), San José de los Boros (1697), San Juan Bautista de los Xamarus (1699, dispersa), La Inma- culada Concepción (1699), San Ignacio de Boococas (1709, fusionada con Concepción en 1712), San Ignacio de Zamucos (1719, abandonada en 1745), San Miguel Arcángel (1722), San Ignacio de Loyola de Velasco (1748), Santiago de Chiquitos (1754), Santa Ana de Velasco (1755) y Santo Corazón de Jesús de Chiquitos (1760) (GROESBECK, s/f). La lengua general adoptada en todas las reducciones (con la excepción de San Ignacio de Zamucos) fue el chiquitano [ISO 639-3: cax] de la familia macro-ye, 2 que
Mostrar más

26 Lee mas

Sociolingüística de las lenguas en contacto

Sociolingüística de las lenguas en contacto

cho pero no el deber, por lo que la situación de partida ya es distinta: (Art. 3, párrafo 1, 2, 3). En la Comunidad Autónoma Vasca, con la aprobación del Esta- tuto de Autonomía del País Vasco (1979), se reconoce la oficialidad del euskera, junto con el castellano, en todo el territorio vasco. Más tarde, el Parlamento Vas- co, en virtud de sus poderes y atribuciones aprobó la Ley 19/1982 de 24 de Noviembre , o Ley Básica de Normalización y Uso del Euskera: en ella, en su Pre- ámbulo, se expresa que la Constitución, y el Estatuto de Autonomía confían a los poderes públicos de la Comunidad Autónoma Vasca la adopción de las medidas encaminadas a asegurar el desarrollo y la normalización del euskera conside- rando su doble dimensión de parte fundamental del patrimonio cultural del pue- blo vasco (Vid. Etxebarria, 1995 y 2002), junto con el español, lengua de uso ofi- cial en el territorio de la Comunidad Autónoma Vasca. Se trata de reconocer a la lengua vasca como elemento integrador de todos los ciudadanos del País Vasco y de incorporar al ordenamiento jurídico vasco, los derechos de los ciudadanos vascos en materia lingüística particularmente a expresarse en cualquiera de las dos lenguas oficiales, y la garantía de llevar a cabo el proceso de recuperación de la lengua vasca en el territorio del País Vasco. A partir de estos principios que informan la Ley, el Titulo Preliminar reconoce al euskera y al español como len- guas oficiales en su ámbito territorial y se proscribe la discriminación por razón de lengua. El Título II se refiere, al reconocimiento del derecho al uso del euske- ra y del español en las relaciones con la Administración autonómica (Vid. Cobre- ros, 1986). El Capítulo Segundo regula el uso del euskera y del español en la Enseñanza. Se reconoce el derecho de todo alumno a recibir la enseñanza en euskera o en español, regulándose la obligatoriedad de la enseñanza de la len- gua oficial no elegida (Vid. Etxebarria, 2002: 232-234).
Mostrar más

20 Lee mas

Lenguas en contacto y medios de comunicación

Lenguas en contacto y medios de comunicación

Espacios salváticos: población dispersa y numéricamente reducida: poco rentable los esfuerzos de aprendizaje y fijación idiomática. Era imposible imponerles una lengua general o el castellanizarlos. Surge una aportación lingüística novedosa: hacer gramáticas y diccionarios con los rasgos y raíces comunes a muchas de esas lenguas diferentes: tronco o cimiento común, el usuario podía después ir agregando las variables y peculiaridades de cada una de las lenguas concretas que se iba encontrando o que le interesaba detallar. Se definieron por primera vez casi todas las grandes familias lingüísticas de la América del Sur (caribe, arawac o guaraní) y se elaboró un sistema comparativo muy eficiente, en vocabulario y en construcciones morfosintáctico: este sistema inspiraría a muchos filólogos comparatistas europeos del XVIII y XIX. Sirvió para elaborar guías de conversación. (Jesús Bustamante -CSIC-:
Mostrar más

66 Lee mas

Lenguas en contacto en el área andina

Lenguas en contacto en el área andina

La oposición conocimiento personal / conocimiento no personal, que en las lenguas andinas se expresar mediante sufijos, es otro caso donde se manifiesta la influencia del s[r]

13 Lee mas

Show all 7004 documents...