Diccionarios bilingües

Top PDF Diccionarios bilingües:

Tratamiento lexicográfico del léxico económico: Los primeros diccionarios bilingües español-italiano (1570-1805)

Tratamiento lexicográfico del léxico económico: Los primeros diccionarios bilingües español-italiano (1570-1805)

En este trabajo se parte de la idea de que para estudiar el funcionamiento del léxico especializado en el español actual se ha de conocer su trayectoria histórica. Los diccionarios del español se muestran como documentos testimoniales de la presencia y del funcionamiento del léxico de una lengua a lo largo de su historia, tanto del léxico general como del léxico especializado. De todos ellos, nos adentramos en una faceta concreta de la lexicografía histórica, el conjunto de los primeros diccionarios bilingües español-italiano, para estudiar en ellos, en ambas lenguas, la presencia y el funcionamiento del léxico económico, el cual forma parte de la consideración de la lengua de especialidad del español económico y financiero. Para ello se ha creado una base de datos de dicho léxico y se ha comprobado su presencia y ausencia en los diccionarios, así como su carga de significado en las dos lenguas. Se concluye con la idea de que este tipo de léxico ha estado presente a lo largo de toda la historia del español y que posee una característica peculiar: la de ser utilizado tanto en la lengua de especialidad como en la lengua general, siempre con rasgos de significados diferentes o matizables en una y en otra.

18 Lee mas

TítuloAlgunas consideraciones sobre diccionarios bilingües españoles

TítuloAlgunas consideraciones sobre diccionarios bilingües españoles

La forma seleccionada para los adjetivos es el masculino singular, en su grado positivo, identificados de forma genérica como tales. La forma masculina va seguida, no siempre, ni en todos los diccionarios, de la desinencia correspondiente al femenino. De forma consistente, sólo sucede en el CEI, el LEI y el SFE. Del mismo modo, sólo acompa- ña al equivalente en algunos casos. En cuanto a posible subdivisiones, los más completos son los diccionarios bilingües español-inglés, pero no exhaustivamente. El OSD y el CEI diferencian a veces entre adjeti- vos predicativos y atributivos. El tratamiento que se debe dar a la for- mación de los comparativos que no se hagan por derivación, así como a las cuestiones referentes a su número y género, ha de ser el mismo que el que se da a los sustantivos. Si las formas comparativas y superlativas no pueden derivarse de la forma positiva se debería elegir entre incluir- la completa tras el paradigma, o en su lugar correspondiente en la ma- croestructura, dependiendo de si se pretende que se haga un uso pro- ductivo o comprensivo del diccionario. Por supuesto, si se pretende que sirva para ambos usos, deberán recogerse en ambos lugares, aunque ello suponga la duplicación de determinada información, algo a lo que los diccionarios no deben ser ajenos. Han resuelto la cuestión de dife- rentes maneras, ninguna completamente satisfactoria desde el punto de vista del usuario: pueden aparecer dentro de la microestructura de la forma positiva (Klett y EPE), en su lugar correspondiente en la macro- estructura (CEI, DSI, DLEA, SAE, DPE, DEB y DEB), con referencia a la forma positiva o sin ella, y, en última instancia, no aparecer en nin- gún caso (LFE).

28 Lee mas

El corpus indiano de materia herbaria de Nicolás Monardes y su recepción en los diccionarios bilingües (español lenguas europeas, ss  XVI XVIII)

El corpus indiano de materia herbaria de Nicolás Monardes y su recepción en los diccionarios bilingües (español lenguas europeas, ss XVI XVIII)

Esto mismo ocurre con las voces: guacatane, pimpinichi (pinipinichi) y guayabas, que hallamos en diccionarios bilingües español-francés, concretamente, en el Tesoro de las dos lenguas francesa y española de César Oudin 1607 y el Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa de Francisco Sobrino (1705). O las voces: cacho, copal, guayabo, guayacón, leucoma, pacal, paico y pinipinichi que se registran por primera vez en el diccionario español-inglés, A new Spanish and English Dictionary, de John Stevens de 1706. En diccionarios bilingües español-alemán registramos voces como caraña, coca, guayacán, concretamente en el diccionario de Nicolás Mez de Braidenbach, Diccionario muy copioso de la lengua española y alemana hasta agora nunca visto, sacado de diferentes autores. (Viena 1670). Y en el Diccionario castellano y portuguez para facilitar a los curiosos la noticia de la lengua latina, con el uso del vocabulario portuguez y latin de Raphael Bluteau (Lisboa 1716-1721): coca y tacamahaca. Son voces consolidadas en nuestra lengua como voces españolas, no como préstamos indígenas, de ahí que se exporten tal cual a nuestras lenguas vecinas.

29 Lee mas

Los escrologismos del alemán y los diccionarios bilingües

Los escrologismos del alemán y los diccionarios bilingües

bien del fenómeno explicado arriba en el punto 2.2: se usa el léxico de la lengua A porque permite al hablante de la lengua B denotar sin connotar. Cuando ello se hace de modo masivo, el lingüista se da cuenta de que, de repente, todo el léxico escrológico propio ha desaparecido. Es lo que está pasando actualmente con el catalán, y, sospecho que también con otras lenguas como el gallego o el bajo- alemán. El hablante de dichas lenguas siente los términos escrológicos propios como “tan obscenos” que “no puede articularlos” en sociedad y en cambio, sí que puede articular los términos castellanos equivalentes que usa libres de toda connotación con independencia de la carga connotativa y emocional real que puedan tener en su lengua de origen. Mi generación es una generación que aún conoce los escrologismos del catalán (al menos los del catalán de Mallorca); las generaciones actuales, sin embargo, ya sólo conocen los escrologismos del castellano. No estoy haciendo un juicio de valor de dicha evolución, sino sólo una descripción de la misma, pero sí quisiera romper aquí una lanza en favor de la inclusión sistemática de los escrologismos en las obras bilingües (y en concreto, alemán-gallego/gallego- alemán y alemán-catalán/catalán-alemán) como una contribución a la preservación de su conocimiento para las generaciones venideras.

20 Lee mas

Especificación semántica versus neutralización entre español y portugués. Su formalización en los diccionarios bilingües

Especificación semántica versus neutralización entre español y portugués. Su formalización en los diccionarios bilingües

Como observará el lector, sea el alumno español, sea el portugués, debe aprender esas nuances en el uso de los verbos y uno de los utensilios que le servirá de ayuda es el diccionario. Con todo, estos deben ser consultados con muchas reservas ya que solo en los últimos años atienden a razones de frecuencia de uso y de contextualización; la lexi- cografía bilingüe español-portugués en su corta historia ha visto sus diccionarios con- feccionados hasta épocas recientes utilizando criterios diacrónicos en el establecimiento de la información lexicográfica del artículo, así como atendiendo a un registro culto, casi literario de la lengua.

28 Lee mas

Estudio contrastivo inglés/español del tratamiento del léxico especializado recogido en los diccionarios generales bilingües: Collins Universal y Gran Diccionario Oxford

Estudio contrastivo inglés/español del tratamiento del léxico especializado recogido en los diccionarios generales bilingües: Collins Universal y Gran Diccionario Oxford

Respecto a las indicaciones seguidas en la selección de léxico especializado en los diccionarios que forman su corpus, admite que sólo tres se plantean la inclusión de voces especializadas. Sin embargo, durante el análisis de los cuadros de abreviaturas observa que existe cierta contradicción entre las declaraciones de los compiladores y las evidencias, inconsistencias que Boulanger (2001: 258-259) también señala en su trabajo. Aprecia dificultades a la hora de determinar cuál es la nomenclatura técnica concreta de los diccionarios bilingües debido a la diversidad de acepciones para las palabras «técnica, tecnicismo, technique, tecnología». De hecho, reconoce que sólo uno de los diccionarios es coherente con la denominación de los dominios previamente seleccionados porque no utiliza la etiqueta «técnica» para la catalogación del léxico especializado. Admite que si se usan marcas indicando la pertenencia a un dominio no es necesario incluir una abreviatura que indique que un significado pertenece a una determinada área de conocimiento, porque dicha función ya la cumplen las propias marcas de especialidad. A continuación, presenta un resumen de la utilización de las mencionadas marcas y lo ilustra con diversos ejemplos. El análisis de los datos evidencia que los diccionarios elegidos no siguen la misma metodología para la denominación de los campos, dimensión también señalada por Jessen (1996: 145 y ss) en su estudio.

611 Lee mas

Uso de las conjunciones en las composiciones de estudiantes de programas bilingües y no bilingües

Uso de las conjunciones en las composiciones de estudiantes de programas bilingües y no bilingües

Este estudio analiza el uso de las conjunciones en las composiciones de tipo expositivo de un grupo de estudiantes de educación secundaria españoles. El objetivo de este estudio era contribuir a clarificar la cuestión de la relación entre la frecuencia de uso de las conjunciones y la calidad de las composiciones y examinar si había diferencias entre los participantes en cuanto a la frecuencia de uso de conjunciones en sus composiciones. Los participantes eran 393 estudiantes de tercero y cuarto de la Enseñanza Secundaria Obligatoria (ESO) inmersos en un programa bilingüe y en otro no bilingüe. El estudio cuantitativo se completó con un estudio cualitativo centrado en el uso inapropiado de las conjunciones en las composiciones de los participantes. Cada composición fue evaluada en términos de su calidad y del número de conjunciones de acuerdo con la taxonomía de Halliday y Hasan (1976) Los resultados del estudio cuantitativo mostraron una relación significativa positiva entre el número de conjunciones y la nota obtenida en la composición. Los alumnos del programa bilingüe aventajaron de manera significativa a los del programa no bilingüe y los estudiantes de cuarto a los de tercero de ambos programas en frecuencia de uso de conjunciones. Como las conjunciones son cruciales en la calidad de la escritura, estos resultados parecen demostrar la eficacia de los programas bilingües para desarrollar la competencia escrita de los estudiantes y reflejan un progresivo aumento en la madurez discursiva de los estudiantes. El análisis cualitativo mostró muy poca variedad en el uso de conjunciones, especialmente entre los estudiantes del programa no bilingüe y entre los de tercer curso. Los estudiantes experimentaron problemas en el uso de las conjunciones, especialmente en el uso de conjunciones adversativas y aditivas. El uso inapropiado de conjunciones resultó más frecuente entre los estudiantes del programa no bilingüe. Se extraen implicaciones pedagógicas.

54 Lee mas

TítuloLa noción de colocación en las partes introductorias de algunos diccionarios monolingües del español

TítuloLa noción de colocación en las partes introductorias de algunos diccionarios monolingües del español

maticidad que todos desearíamos. El hecho de que los diccionarios sean escuetos a la hora de recoger las relaciones léxico-semánticas sintagmáticas (Alonso Ramos y Sanromán Vilas 2000: 97) y la novedad que ha supuesto en los estudios lingüísticos el concepto de colocación (Bargalló Escrivá y otros 1997-1998) son, entre otros, algunos de los razonamientos que se ba- rajan a la hora de justificar por qué las colocaciones no han sido objeto de un tratamiento regu- lar en los diccionarios, y por qué no se encuentran registradas de una manera exhaustiva y marcadas como tales fraseologismos en los repertorios lexicográficos. Esta situación no impi- de, sin embargo, que las colocaciones estén presentes, si bien de una manera no explícita, en la microestructura de muchos diccionarios monolingües del español gracias al empleo de dife- rentes mecanismos (en la alusión que se hace en la definición a las restricciones semánticas combinatorias que tiene una palabra, en los ejemplos que completan la información que apare- ce en la definición, en el empleo de algunas fórmulas (aplícase a, referido a, etc.) para destacar las restricciones semánticas del lema, bajo el marbete de locuciones o frases, etc.). 20 La inclu-

44 Lee mas

TítuloLa teoría funcional de la Lexicografía y sus consecuencias para los diccionarios de economía del español

TítuloLa teoría funcional de la Lexicografía y sus consecuencias para los diccionarios de economía del español

En los textos iniciales y en la cubierta encontramos información sobre sus usuarios potenciales: los expertos; los estudiantes de Ciencias Económicas y Empresariales y los legos interesados, aquí descritos como «todo aquel que necesite entender el lenguaje del comercio» (prefacio del Diccionario de Negocios Oxford). Esta información es incorrecta y poco precisa como podremos fácilmente colegir de nuestro análisis. También se afirma en los textos iniciales que los diccionarios cubren todas las sub-áreas de la Economía, y que se ofrecen variantes de uso del español y del inglés europeo y americano. Esta afirmación sí corresponde a la realidad, y se lleva a cabo con regularidad y de forma sistemática en el Diccionario de Negocios Oxford, y de forma menos sistemática en el Pirámide Economía y Empresa. No hay información sobre la función o funciones comunicativas para la que fueron concebidos los diccionarios, quizás porque sus autores piensen que son adecuados para todas las funciones comunicativas. Vamos a ver a continuación no solo que la suposición anterior no se ajusta a la realidad sino también que hay diferencias importantes entre los dos diccionarios. Nuestro análisis se inicia con el estudio de algunos artículos, como los que reflejan los ejemplos (7), (8), (9), y (10), que podemos con- siderar prototípicos:

21 Lee mas

Del sólido al dinar. En torno a las primeras emisiones áureas del Magreb (76/695-696 – 100/718-719). Nuevas perspectivas

Del sólido al dinar. En torno a las primeras emisiones áureas del Magreb (76/695-696 – 100/718-719). Nuevas perspectivas

Mūsā b. Nuṣayr reformará la moneda eliminando toda representación humana de ella, e introduciendo elementos que podemos identificar como orientales en relación con las leyendas monetales, que irán homogeneizándose, probablemente respondiendo a un control llevado a cabo desde Oriente. Con ‘Abd Allāh b. Mūsà, el proceso evolutivo de la moneda magrebí avanzará un estadio más al uniformizarse el nombre de ceca (AFRK) probablemente como testimonio de una nueva concepción política del territorio magrebí. Será Muḥammad b. Yazīd al-Quraší quien introduzca las leyendas en árabe en la moneda norteafricana dando lugar a los sólidos/dinares bilingües que llevarán, por primera vez, la fórmula de la misión profética de Muḥammad fenómeno que pone de manifiesto el proceso de consolidación del árabe como lengua sagrada para el islam en un momento caracterizado por las conversiones masivas en el Magreb, y que debió ser fruto de una reforma de gran calado que respondiera a la política califal llevada a cabo desde oriente. El proceso formativo del dinar magrebí finalizará con la aparición del dinar totalmente arabizado, cuya implantación puede ponerse en correlación con varios elementos, más allá de los puramente fiscales, como la reputada piedad del califa ‘Umar [II] b. ‘Abd al-‘Azīz que, junto a la corriente milenarista y mesiánica de la época, pudo hacer que se viera a sí mismo como el esperado y redentor Mahdī, y como un renovador (muŷaddid) del islam.

34 Lee mas

TítuloLexicografía electrónica y traducción: propuesta de un modelo de adquisición de estrategias

TítuloLexicografía electrónica y traducción: propuesta de un modelo de adquisición de estrategias

El diccionario es a la vez amigo y enemigo del traductor; puede ayudar y puede obstaculizar la labor traductora. Es una obra de referencia a la que todo traductor, como profesional del lenguaje, recurre. No obstante, y a pesar del indudable valor tanto lin- güístico como extralingüístico (Alvar Ezquerra 1981), desde los estudios de traducción se nos asegura que el interés prestado a esta obra de consulta no está en consonancia con su papel decisivo en el proceso de trasvase. Posiblemente, y como indica Roberts (1997), no se presta la merecida atención debido a la falta de conocimiento que se tiene de los productos lexicográficos y de su uso. A su vez, somos testigos de la ineludible presencia de las nuevas tecnologías. Es por ello, y conscientes de que un buen manejo de diccionarios y nuevas tecnologías puede reportar innumerables beneficios a nuestros discentes en relación a sus lenguas de trabajo (inglés y español en nuestro caso), que proponemos en este artículo un modelo de enseñanza y adquisición de estrategias de uso de diccionarios electrónicos para el traductor. Veremos, en primer lugar, los pasos iniciados desde la lexicografía pedagógica para pasar, posteriormente, a los estudios y recomendaciones que abogan por una instrucción en el uso de los diccionarios por parte del traductor y, por extensión, de los profesionales de la lengua. Seguiremos con una descripción breve de los diccionarios electrónicos y concluiremos con nuestra propuesta de estrategias de consulta de diccionarios electrónicos. Si bien se parte del traductor como principal usuario, el mencionado modelo, sin duda, puede adaptarse al usuario del diccionario en general con el fin de beneficiarse de una instrucción que consideramos imprescindible en el ámbito académico.

11 Lee mas

Sobre ambigüedad y vaguedad en los diccionarios

Sobre ambigüedad y vaguedad en los diccionarios

pero lo cierto es que en este aspecto se ha avanzado poco –por no decir nada– en la práctica lexicográfica, de tal suerte que, sin exageración, los diccionarios en general, en lo que compete a la redacción de sus definiciones, podrían fácilmente motejarse de auténticas obras de aficionados o amateurs; lo que no quiere decir que no existan –como de hecho existen– diccionarios meritísimos tanto por su contenido como por su indiscutible utilidad para el público a que van destinados. Creo sinceramente que los teóricos de la Lexicografía hemos perdido hasta la fecha demasiado tiempo en cuestiones más bien superficiales o marginales –lo que tampoco quiere decir que no sean importantes– relativas, por ejemplo, a la historia o desarrollo de los diver- sos diccionarios y, dentro de estos, a la macroestructura (entradas, lematización) y microestructura (marcas, tipografía, aspectos ideológicos, etc.); se ha prestado, en cambio, mucha menor atención a la estructuración del artículo en acepciones y subacepciones, así como a la definición desde todos sus ángulos o puntos de vista, cuestiones que sin duda constituyen el alma o esencia del diccionario monolingüe. Estoy convencido de que solo cuando hayamos profundizado de verdad en estos temas –sin duda cruciales– y comiencen a aplicarse sin reservas los resultados en la práctica lexicográfica podremos hablar de una auténtica renovación y adecuación del quehacer lexicográfico –junto con sus productos, los diccionarios– a lo que los tiempos actuales nos están justamente demandando y reclamando.

38 Lee mas

Sobre los límites de la gramática en los diccionarios: (una ojeada a la evolución de las indicaciones gramaticales en los diccionarios monolingües del español)

Sobre los límites de la gramática en los diccionarios: (una ojeada a la evolución de las indicaciones gramaticales en los diccionarios monolingües del español)

A unque es casi un lugar común afirmar que la lexico- grafía se ha consolidado históricamente como un do- minio hasta cierto punto desvinculado de las investi- gaciones lingüísticas, es evidente que en los últimos años la teoría lexicográfica (nota 1) no ha permanecido ajena a los beneficios que podían reportar a la confección de dicciona- rios las investigaciones sobre el vínculo entre las propieda- des semánticas de las unidades léxicas y su proyección sin- táctica, máxime cuando, en buena parte de las teorías ac- tuales, el léxico —objeto al fin y al cabo del lexicógrafo— pa- rece haberse erigido en el motor de la sintaxis. Y, sin duda, tampoco habrán pasado desapercibidas a quienes trabajan en la teoría lexicográfica las críticas —no siempre justas— que desde posiciones más teórico-lingüísticas se han dirigi- do al tratamiento dado por los principales diccionarios mo- nolingües del español a los aspectos gramaticales de los elementos léxicos.

43 Lee mas

Título¿El fin de los diccionarios diferenciales? ¿El principio de los diccionarios integrales?

Título¿El fin de los diccionarios diferenciales? ¿El principio de los diccionarios integrales?

En otro trabajo más reciente sobre la lexicografía escolar, “desde sus orígenes hasta su consolidación” (Hernández 2003), el autor describe los avatares de los diccionarios didácticos, sus problemas, sus caracte- rísticas y sus posibilidades. Los países hispanoamericanos sólo son mencionados en relación con la ausencia de léxico dialectal –sobre todo de las “áreas americanas” (2003: 8, n.)–; o para comentar que en uno de los diccionarios pedagógicos “se incluye un buen número de america- nismos, extranjerismos y voces y expresiones de argot, pero sin indicar cuáles de ellas cuentan con el respaldo académico” (2003: 14). El autor considera conveniente que hubiera “más crítica lexicográfica seria en los países hispanohablantes, como ya ha recomendado G. Haensch” (2003: 18), pues de esta manera se podrían mejorar los diccionarios pe- dagógicos –los españoles, claro. De paso, el autor no parece tener con- ciencia de algunos posibles españolismos –o tecnicismos–, como an- truejo (‘conjunto de los tres días de carnestolendas’) y driza (‘cuerda o cabo’), que cita para indicar algunos problemas en sus definiciones (2003: 16). Sin embargo, Hernández señala –quizá pensando en Anda- lucía o Canarias, pero quizá también en las zonas dialectales de Améri- ca–, que es necesario hacer

14 Lee mas

La caracterización del saber especializado  en los diccionarios generales bilingües  desde la perspectiva del traductor

La caracterización del saber especializado en los diccionarios generales bilingües desde la perspectiva del traductor

En lo relativo a la selección de las áreas de conocimiento cubiertas en los diccionarios generales bilingües destacamos que no se lleva a cabo con la deseada coherencia, dado que solamente dos tercios de los campos del saber coinciden en los diccionarios generales bilingües de nuestro corpus. Por tanto, en función de la obra que los usuarios consulten encontrarán entradas marcadas que, aun perteneciendo al mismo campo de especialidad, estarán categorizadas en campos diferentes. Este hecho puede causar confusión, especialmente a los traductores en formación, que no dominan los campos del saber en los que se estructura el conocimiento especializado. Nuestra recomendación va encaminada a corroborar los datos obtenidos empleando otros recursos como las bases de datos multilingües, los diccionarios monolingües o los corpus lingüísticos.

27 Lee mas

Los equivalentes de la informática en los diccionarios generales bilingües: ¿utopía o realidad?

Los equivalentes de la informática en los diccionarios generales bilingües: ¿utopía o realidad?

El conocimiento especializado ha pasado de ser patrimonio exclusivo de los expertos a interesar también a muchos usuarios con un nivel cultural medio, hecho que va acompa- ñado de la necesidad de trasvasar dichos conocimientos a otras lenguas y culturas. En este contexto, está demostrado que una de las principales herramientas que consultan los traductores son los diccionarios generales bilingües. En nuestro trabajo pretendemos verificar si los equivalentes propuestos en dos de los diccionarios generales bilingües de uso más generalizado en el par de lenguas de inglés-español se ajusta a la realidad de uso, de manera que procedemos a validar el empleo de dichos equivalentes pertenecien- tes al campo de la informática en dos corpus especializados (un subcorpus de OPUS y Corpus Tècnic del IULA) y, a continuación, en dos corpus de referencia de la lengua española: Corpus de Referencia del Español Actual y Corpus del Español (Davies, 2002). Los resultados de nuestro estudio permitirán un diagnóstico más ajustado acerca del empleo real de dichos equivalentes para valorar en última instancia la eficacia o no de los diccionarios seleccionados a la hora de responder a las necesidades de los traduc- tores.

20 Lee mas

Las expresiones idiomática en los diccionarios generales monolingües de inglés y de español, y en los diccionarios generales bilingües inglés/español español/inglés  Propuesta de codificación terminográfica

Las expresiones idiomática en los diccionarios generales monolingües de inglés y de español, y en los diccionarios generales bilingües inglés/español español/inglés Propuesta de codificación terminográfica

Teniendo en cuenta la importancia del diccionario para el traductor, en este artículo he estudiado el tratamiento dado por algunos diccionarios generales a las expresiones idiomáticas. El estudio me ha permitido observar la existencia de una cierta falta de sistematicidad en estas obras, con respecto a los criterios de inclusión de las EI y los tipos de información que se incluyen con ellas. Todo ello me induce a proponer una serie de sugerencias de mejora relacionadas con la adopción de un enfoque más terminográfico que lexicográfico en el tratamiento de las unidades léxicas. En efecto, a los traductores les es de más ayuda un enfoque terminográfico de las entradas lexicográficas que se construya alrededor de los conceptos, porque estos profesionales trabajan con palabras pero traducen conceptos (Bononno, 2000: 650-652). Todo diccionario debería basarse en el conocimiento conceptual que es de vital importancia para el traductor para desambiguar el texto y estructurar su versión convenientemente, ya que este profesional suele encontrar los términos originales sin un contexto descriptivo, sin definición, ni más referencia que el contorno textual, que puede ser a la vez iluminador o ambiguo. La estructura conceptual del dominio guía la selección de las unidades léxicas a incluir en el diccionario; sitúa cada una dentro de un conjunto estructurado y permite delimitar su significado, discriminar los diferentes sentidos de una unidad polisémica, asociarlas entre sí, e identificar el equivalente más adecuado en la lengua meta (Gómez González- Jover y Vargas Sierra 2004: §5).

26 Lee mas

TítuloLa representación de la resemantización en los diccionarios del español

TítuloLa representación de la resemantización en los diccionarios del español

De Hoyos (1999-2000) manifiesta en su trabajo que la marca de transición semánti- ca figurado debido a su propio carácter; esto es, marcar la evolución interna del signifi- cado (sentidos propios, primeros, rectos frente a sentidos impropios, secundarios, de- rivados, figurados), interesa en una obra diacrónica corno el diccionario histórico, pero no debe aparecer en los diccionarios de uso, donde se necesita más información de uso o pragmática que ayude a resolver las dudas planteadas por los usuarios de estas obras lexicográficas. El autor considera que estamos ante una marca que aporta información adicional con respecto a la acepción y por tanto, no es necesaria.

28 Lee mas

TEMA 3 EL CONTACTO DE LENGUAS: BILINGÜISMO Y DIGLOSIA

TEMA 3 EL CONTACTO DE LENGUAS: BILINGÜISMO Y DIGLOSIA

a) Alternancia de códigos (o lenguas). Los hablantes bilingües cambian de una lengua a otra según la situación e intencionalidad comunicativa (qué pretende, quién es su interlocutor, cuál es el grado de confianza, el tema tratado, el canal…). Pueden alternar sin esfuerzo ambos idiomas en una misma conversación e, incluso, incorporar palabras o sintagmas de uno de ellos cuando está hablando en el otro.

5 Lee mas

Show all 352 documents...