... La traduction est une ressource qui aujourd’hui n’est pas bien accueillie en cours de langue ...la traduction est inévitablement lié à la méthode grammaire-traduction, qui est considérée obsolète ...
... bonne traduction à une bonne théorie ...la traduction, selon Sakhi, est axé doublement sur la linguistique comme « un simple préalable à l‟activité traduissante », ensuite sur ce que Lederer appelle « les ...
... Une discussion du compte rendu avec l’enseignant∙e peut aider l’apprenant∙e à établir un dialogue où il ou elle est considéré∙e « comme un être ré échissant », 95 responsable de ses choix et capable de les défendre, mais ...
... en didactique et en traduction réside dans la politique linguistique édu- cative à l’échelle européenne qui, tout en promouvant le plurilinguisme ...
... Le langage technique (aussi appelé langue de spécialité) est un composé d’idiolectes, de sociolectes et de tout un ensemble de fixations de la substance langagière en discours (formules, métaphores lexicalisées, etc). ...
... la didactique des langues que la traduction (linguistique appliquée) et qui en plus réalisaient le minimum obli- gatoire du programme prévu par le Ministères pour la formation universitaire appelée « la ...
... La didactique du plurilinguisme et implication éventuelle de ses éléments dans les modules de la formation des interprètes francophones en république tchèque, una aportación interesante sobre la utilidad de la ...
... Le passage correspondant dans l’original (87) n’affiche pas de structure sono- re organisée. On peut cependant faire remarquer que la séquence en question est riche sur le plan de la phanopée, pour continuer avec la ...
... La christianisation de la Géorgie au IV e siècle trace la première ligne de partage des eaux dans la culture géorgienne. Selon les spécialistes, la Bible, du moins certaines par- ties, a dû être traduite en géorgien aux ...
... la traduction consacrée par la version doublée, afin de mettre l’énoncé en relief et de montrer qu’il s’agit là d’une citation, ce qui facilite le processus de repérage pour le lecteur de la langue-culture ...
... tâche didactique attribuée au professeur : évaluer la conformité entre les rapports personnels des élèves aux objets de savoir et les rapports institutionnels ...
... C’est lors d’un cours particulier avec une élève de première que j’ai eu le déclic de fonder mon mémoire sur la bande dessinée. En effet, cette élève étudiait la fameuse bande dessinée Astérix et Obélix en classe de ...
... démarche didactique est très similaire à la proposition déjà classique de Littlewood (1981/1998) au moment de l’avènement de l’approche communicative, qui divise les activités en pré communicatives et ...
... approche didactique à utiliser pour éduquer les jeunes au plurilinguisme, mais aussi pour leur faciliter l’apprentissage et la mémorisation des mots d’une langue à travers ce qu’ils savent déjà dans une autre ...
... la traduction) ont pour objet la traduction comme ...la traduction, se méfient-ils de ce genre ...la traduction, il ne faut pas psychologiser l’activité ...
... À l’image de sa vie, simple, privée, dans l’intimité de sa maison, entre lectures et travail, l’œuvre littéraire de Marcel Schwob est longtemps restée dans un discret second plan, d’où elle sort peu à peu, comme le ...
... la traduction, ainsi que des critères uniques et correctes pour tout auteur et tout style, il vaudrait peut-être mieux de parler des traductions spécifiques pour des projets de mise en scène clairs et ...la ...
... de traduction, et son horizon traductif», en affirmant qu’en traduction «on ne peut pas, on ne doit pas être neutre», ce terme étant synonyme pour lui d’«objectif» et, par conséquent, s’opposant à toute ...
... la traduction de la Bible étant d’annoncer aux hommes la Bonne Nouvelle dans une langue qu’ils comprennent, la Ré- vélation fidèle de l’Evangile devrait faciliter leur adhésion à la communauté chrétienne et ...