Español (Lengua)-Orden de las palabras

Top PDF Español (Lengua)-Orden de las palabras:

2. EL ORDEN DE PALABRAS EN ESPAÑOL Y EN GRIEGO

2. EL ORDEN DE PALABRAS EN ESPAÑOL Y EN GRIEGO

En las páginas siguientes expondré un breve análisis comparativo del orden de los componentes de la oración simple en español y en griego. Al final, presentaré algunas conclusiones sobre la enseñanza de este apartado de la gramática española a alumnos griegos y, en general, sobre la conveniencia de realizar estudios comparativos incluso en aquellos aspectos del aprendizaje de un idioma extranjero en los que, en principio, no se prevén dificultades de adquisición a causa de las semejanzas que pueden percibirse a simple vista. En este punto debemos recordar que la comparación entre lenguas cuenta con una larga tradición y constituye uno de los principales campos de interés entre quienes se dedican a la enseñanza de idiomas. Ello es debido a su utilidad para entender los problemas que surgen en el proceso de aprendizaje. Es cierto que la comparación puede aportar datos significativos para conocer mejor el desarrollo de la interlengua (Baralo 2004). Sin embargo, no está exenta de peligros: el principal tal vez sea acostumbrarse a ver la lengua meta desde la perspectiva de la lengua de partida, atribuyendo el origen de los errores únicamente a la interferencia lingüística. En cualquier caso, parece claro que la comparación contribuye al desarrollo de un aprendizaje autónomo, y, con estudiantes helenófonos, el orden de palabras es un área en la que la autonomía del alumno puede resultar muy efectiva si la potenciamos adecuadamente.
Mostrar más

11 Lee mas

El orden de palabras en la historia del español y otras lenguas iberorromances. Introducción.

El orden de palabras en la historia del español y otras lenguas iberorromances. Introducción.

A la luz de los datos examinados, Batllori busca demostrar que los casos de extrapolación documentados en los romances medieva- les antiguos presentan rasgos casi idénticos a los que se han descrito para el latín. Tras recordar las formas de extrapolación descritas para esta lengua y el análisis que puede hacerse de ellas, la autora ofrece una amplia muestra de dislocaciones a la derecha para el español, el catalán y el portugués medievales, para a continuación proponer una interpretación de estas similitudes. En lugar de suponer que los locutores de los romances medievales tenían dos gramáticas en compe- tencia, OV/VO, interpretación que sugieren algunos trabajos recientes (Zaring 2011, Pinto 2011), Batllori defiende con Poletto (2002) una sola gramática romance VO con estructuras OV imitadas del latín, pero que no suponen una doble gramática. Esta perspectiva toma en cuenta la naturaleza textual de los datos, su filiación discursiva, así como el influjo permanente que recibieron las lenguas romances del latín, como modelo a la vez lingüístico, retórico y textual. Así, estructuras miméticas que entran en las lenguas vernáculas como latinismos han podido acabar formando parte del repertorio retó- rico medieval, respondiendo a funciones informativas similares a las descritas para el latín (focos y tópicos). Con este análisis, Montserrat Batllori descarta que la aparición de estas dislocaciones pueda conside- rarse una prueba del carácter V2 de las lenguas románicas medievales.
Mostrar más

20 Lee mas

Gramática y pragmática en el orden de palabras

Gramática y pragmática en el orden de palabras

Antes de revisar las nociones clave, es importante precisar qué aspectos del orden de palabras son los que deben quedar excluidos de estas reflexiones. Una parte importante de la bibliografía reciente sobre orden de palabras se ha centrado en estudiar los patrones característicos del orden de palabras en diferentes lenguas, desde una perspectiva tipológica y comparada (véase Song 2012 para una visión panorámica). Estos patrones reflejan normalmente el orden relativo de los constituyentes centrales de una oración declarativa independiente: sujeto (S), verbo (V) y objeto (O). Es habitual suponer que en una lengua existe un orden básico, canónico o no marcado, y varios órdenes marcados. El orden no marcado es el que aparece por defecto, es decir, el más neutral, en el sentido de no estar sujeto a condiciones contextuales específicas y de ser compatible con el mayor número de contextos de uso posibles (más adelante haré algunas precisiones sobre esta idea). Desde el punto de vista prosódico, el orden no marcado presenta una línea melódica continua, sin interrupciones o curvas que indiquen énfasis. Como resultado, el orden no marcado debería ser también el que es estadísticamente más frecuente en una lengua. Pues bien, la tipología del orden de palabras se construye a partir de los patrones que representan lo no marcado. De acuerdo con esto, el español es una lengua SVO (es decir, cuyo orden básico es SVO), el latín es una lengua SOV, y el hebreo es VSO. Esto no impide que cada una de estas lenguas disponga de un cierto número de órdenes marcados, cuya función es la de marcar una modalidad no declarativa, o énfasis sobre algún constituyente, o una relación con un cierto tipo de contexto 2 . Los tres patrones mencionados son tipológicamente muy comunes. Otros patrones básicos como
Mostrar más

25 Lee mas

El orden de las palabras en la traducción

El orden de las palabras en la traducción

2. La lengua inglesa sigue un modelo oracional dominado por la estructura SVO (Sujeto + Verbo + Objeto). Aunque el español también sigue el mismo patrón, esta lengua permite mucha más flexibilidad. Uno de los factores que permite esta libertad sintáctica es el hecho de que el verbo en español concuerda con el sujeto, eliminando la ambigüedad que pud- iera acarrear la transposición del sujeto dentro de la oración. Así pues, en la oración «la libertad eliminan las leyes» el sujeto es «las leyes», el cual concuerda en tercera persona del plural con el verbo «eliminan». La colocación del objeto directo «la libertad» al inicio de la oración se usa como recurso estilístico para enfatizar esta parte. Este efecto se podría plasmar en inglés, entre otras formas, con el uso de las denominadas « cleft sentences » y « pseudo-cleft sentences », como se muestra en la primera tabla. El hecho de que el sujeto esté implícito en las desinencias verbales hace que en la mayoría de los casos el sujeto se omita en español, omis- ión esta que no es gramaticalmente correcta en inglés. Por lo tanto, cuando se trabaja del inglés al español es preferible prescindir de los pronombres de sujeto en la traducción (ver los ejemplos que se ofrecen en la segunda tabla), a no ser que por motivos estilísticos o de claridad se quiera resal- tar el sujeto. Escribir siempre los pronombres personales de sujeto en la traducción al español se consideraría un calco del inglés y señal de inexperiencia en la actividad traductora.
Mostrar más

9 Lee mas

El orden de palabras y el dinamismo comunicativo: una contribución al estudio contrastivo del español y del checo

El orden de palabras y el dinamismo comunicativo: una contribución al estudio contrastivo del español y del checo

No son pocos los casos en los que el orden de palabras en un texto checo – lengua de orden de palabras «libre»– traducido del español se percibe como carente de naturalidad, e incluso puede llegar a interpretaciones borrosas y diferentes de las intenciones originales. Tales «incorrecciones» revelan las asi- metrías de los sistemas lingüísticos, desde la forma hasta la función. Es intere- sante, pues, observar el diferente comportamiento de las dos lenguas en cuanto al ordenamiento lineal de los constituyentes a nivel oracional y supraoracional. Este ordenamiento diferente se relaciona con el nivel de la lengua; es, sin embargo, aun más considerable la diferencia a nivel del estudio lingüístico. Consideramos natural que la sensibilidad del sistema lingüístico checo hacia los factores de la perspectiva funcional de la oración repercuta en la sensibili- dad de la Lingüística hacia tal fenómeno y la consecuente elaboración de una teoría coherente y detallada, hecho que no ocurre en las teorías lingüísticas surgidas en el ambiente de lenguas analíticas, menos susceptibles a las varia- ciones del orden de palabras. Lógicamente, y desgraciadamente, las teorías de la perspectiva funcional de la escuela praguense no tienen tanto impacto en dichas lingüísticas como, a nuestro juicio, se merecerían. «Lógicamente» por- que el carácter analítico parece no permitir captar matices interpretativos de las variaciones del orden de palabras (los que, en realidad, bien no están per- mitidos por ser agramaticales, bien están considerablemente restringidos). En consecuencia, no hay materia que invite al pensamiento y las generalizaciones lingüísticas. «Desgraciadamente» porque la teoría de la perspectiva funcional podría contribuir notablemente al ámbito de la traducción y a otras áreas de la lingüística aplicada y de la contrastiva.
Mostrar más

32 Lee mas

El orden de palabras en español. Descripción del fenómeno y propuesta de detección automática de alteraciones en el orden regular

El orden de palabras en español. Descripción del fenómeno y propuesta de detección automática de alteraciones en el orden regular

Se pretende abordar la cuestión del orden de palabras en español y presentar un método de detección de alteraciones en el orden regular por medio de herramientas informáticas. Una particularidad del orden de palabras es que su alteración se indica a través de la coma. A tales efectos, aquí se retoman los lineamientos generales de la tesis doctoral que estoy realizando sobre el análisis de las funciones de este signo de puntuación dentro del marco de la lingüística computacional, dirigido por la doctora Zulema Solana y financiado por una beca de CONICET. En lo que atañe al trabajo informático, se recurrió a los programas Smorph [4] y al Módulo Post Smorph (MPS) [5]. Smorph es un analizador y generador textual que en una única etapa realiza la delimitación previa de los segmentos textuales a considerar (tokenización) y el análisis morfológico, dando como resultado las formas correspondientes a un lema con los valores pertinentes. Este programa es una herramienta declarativa, y la información utilizada está separada de la maquinaria algorítmica, lo que hace que se la pueda adaptar al uso que quiera darse, ya que con el mismo software se puede tratar cualquier lengua si se le cambia la información lingüística. MPS (Módulo Post-Smorph) ha sido especificado en el GRIL por Caroline Hagège, José Rodrigo, Gabriel Bès y Faizza Abacci, e implantado en C++ en un contexto de Windows por Faiza Abacci [5]. Posteriormente, fue extendido en Pasmo, en donde se le adicionaron otras funcionalidades. MPS realiza tratamientos previos a los de la sintaxis general de la oración, con el objetivo de normalizar las entradas de la sintaxis estándar, como ser fechas, cantidades, cuestiones relativas a la sufijación y prefijación, el tratamiento de los clíticos y de las contracciones. Al igual que SMORPH, también es una herramienta declarativa, con la que, mediante ciertas reglas, se pueden expresar los valores de entradas (sobre dos o más estructuras de datos de la salida de Smorph) y los valores de salida sobre la estructura reagrupada.
Mostrar más

12 Lee mas

LA ADQUISICIÓN DEL ORDEN DE PALABRAS DE LAS ORACIONES INTERROGATIVAS INDIRECTAS DEL ESPAÑOL POR ANGLOHABLANTES

LA ADQUISICIÓN DEL ORDEN DE PALABRAS DE LAS ORACIONES INTERROGATIVAS INDIRECTAS DEL ESPAÑOL POR ANGLOHABLANTES

1. INTRODUCCIÓN La adquisición del orden de constituyentes en la periferia izquierda oracional reviste de gran interés cuando la lengua nativa de los aprendices de una lengua segunda posee distintos parámetros. En la configuración de esta área oracional interactúan principios prosódicos, sintácticos, semánticos y pragmáticos, lo cual aporta una complejidad notable a su estudio. Este tiene como objetivo comprobar cómo está configurada el área preverbal en un tipo concreto de oraciones, las interrogativas indirectas, en la interlengua de aprendices de español como L2 con lengua materna inglesa (L1). Ambas lenguas poseen una importante diferencia paramétrica en este tipo de oraciones (López 2012), y en la investigación se asume, por un lado, la hipótesis de transferencia del parámetro de orden Sujeto-Verbo (SV) de la L1 (Andreeva 1998). Por otro lado, se maneja la hipótesis de que la adquisición del parámetro es posible sin enseñanza explícita, partiendo de la idea de que estos aprendices alcanzan cierto domino del orden en otro tipo de oraciones ya desde niveles iniciales. Así pues, es necesario considerar otros mecanismos de adquisición aparte de la transferencia.
Mostrar más

9 Lee mas

La coincidencia del orden de las palabras como un modelo explicativo al error de inversión

La coincidencia del orden de las palabras como un modelo explicativo al error de inversión

OBJETIVOS Los estudios sobre el error de inversión han sido, principalmente, llevados a cabo con comparaciones escritas en inglés. En nuestro caso, aprovecharemos las posibilidades del español (véase, Castro, 1995; Puig y Cerdán, 1988) para introducir nuevas variables de formato de la tarea. Así, como indica Castro (1995), en español existen tres tipos de términos comparativos en función de que se quiera mostrar superioridad, inferioridad o igualdad. La comparación de superioridad se consigue utilizando en el enunciado el término “más…que”; la comparación de inferioridad se consigue utilizando en el enunciado el término “menos…que”; y, la comparación de igualdad se consigue utilizando los términos “tantos…como” o “tan…como”. Si se desea enunciar problemas multiplicativos pero a la vez comparativos, como sería el caso de “Estudiantes y Profesores”, se ha de añadir el término “veces”. De este modo, la comparación multiplicativa en la que se denota superioridad se expresaría mediante “veces más que”; para denotar inferioridad, “veces menos que”; y para denotar igualdad, “veces tantas como”.
Mostrar más

8 Lee mas

GLOSARIO HEBREO – ESPAÑOL (Palabras y Expresiones traducidas del hebreo al español)

GLOSARIO HEBREO – ESPAÑOL (Palabras y Expresiones traducidas del hebreo al español)

Seder Literalmente, "orden" , y por extensión, Scder de Pesaj, es el "orden para el servicio de Pesaj" y así sucesivamente. Sefardí-Sefaradí- Sefaradita De "Sefarad", la forma bíblica como se indicaba la región ocupada antiguamente por España y Portugal. Los judíos provenientes de esa región, y que eventualmente fueron expulsados de Sefarad (España 1492) moviéndose hacia África del Norte, Medio Oriente y América, entre otros puntos cardinales, son conocidos como "sefardim" o "scfardíes" o "sefarditas". Sus costumbres son las más apegadas al Judaísmo del Primer Siglo y la prcservación del hebreo coíno idioma moderno, sigue las reglas propias establecidas por los gramatólogos sefarditas.
Mostrar más

24 Lee mas

Las palabras compuestas en español

Las palabras compuestas en español

Este tipo de palabras compuestas no admite el cambio del orden de los constituyentes, tampoco es posible anteponer el artículo al segundo componente, pero existen algunas excepciones como p.ej. costo de la vida. Los modificadores y determinantes no se pueden intercalar entre los dos componentes, sino se posponen al sintagma: botas de montaña sucias. En gran parte de estos compuestos no es posible la expansión del segundo constituyente, p.ej. golpe de estado, sin embargo, en algunos casos, la expansión es precisa: calefacción por aire soplado, máquina para hacer pasta.
Mostrar más

46 Lee mas

Análisis de la traducción de las palabras compuestas del estonio al español

Análisis de la traducción de las palabras compuestas del estonio al español

El segundo tipo, también altamente productiva, se construye con nombres o verbos infinitivos mediante una preposición (traje de luces, máquina de escribir) (Lang 1990:118). La preposición como el enlace suele ser de, también se usan varios como a, con, para, por etc. (Lang 1990:121) Otra vez, el núcleo está situado a la izquierda (determinado) y el otro constituyente es el determinante. No se puede cambiar el orden o sustituir los constituyentes. Los modificadores se posponen sólo al sintagma (libro de cocina fascinante). (Lang 1990:119) Si los verbos como determinantes están siempre en infinitivo, las estructuras de los nombres como determinantes pueden variar: aunque casi siempre los determinantes carecen al artículo, hay excepciones con el artículo (hueso de la suerte); nombres en plural refieren a una idea plural (agencia de viajes); pueden tener su propia expansión (sierra para cortar al través). Semánticamente los compuestos de este tipo son tan exocéntricos como endocéntricos. (Lang 1990:119-120)
Mostrar más

42 Lee mas

ALGUNAS PUNTUALIZACIONES EN TORNO A LA FORMACIÓN DE PALABRAS EN ESPAÑOL

ALGUNAS PUNTUALIZACIONES EN TORNO A LA FORMACIÓN DE PALABRAS EN ESPAÑOL

significado instrumental y función gramatical –en este sentido tiene índole morfémica–». Los interfijos evitan, en el plano fonémico, el hiato entre la base y el sufijo (cafe-c-ito); también eliminan obstáculos fónicos (cursi-l-ería). En el plano morfémico, permiten que ciertos sufijos se unan a determinadas bases (dorm-il-ón), y, en el plano lexémico, ayudan a clarificar los significados (Almela 1999). Según Y. Malkiel (1958), evitan la homonimia y transforman en una pareja de palabras distintas lo que, en un principio, no eran más que dos matices semánticos de una sola voz (pan-ad-era / pan-era).
Mostrar más

23 Lee mas

La formación de palabras en el español del Caribe y en el español de España  Estudio Comparativo

La formación de palabras en el español del Caribe y en el español de España Estudio Comparativo

ya en el diccionario, como mítines (En cuerpo, 85); nailon (La importancia, 40); filme (No llores, 3); güisqui (No llores, 102); o casos de hibridismo inglés- español: tanto léxico: un set de pantalones (La guaracha, 206), parejo availa- ble (La guaracha, 227), Casa Club (La guaracha, 230), con calco sintáctico del inglés por anteposición del complemento adyacente en aposición especificativa, otro round de cerveza (La importancia, 61); alquilar un room at the top (No llores, 6); colores in, colores out, colores cuyo comeback está al caer (No llo- res, 8) ; homo closet (La importancia, 63); Nick Quijano (No llores, 15); huma- nidad chic y humanidad vip (No llores, 63); receta fast y honorario easy (No llores, 137); en este apartado léxico encontramos ejemplos de calco léxico por traducción sinonímica: food stamps o los cupones del mantengo (No llores, 149) , como morfológico: hollywoodosa (No llores, 62); Hall de la fama (No llores, 48); o hibridismo inglés-indigenismo: Panamá City (La importancia, 49); o casos de solapamiento semántico entre ambos códigos: una libra de moscas (La guaracha, 241), donde existe la duda de si hace referencia a un arcaísmo español como ‘peso antiguo de Castilla, dividido en 16 onzas y equivalente a 460 g.’, o si hace referencia al inglés pound, a modo de calco semántico; tam- bién es el caso de está de a galón (En cuerpo, 29) , dicho de una mujer atracti- va, donde se solapa el inglés, ‘como medida de capacidad para líquidos’; es decir, ‘para brindar por dicha mujer’, con el español, ‘como distintivo militar; esto es, ‘está de bandera’; o casos de solapamiento léxico entre ambos códi- gos: árbol de cherry, huevo de Easter, brujas de Halloween (La guagua, 53).
Mostrar más

36 Lee mas

Búsqueda de palabras clave en inglés y español

Búsqueda de palabras clave en inglés y español

Disponible en: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed http://www.ncbi.nlm.nih.gov/mesh fig. 1 La búsqueda de una palabra clave concreta (p. ej., Tho- racic outlet syndrome) se efectúa escribiendo el término en inglés y palabras clave en inglés y seleccionando su bús- queda, que al ser un término MeSH, dará lugar tanto al concepto como a una amplia información sobre las deriva- ciones y relaciones de este término ( fig. 2 a-2b).

11 Lee mas

ESPAÑOL UNIDAD 3 LA FORMACIÓN DE LAS PALABRAS

ESPAÑOL UNIDAD 3 LA FORMACIÓN DE LAS PALABRAS

Entre las palabras que forman parte de una familia se comparten sílabas y significado. Por ejemplo: En la familia de la palabra pan , que es la raíz, encontramos: la persona que elabora el pan se llama panadero o panadera ; el lugar en donde se hace o vende el pan es la panadería , si quieres un pan de tamaño pequeño pides un panecito , si quieres un pan grande pides un panzote y si piensas en el recipiente en donde lo colocan al servirlo en la mesa, esa es una panadera; cuando en las recetas de cocina se combina la miga de pan con huevo y sal se llama apanar .
Mostrar más

7 Lee mas

Formación de palabras y enseñanza del español LE/L2

Formación de palabras y enseñanza del español LE/L2

El capítulo cuatro, “La productividad en la formación de palabras”, se enfoca en las diferencias entre los conocimientos receptivos y productivos de las partes de las palabras, y lo que representan para el aprendizaje de los procesos lexicogenéticos y del léxico. Sobre todo relacionado con los afijos, se tratan temas de productividad 2 , frecuencia y transparencia. A los profesores, les debe importar el nivel de rentabilidad de un proceso lexicogénetico, es decir, “la medida en que [una] regla se utiliza realmente en casos en los que teóricamente podrían utilizarse” (p. 81), y el grado de regularidad, “la predictibilidad de la forma y el significado de los eductos” (p. 81).
Mostrar más

5 Lee mas

Anglicismos: un mecanismo activo de formación de palabras en español

Anglicismos: un mecanismo activo de formación de palabras en español

inglés y la cultura estadounidenseresulta interesante para lingüistas, traductores y profesores de inglés como segunda lengua. Los objetivos de este estudiofueron: identificar la presenciade anglicismos en la prensa, describirlos, deter- minar su frecuencia y patrones de uso, inferircausas de su incorporación al español y determinar implicancias en el aprendizaje del inglés. La Antena Chilena de Neología recopiló anglicismos entre 2006 y 2012 y estos luego se anali- zaron según sus rasgos formalesy áreas del conocimiento donde ocurrían. Los resultados indican que los anglicismos tienen marcada presencia en la prensa actual en economía, computación, deporte y cultura,y que los hablantes adop- tanmás que adaptan estos préstamos. Cuatro razones pueden explicar la incorporación de anglicismos al español: vacíos léxicos, prestigio social, economía lingüística y estilo. Se concluyó que el inglés y la cultura estadounidense tienen mucha importancia en la prensa por la frecuencia de anglicismos, hecho que debe considerarse en el aprendi- zaje del inglés como segunda lengua y en la formación de traductores.
Mostrar más

15 Lee mas

Traducción de palabras culturales eslovenas al inglés y español

Traducción de palabras culturales eslovenas al inglés y español

No obstante, creemos que seguir las sugerencias de Newmark, sería más adecuado, ya que las traducciones literales, que aparecen en las traducciones, no transmiten la cultura eslovena, ni el lector meta comprende completamente el texto. Si el traductor decide traducir el nombre de un periódico, es nuestra opinión, que sería apropiado, al menos añadir una explicación del término. También en esta categoría encontramos ejemplos de inconsistencia y traducciones incorrectas: el título del periódico Jutro se traduce al inglés una vez con un préstamo, mientras que otras veces se traduce literalmente (Morning). La misma palabra cultural se traduce al español literalmente con una explicación adicional ('el periódico La mañana') y otras veces se traduce literalmente (La mañana). Es más, mladinski list Lučka ('la revista de jóvenes Lučka') se traduce al español como 'lista de jóvenes "Lučka. "' La traducción inglesa de este término es correcta (the youthful magazine The Little Light).
Mostrar más

120 Lee mas

El tratamiento lexicográfico de las palabras truncadas en español e italiano

El tratamiento lexicográfico de las palabras truncadas en español e italiano

En cuanto a la tipología de los acortamientos, hay semejanzas entre los acor- tamientos de las dos lenguas: en su mayoría son bisílabos y un cierto número selecciona el elemento de composición o el prefijo inicial. Además, las formas truncadas tienen una función eufemística o expresiva. Hay también notables di- ferencias: los acortamientos italianos generalmente son invariables en su morfo- logía, mientras que los españoles llevan la marca del plural en algunos casos. Por otra parte, el español no contiene la enorme cantidad de unidades pluriverbales inglesas que pueblan el lemario italiano de Z.
Mostrar más

22 Lee mas

Sobre el efecto del orden de las palabras en el análisis de sentimiento crosslingüe

Sobre el efecto del orden de las palabras en el análisis de sentimiento crosslingüe

Palabras clave: an´alisis de sentimiento, crossling¨ue, reordenamiento 1 Introduction Cross-lingual Sentiment Analysis (CLSA) ex- ploits resources, e. g. labeled data of a high- resource language, to train a sentiment clas- sifier for low-resource languages. This ap- proach is useful when a target language lacks plentiful labeled data, particularly for specific domains. Machine Translation (MT) is of- ten used to bridge the gap between languages (Banea et al., 2008; Balahur and Turchi, 2014), but requires abundant parallel data, which may be difficult to find for some low-resource languages. Approaches that use bilingual dis- tributional representations, in contrast, have proven competitive while requiring less paral- lel data (Chen et al., 2016; Barnes, Klinger,
Mostrar más

8 Lee mas

Show all 10000 documents...