Idioma quechua

Top PDF Idioma quechua:

Importancia del idioma quechua y la relevancia del aprendizaje del idioma español en los estudiantes de las instituciones educativas del distrito de Chuschi, provincia Cangallo, región Ayacucho

Importancia del idioma quechua y la relevancia del aprendizaje del idioma español en los estudiantes de las instituciones educativas del distrito de Chuschi, provincia Cangallo, región Ayacucho

En el capítulo I se desarrolla el planteamiento del problema y dentro de este se realiza formulación y la determinación del problema general y específicos se destaca la importancia y alcances del estudio y después se refiere a las limitaciones de la investigación. En el capítulo II, se presenta el marco teórico, constituido por los antecedentes nacionales e internacionales realizados sobre el tema. Además formado por los fundamentos de la importancia del idioma quechua y la relevancia del aprendizaje del español. En el capítulo III, se trata a cerca de la metodología de la investigación, comprende el enfoque, tipo, método, diseño, la población y muestra y técnicas e instrumentos de la investigación que expresan rigor con que han sido elaborados y ejecutados. Como muestra trabajamos con los estudiantes del distrito de Chuschi. Los objetivos y las variables que encaminan el proceso investigatorio a nivel lingüístico, identidad, cognitivo y actitudinal del quechua y el castellano. Capítulo IV, se describe y analiza los resultados obtenidos de la presente investigación, detallando con tablas y figuras.
Mostrar más

103 Lee mas

Interferencias lingüísticas del idioma quechua en los estudiantes del 4to y 5to grado de educación secundaria del colegio nacional Augusto Salazar Bondy Ninacaca Pasco 2016

Interferencias lingüísticas del idioma quechua en los estudiantes del 4to y 5to grado de educación secundaria del colegio nacional Augusto Salazar Bondy Ninacaca Pasco 2016

El trabajo de investigación titulado “Interferencias Lingüísticas del idioma quechua en los estudiantes del 4to y 5to grado de Educación Secundaria del Colegio Nacional Augusto Salazar Bondy Ninacaca Pasco 2016” caracteriza, analiza y explica la realidad lingüística de los estudiantes con interferencias lingüísticas. Esta realidad adversa a la que enfrentan los estudiantes, quienes desarrollan sus estudios primarios en las zonas rurales, donde el medio de interacción principal fue el idioma quechua. Los referidos estudiantes, al trasladarse a la localidad de Ninacaca, se encontraron en un medio de uso lingüístico exclusivo, el español, que en lugar de ser el instrumento de socialización e interacción académica, se convirtió en un medio de discriminación y exclusión. Producto de esta interacción, los estudiantes, si no logran superar estas dificultades, quedan relegados a una interferencia no solo lingüística, sino también en una interferencia social y lingüística que obstaculizará sus desenvolvimientos tanto académicos y sociales.
Mostrar más

53 Lee mas

Revalorando la Cultura Andina mediante el Idioma Quechua en los Estudiantes del Sexto Grado de la Institución Educativa Primaria  N° 71012 de Ayaviri

Revalorando la Cultura Andina mediante el Idioma Quechua en los Estudiantes del Sexto Grado de la Institución Educativa Primaria N° 71012 de Ayaviri

El presente trabajo académico denominado “Revalorando la cultura andina mediante el idioma quechua en los estudiantes del Sexto Grado de la Institución Educativa Primaria Nº 71012 de Ayaviri”, a través de cuentos, poesías, adivinanzas andinas, se efectúa con la finalidad de concretizar mayor identidad cultural en los estudiantes del nivel primario y los pobladores de este lugar. Puno es considerado bilingüe, multilingüe y plurilingüe, porque en todo su extensión de su territorio se encuentran grupos étnicos y sobresalen el quechua de seguir existiendo y tener presencia en los sistemas educativos por otra parte contribuye en la formación continua del docente en el marco de Educación Bilingüe Intercultural (EBI); las lenguas maternas de las poblaciones rurales, distritos y provincias de la región de Puno, también el quechua que se usa en la educación de los niños y niñas de nivel primaria, es indispensable, pues facilita la comunicación, la socialización el desarrollo intelectual y el acceso de todo nuevo conocimiento a nivel de la lengua originaria.
Mostrar más

65 Lee mas

Eficacia del programa “juegos lingüísticos” para mejorar la expresión oral en el idioma quechua en estudiantes bilingües del V ciclo de la IEP  N° 70067 “Francisco Bolognesi” del distrito de Coata, 2018

Eficacia del programa “juegos lingüísticos” para mejorar la expresión oral en el idioma quechua en estudiantes bilingües del V ciclo de la IEP N° 70067 “Francisco Bolognesi” del distrito de Coata, 2018

Dentro de este marco, cada año como de costumbre se da las evaluaciones censales en el área de comprensión de lectura en lengua originaria quechua para los educandos bilingües de segundo y cuarto grado de educación primaria. En tal sentido, en el año 2016 los estudiantes de 4to grado, mostraron los siguientes resultados: 54.7 % en proceso, 25.8% en inicio y 19. 6 % en nivel satisfactorio. Observando los resultados se puede afirmar que el mayor porcentaje de estudiantes se encuentran en el nivel de proceso, lo cual significa que entienden en forma regular lo que leen. A este hecho antecede varios factores: Primero los estudiantes incipientemente aprecian su idioma originario, segundo algunos sienten vergüenza al momento de expresarse, tercero los textos no están escritos de acuerdo a su dialecto del territorio y finalmente los docentes necesitan apoyo profesional en el uso adecuado del idioma quechua (Evaluación Censal de Estudiantes, 2016).
Mostrar más

171 Lee mas

Estructura de los programas radiales producidos en idioma quechua  casos: Radio Onda Azul, Radio Juliaca y Pachamama Radio – Puno – 2016

Estructura de los programas radiales producidos en idioma quechua casos: Radio Onda Azul, Radio Juliaca y Pachamama Radio – Puno – 2016

PRIMERA: Perú atraviesa un periodo de transición política y social, donde los medios de comunicación han pasado a ser protagonistas de la historia del País desempeñando un papel de actores políticos. No obstante, la radio en la región de Puno se ha convertido en un medio importante de información, educación, etc. en donde la mayoría de los quechua hablantes disfrutan de un programa en su idioma y estos merecen la preocupación de los que brindan este servicio en la renovación, creatividad de estos programas que ocupan una franja horaria y para ello se necesita personas preparadas, conocedores del campo de las comunicaciones, que investiguen sobre el idioma quechua para hablarlo correctamente y educar a los que no la saben. Las estructuras de los programas en quechua de Radio Onda Azul, Radio Juliaca y Pachamama Radio, son equivalentes en cuanto a producción en quechua, solo existen diferencias en cuanto al manejo de los tiempos en su parrilla programática, además de ello cada programa tiene un espacio establecido por horas y días específicos.
Mostrar más

123 Lee mas

Influencia de los medios multimediales para el fortalecimiento del idioma quechua en los alumnos del tercer grado de primaria de la institución educativa señor de los milagros de Ranrahirca, Yungay- 2017

Influencia de los medios multimediales para el fortalecimiento del idioma quechua en los alumnos del tercer grado de primaria de la institución educativa señor de los milagros de Ranrahirca, Yungay- 2017

Parra (2013) en su tesis de maestría “Diseño de un sistema educativo en línea, para la enseñanza de la ortografía a los niños de 4to de básica, según la nueva reforma curricular”, presentada a la Universidad del Azuay (Ecuador), realizada con una investigación de tipo cuantitativo concluye que la utilización del internet en las actividades educativas va cada vez en aumento, debido a que se dispone de nuevos recursos didácticos tecnológicos como es la multimedia educativa. Pese a esta realidad algunos docentes apoyan esta iniciativa para que se mejore la enseñanza, mientras que otros creen que no es necesario la utilización del internet y de materiales didácticos tecnológicos, porque no tienen mucho conocimiento del manejo de estas herramientas. Nolasco (2012) en su tesis de maestría “Uso de recursos multimedia para potenciar el aprendizaje de los estudiantes del noveno grado en la asignatura de electricidad en el Centro de Investigación e Innovación Educativas de la Universidad Pedagógica Nacional Francisco Morazán (CII UPNFM)”, realizada con una investigación de tipo cuantitativo concluye que la labor del docente es de vital importancia con el uso de metodología interactiva, haciendo uso de recursos computacionales (multimedia), ya que con la debida organización, administración del tiempo y planificación como guía del aprendizaje, el proceso de aprendizaje se vuelve dinámico para él y el estudiante. Julca (2000) en su tesis de maestría “Uso de las lenguas quechua y castellano en la Escuela Urbana: Un estudio de caso”, presentada al PROEIB ANDES, Universidad Mayor de San Simón (Bolivia), realizada con una investigación de tipo cualitativo, señala que los docentes de Acovichay están identificados con el programa EBI, por tanto, con el respeto, la valoración y el desarrollo el contexto escolar de la lengua quechua y la cultura que ella presenta. Sin embargo, no tienen una idea clara de cómo se planifica y se desarrolla un programa educativo con dos lenguas y como se adquiere las respectivas habilidades lingüísticas orales y escritas.
Mostrar más

141 Lee mas

Factores motivacionales y aprendizaje del quechua en los estudiantes de la especialidad Intercultural Bilingüe de la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle

Factores motivacionales y aprendizaje del quechua en los estudiantes de la especialidad Intercultural Bilingüe de la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle

Desde la perspectiva teórica de la motivación intrínseca: el sujeto está motivado intrínsecamente cuando escoge hacer la actividad, aún sin tener la obligación de hacerla. En ese momento no necesita recompensa o amenaza de castigo; la actividad misma es reconfortante, no hay un factor externo que obligue a hacerla; los retos gustan al aprendiz, tiene curiosidad, placer e interés por lo que aprende. Según Ellis (1994): “Presenta el interés como uno de los elementos principales de la motivación, y lo define como «una respuesta positiva al estímulo basado en la existencia de estructuras cognitivas de tal manera que la curiosidad del aprendiz se estimula y se mantiene” (p. 515). En este sentido, vale la pena destacar la importancia del trabajo docente que, basado en la motivación interna, conduce el aprendizaje del quechua bajo la evidencia de las actitudes de los sujetos participantes y en la relación de la motivación con el aprendizaje del idioma quechua.
Mostrar más

113 Lee mas

Globalización y rituales religiosos andinos transnacionales  El culto al taytacha Qoyllur Ritti en Cusco, Lima y Nueva York

Globalización y rituales religiosos andinos transnacionales El culto al taytacha Qoyllur Ritti en Cusco, Lima y Nueva York

Ahora bien, la toma simbólica de espacios públicos no se reduce únicamente a los primeros viernes de cada mes, luego de la misa en quechua, sino sobre todo a la fiesta central del taytacha que se realiza en Lima dos semanas después de la peregrinación al santuario en Cusco, luego del regreso de muchos devotos que vienen de regreso. Ese día la hermandad logra congregar a decenas de otras hermandades y asociaciones de migrantes cusqueñas para llevar a sus santos y vírgenes en una larga procesión/pasacalle por las calles del centro histórico de la ciudad, hasta llegar a la misma plaza mayor, a la catedral de Lima. Las ocho cuadras que separan a la iglesia de San Sebastian de la catedral son recorridas por una gran procesión de imágenes y comparsas de danzantes, que interrumpen el tráfico de las principales avenidas del centro histórico, el mismo que ese día se ve totalmente paralizado por una invasión de vírgenes y santos cusqueños que se pasean por la plaza. La alianza entre las hermandades y asociaciones de migrantes cusqueñas con el padre Juan Serpa han logrado lo que hasta hace poco hubiera parecido algo imposible en la ciudad de Lima: que se realice una misa íntegramente en idioma quechua en la catedral más importante de la ciudad, ubicada a pocos metros del palacio de gobierno, en el corazón mismo de la antigua ciudad letrada criolla. De esta manera, desde el año 1997 la fiesta del taytacha en Lima incluye la realización de misas en quechua en la catedral de Lima, la misma que se realiza con la presencia de todos los santos que desfilan en la procesión, ubicados al interior de la catedral durante la ceremonia, procedentes de más de treinta organizaciones migrantes de cusqueños en Lima metropolitana.
Mostrar más

20 Lee mas

La categoría de análisis género: mirada de una paisana boliviana diaspórica y migrante

La categoría de análisis género: mirada de una paisana boliviana diaspórica y migrante

Resumen: Este trabajo explora la construcción de la categoría de análisis género y el concepto de mujer que el análisis de género elabora para pensar [mujeres] paisanas. Comienza indagando en la teorización occidental sobre género, seguido por algunas críticas a la construcción de esta categoría. Posteriormente introduce investigaciones sobre las fronteras de género en los Andes bolivianos. Dichas investigaciones, por un lado, desafían la aceptada estructura de género como interdependiente de la corporalidad. Por otro lado, muestran que el género no es una característica fija, sino que se transforma a través de los distintos estadios de vida y en los distintos universos. Finalizando, apela a algunas referencias del género desde el quechua. Presenta, por una parte, tipos de simetrías sociales que son recreadas en el idioma. Y por otra, cómo la colonialidad occidental se vale del idioma para alterizar a sus hablantes. Esta investigación intenta contextualizar y situar conocimientos sobre el proceso de construcción de género como categoría social, que surgen desde el idioma quechua propio, desde lugares, instituciones sociales, agrícolas, la cosmovisión andina y también desde las estructuras del poder colonial.
Mostrar más

26 Lee mas

historia-prehispanicas-100612170832-phpapp01

historia-prehispanicas-100612170832-phpapp01

Los Mitimaes eran colonos y guardias fronterizos. Eran trasladados hacia zonas recién conquistadas con el objetivo de introducir las costumbres incaicas, principalmente el idioma quechua, la religión solar y los sistemas de trabajo. Además, actuaban como guardianes,

13 Lee mas

La escritura fonémica del quechua Ayacuchano

La escritura fonémica del quechua Ayacuchano

inteligibilidad, prometiendo una hipotética unificación lingüística 5 . Dentro de la variedad chinchay, la de Ayacucho-Chanka se caracteriza por mantener un gran número de monolingüe-hablantes, una visible homogeneidad e inteligibilidad, cierto grado de identidad étnica. Es quizá, una vertiente conservada y troncal del proto-idioma 6 o “un descendiente directo de la ‘lengua general’ del siglo XV- XVI” (Taylor 1992: 183), y para la propuesta de unidad desde Ecuador hasta Bolivia, incluso Argentina “sería un candidato conveniente para su adopción nacional” (Wölck 1992: 192), además porque tiene “una morfofonémica mucha más sencilla que la del cuzqueño-puneño” (Cerrón-Palomino1992:138). La variedad Cuzco-Callao, en cambio, viene innovándose por el contacto milenario con la aimara y con la española desde el siglo XVI. Esta afirmación se sustenta en el hecho de que el cuzqueño manifiesta procesos fonológicos laringalizados (Cerrón-Palomino 1992: 130) (v.g.: “laringalizados (aspirados y glotalizados) propios del aimara; cambios morfonémicos por reinterpretación (v.g.: “ushpa” por uchpa ‘ceniza’; “ushqay” por utqay ‘rápido’), “hipercorrección a formas aberrantes” chaqra” por chakra ‘chacra’; “wiqch’uy por wikch’uy ‘vomitar’); Poliformismo léxico-gramatical (v.g.: dobletes lexemáticos: “wahay” por waqyay ‘llamar’; “uhay” por upyay ‘beber’; “pujyu” por pukyu ‘manantial’ ), “por lo que dicha variedad constituye “una realidad caótica” (Idem). Así como hay variantes dialectales a nivel geográfico, el quechua también sufre variaciones sociales; por ejemplo, los hablantes citadinos frente a los hablantes de las comunidades campesinas. La diferencia se encuentra en que los hablantes urbanos están propensos a la asimilación lingüística; excesivo “préstamo” lingüístico por prestigio de la lengua dominante: V.g. “Huk ikiñu asul pantaluta mirkadupi rantichkan” por /Ikamanta kaq runa hatupi anqas warata rantichkan/ ‘Un iqueño está comprando un pantalón azul en el mercado’, (la última expresión es del hablante monolingüe de la zona rural). El hablante rural (de una comunidad indígena), se siente más fiel a la lengua nativa, es conservador, menos influido por el castellano y no recurre a expresiones complejas ni intelectualizadas (marca de estigma por la española en el campo). Por otro lado, los quechuahablantes de la
Mostrar más

149 Lee mas

Manual del Semiología en Quechua

Manual del Semiología en Quechua

Persistiendo en este anhelo, me comuniqué con la doctora Julia Palao Berastain, para pedirle autorización y utilizar como guía el material editado por ella, en colaboración con la licenciada Georgina Maldonado, quien domina el quechua. Así, he podido preparar el presente Manual de Semiología, para estudiantes de medicina y médicos jóvenes que laboren en nuestro país profundo, con el deseo de ayudarlos a comunicarse y relacionarse mejor con los pacientes que solo hablan quechua.

76 Lee mas

Las actividades vivenciales de la cultura local como estrategia para mejorar la expresión oral del idioma materno quechua de los niños de la Institución Educativa primaria de la Comunidad de Chihuaco

Las actividades vivenciales de la cultura local como estrategia para mejorar la expresión oral del idioma materno quechua de los niños de la Institución Educativa primaria de la Comunidad de Chihuaco

Un último factor, no menos importante, es el protagonismo de los padres de familia respecto al aprendizaje del quechua en la escuela. Cómo en muchos lugares del Perú, su posición era negar que sus hijos aprendan el quechua, consideraban que ellos asisten a la escuela para aprender hablar el castellano. Ellos manifestaban “que el quechua es un atraso” y que no se deberían hablar ni enseñar en quechua, otros padres aseguraban que al continuar hablando el quechua en la escuela sus hijos aprendían un castellano mal hablado “moteando”. En las asambleas, cuando se trataba el tema de la Educación Intercultural Bilingüe, existía una fuerte oposición, era frecuente escuchar “nuestros hijos deben ser mejores que nosotros” “Deben aprender hablar un buen castellano para que no se burlen de ellos en la ciudad” “En la ciudad se requiere el castellano y no el quechua”. Lamentablemente estas expresiones comunicaban los actos de discriminación que los padres de familia pasaron respecto a la práctica de su lengua y del castellano en la ciudad, en las distintas oficinas públicas y privadas que visitaban para realizar sus trámites, además era notorio el resentimiento o desafecto hacia sus prácticas socioculturales.
Mostrar más

93 Lee mas

Efectos de la Dislexia en las Habilidades Lingúisticas del Idioma Inglés en Niños de Segundo  Ciclo de Nivel Primario de Colegios Particulares Bilingues de la  U G E L  Norte, Arequipa 2004

Efectos de la Dislexia en las Habilidades Lingúisticas del Idioma Inglés en Niños de Segundo Ciclo de Nivel Primario de Colegios Particulares Bilingues de la U G E L Norte, Arequipa 2004

Podemos observar que existe alguna diferencia entre los tipos de dislexia entre los idiomas que han sido evaluados. Si bien, se presenta un poco mas grave en la evaluación que se refiere al idioma ingles, también los errores cometidos pueden referirse a que los niños están en un proceso de aprendizaje de este idioma. Se evaluó a 319 estudiantes de dos colegios, se identificaron 8 casos de dislexia; los alumnos que no presentan dislexia en ninguno de sus tipos son 311; y alguno de estos estudiante pueden presentar alguna dificultad en el aprendizaje del idioma ingles debido a diferentes causas, es por ello, se les ha excluido de las pruebas del Test DDT que se aplico a los niños que si presentaron problemas relacionados a la dislexia.
Mostrar más

118 Lee mas

Rasgos lingüísticos del quechua en el habla estándar del español en la comunidad “Rinconada del Bosque Yanacoto”, Chosica

Rasgos lingüísticos del quechua en el habla estándar del español en la comunidad “Rinconada del Bosque Yanacoto”, Chosica

Carbajal Solis, Vidal César (2004) Determinación de la frontera dialectal del quechua ayacuchano y cuzqueño en el departamento de Apurímac. Concluye: Precisar las características morfológicas, fonológicas y léxicas de ambas fronteras y caracterizar el quechua de la cuenca del rio pachachaca. La frontera dialectal entre las variedades cusqueña y ayacuchano en el departamento de Apurímac a lo largo del rio pachachaca, a uno y otro lado del mismo, está caracterizada por un conjunto de rasgos no solo fonológicos, sino también gramaticales y lexicales de una y otra variedad. Tal área constituye un conjunto de tipos lectales, tales como Lectos Puros, Lectos Mixtos, Lectos Fundidos; donde se puede contrastar la influencia de una y otra variedad en diferente grado y según su cercanía geográfica a algunos de los dialectos. En este corpus léxico están reunidos todos los términos usados en la actividad minera del Campamento de Uchucchacua. Después de haber realizado el análisis lingüístico-semántico concluimos en lo siguiente: Como todas las lenguas vivas van evolucionando diariamente con el quehacer cotidiano, el léxico de la minería no ha sido la excepción. Actualmente el léxico de Minas Uchucchacua es un lenguaje especializado de la lengua general estándar.
Mostrar más

131 Lee mas

El morfema –ku en el Quechua Ancashino

El morfema –ku en el Quechua Ancashino

La presencia del morfema –ku es abundante en los enunciados del quechua ancashino (Quechua I); su uso, combinación y distribución hacen cambiar el contenido del men- saje. Una advertencia: Transcribo conscientemente en todos mis trabajos la semicon- sonante w en posición silábica prenuclear de los diptongos wa, wi (waka = adoratorio; wiyay = oír); pero, al margen de la norma ortográfica quechua, prefiero transcribir u a la semivocal en el margen final de las sílabas en los diptongos au, yu (waychau = huay- chao (pájaro de la puna), yukris = zorzal; los sufijos –chau = en, –nau = como). Que me disculpen los académicos quechuas. El aprendizaje del alfabeto latino por los quechuas se complica cuando los alfabetos usados en el quechua y el castellano se distancian. Ya es bastante el uso de la grafía h (hache) en el quechua en vez de la grafía j (jota) del castellano.
Mostrar más

14 Lee mas

La gestión pedagógica y el logro de los aprendizajes del idioma materno - Quechua en los estudiantes de IV ciclo de EBR de la Institución Educativa Bilingüe Yarus del distrito de Yarowilca – Huánuco 2015

La gestión pedagógica y el logro de los aprendizajes del idioma materno - Quechua en los estudiantes de IV ciclo de EBR de la Institución Educativa Bilingüe Yarus del distrito de Yarowilca – Huánuco 2015

Intercultural Bilingüe, puede ser entendido como un esfuerzo por introducir cambios en el mundo social y por romper con el determinismo de las estructuras sociales. En efecto, hasta mediados del siglo XX, las políticas educativas peruanas aspiraban a generar el aprendizaje de una y en una sola lengua: el castellano, es decir, a la uniformización idiomática. Dicha realidad, no era más que una continuidad de la herencia colonial latinoamericana. Como recuerda Heath (1972: 284): “Los religiosos regulares de la Colonia consideraban que un idioma común constituía un vínculo de comunicación eficaz para apresurar la conversión de los indios. La Corona, al sostener el punto de vista de que cristianización significaba castellanización, contaba con la religión como símbolo nacional alrededor del cual se reunían los ciudadanos del Nuevo Mundo”.
Mostrar más

136 Lee mas

Literatura quechua actual

Literatura quechua actual

Memorias de un soldado desconocido, escrito en castellano, narra las experiencias cruciales de un hombre quechua ayacuchano desde los doce a los 40 años. Lurgio Gavilán, narra tres eventualidades que ocurren en su vida. Primero, cuando tiene doce años sigue a su hermano mayor y se incorpora al grupo de Sendero Luminoso, donde permanece tres años. Lurgio tuvo la fraternidad de sus compañeros de lucha pero también intervino en el castigo de los delatores, quienes eran guerrilleros y campesinos de comunidades aliadas a las fuerzas armadas. Fue testigo del deceso de varios compañeros en batalla, y también el de su hermano. Segundo, antes de cumplir los veinte años, Lurgio fue detenido por el ejército, en una lucha armada pero se salvó de ir a la cárcel. Un oficial decidió llevarlo al ejército.
Mostrar más

77 Lee mas

Programación radial de Radio Onda Azul y Pachamama Radio y su contribución en la vigencia del idioma aymara en Conima, Puno   2018

Programación radial de Radio Onda Azul y Pachamama Radio y su contribución en la vigencia del idioma aymara en Conima, Puno 2018

Branca, D. (2016). De la Universidad Autónoma de Barcelona, para obtener el grado de doctor en antropología, realizó su investigación bajo el título “La Nación aymara existe (narración, vivencia, e identidad aymara en el Departamento de Puno, Perú” y llega a la siguiente conclusión: que la identidad como aymara se revela como una de las cuatro principales identidades étnico-sociales presentes en Puno, junto a la quechua la mestiza y el uro. Sin embargo, la identidad aymara es hasta ahora, la que ha logrado mayor visibilidad no solamente a nivel nacional sino también a nivel internacional, además de una articulación profunda dentro del mismo departamento.
Mostrar más

114 Lee mas

Análisis de las potencialidades de la educación intercultural en la Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de San Agustín 2014

Análisis de las potencialidades de la educación intercultural en la Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de San Agustín 2014

Desde la década de los setenta en el contexto educativo se empieza a discutir al respecto, los primeros programas educativos bilingües sin objetivo explícito de castellanización fueron desarrollados en los años 1960, entre ellos un programa piloto de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos aplicado en un área de habla quechua en Quinua (departamento de Ayacucho). Debido a los esfuerzos de la misma universidad, en la Reforma Educativa peruana de 1972 fue definida como Política Nacional de Educación Bilingüe, que proponía introducir en la enseñanza aspectos culturales indígenas a partir de sus formas tradicionales (artesanía, constitución familiar, forma de organización social). El Perú bajo el gobierno del General Juan Velasco Alvarado fue el primer país latinoamericano que oficializó la lengua indígena: el quechua, como idioma oficial en el Decreto Ley Nº 21156. Sin embargo, ello fue solo un acto simbólico y en las escuelas no se cambió casi nada. En décadas posteriores el castellano pasa a ser considerado como “segunda lengua” en 1989 por el Convenio de la Organización Internacional del Trabajo (OIT).
Mostrar más

127 Lee mas

Show all 1511 documents...