Lengua árabe

Top PDF Lengua árabe:

La diversidad de la lengua árabe como lengua de comunicación

La diversidad de la lengua árabe como lengua de comunicación

Cuando se habla de la lengua árabe sin más precisiones estamos refiriéndonos a un conjunto de variedades que ha evolucionado a lo largo del tiempo y que se divide en dos tipos de lengua: 1) el tipo lingüístico denominado árabe antiguo, que comprende diversas variedades de la lengua (el árabe fuṣḥà, el árabe estándar moderno, el árabe coránico, algunos de los dialectos preislámicos, etc.) y que se caracteriza entre otros rasgos por la existencia de la declinación nominal y verbal (iʕrāb), 2) el tipo de lengua llamado neoárabe, donde entran las diferentes varie- dades de árabe hablado que existen en el mundo arabófono, desde aquellas exis- tentes ya en época preislámica hasta las habladas en la actualidad, y que se carac- terizan por lo contrario, es decir, la carencia de iʕrāb o un uso muy residual de éste y probablemente carente de funcionalidad. Es decir, en el primer caso se tra- taba de una lengua sintética y en el segundo de una lengua analítica. La diferencia es que en la primera las palabras en sí mismas contienen diferentes funciones gramaticales, mientras que la segunda necesita de elementos (preposiciones, auxi- liares) para indicar las funciones morfológicas o sintácticas. Un ejemplo muy ilustrativo es el caso de la construcción de genitivo: en el árabe antiguo el geniti- vo es de tipo sintético, es una ةفاضإ (iḍāfa), por ejemplo دلولا باتك (kitāb al- walad), mientras que en árabe vernáculo esta construcción es de uso restringido aunque no ha desaparecido completamente, habiéndose desarrollado paralelamen- te una construcción de genitivo analítico donde necesitamos una partícula para indicarnos la función de posesión, por ejemplo en marroquí, l-ktāb dyāl əl-wəld, o en egipcio: ilbēt bitāʕ Faṭma.
Mostrar más

18 Lee mas

La comunicación kinésica en árabe y su reconocimiento en el aprendizaje de la lengua árabe

La comunicación kinésica en árabe y su reconocimiento en el aprendizaje de la lengua árabe

sustancialmente en el caso de lenguas asimétricas lingüística y culturalmente al idioma del aprendiz, como es el caso del árabe para los hablantes nativos de español y, dada la gran extensión del mundo árabe, para los propios árabes entre sí dependiendo de su país y zona de origen. Para un aprendiz de la lengua árabe basta con sumergirse en un entorno sociolingüístico árabe para descubrir la importancia que en ella tiene el LNV y advertir las distintas variaciones con respecto a su propia lengua y cultura. Si bien carecemos hoy en día de una base empírica que verse sobre la inclusión del LNV en la enseñanza del árabe como lengua extranjera, lo cierto es que existe una cantidad nada desdeñable de prosa sobre el estudio de los gestos en árabe y sus significados (Feghali, 1997: 363-364). Los estudiosos de la sociolingüística, el orientalismo y la antropología humana –principalmente de EE. UU.– comenzaron a mostrar su interés por las tres facetas de la comunicación no verbal en la lengua y la cultura árabes en las últimas décadas del siglo pasado. En el trabajo mencionado más arriba de Safadi y Valentine (1990), titulado “Contrastive analyses of American and Arab nonverbal and paralinguistic communication”, encontramos el primer estudio relativamente extenso sobre los gestos empleados por los hablantes árabes. Las autoras aplican en este trabajo modelos de comportamiento no verbal propuestos por lingüistas consolidados como Hall (1966), Birdwhistell (1970) o Sparhawk (1981) para comparar los gestos recopilados con el lenguaje gestual estadounidense. Estas autoras, sin llegar a conclusiones firmes, ofrecen un corpus de gestos realizados con diferentes partes del cuerpo, junto con sus significados en EE. UU. y en el mundo árabe. Es llamativo ver que, si bien algunos coinciden, existen muchos gestos sin equivalente y otros con significados diferentes.
Mostrar más

15 Lee mas

La teoría de la rección (al ‘awāmil) en lengua árabe

La teoría de la rección (al ‘awāmil) en lengua árabe

Algunos gramáticos árabes llaman a la gramática árabe بارعا (flexión desi- nencial) y a ésta introducido gramática, mientras que otros rechazan esto, alegan- do que aunque la lengua árabe —igual que algunas lenguas semíticas y latinas antiguas— vocalizan el final de las palabras dependiendo de las funciones que éstas desempeñan en el discurso, la flexión desincial no es el significado sintácti- co ni su designación sino una especie de índice que indica que la palabra conlleva una determinada función según el contexto. Así por ej., el sujeto o el complemen- to directo tienen un significado sintáctico que viene indicado, no por la flexión sino por el دانسلأا la nisba o la relación, como por ejemplo entre sujeto-atributo. En cuanto a la estructura de la frase o la forma morfológica del verbo viene indi- cada por la vocal ḍamma o fatḥa. Prueba de ello es que, a veces, las desinencias de caso pierden su índice, tal como ocurre en las palabras mabniyya, invariables, que carecen de flexión desinencial, y sin embargo, su significado funcional sigue siendo el mismo; esto demuestra que la función de sujeto o complemento directo es el efecto de la atribución o la nisba y no el efecto de la flexión desinencial ( بارعلأا ) 14 .
Mostrar más

8 Lee mas

Tú serás el responsable ante Dios el día del juicio si no le enseñas árabe [a tu hijo o hija] : lengua árabe, identidad y vitalidad etnolingüística en un grupo de marroquíes en Madrid

Tú serás el responsable ante Dios el día del juicio si no le enseñas árabe [a tu hijo o hija] : lengua árabe, identidad y vitalidad etnolingüística en un grupo de marroquíes en Madrid

compartidas entre el grupo sobre cómo la práctica y el uso de la lengua árabe define quiénes son los informantes, que les distingue del exogrupo y las formas concretas de construcción de su identidad étnica, lingüísti- ca y religiosa. De este modo, las prácticas lingüísticas en árabe son incrustadas en el islam. El hecho del que el GD resalte rasgos idiosincrá- sicos (religión, lengua, etnicidad e identidad), estos le van a diferenciar del exogrupo, lo cual reforzaría y daría más visibilidad discursiva y social a la diversidad étnica, lingüística y religiosa que aporta su presen- cia en la sociedad. Por otra parte, la ideología lingüística que legitima las representaciones socio-discursivas que construye el grupo sobre su etni- cidad y religiosidad, en los ejemplos que hemos expuesto, se basa en un sistema de creencias sobre las lenguas y sus relaciones, con una carga de intereses lingüísticos-comunicativos, socio-religiosos y económicos. La adscripción a las ideologías lingüísticas se podría vincular aquí de mane- ra directa con el estatus del árabe como lengua minoritaria y no hegemó- nica y de sus hablantes en la sociedad de acogida y en el mercado de los bienes simbólicos y materiales. Del mismo modo, las ideologías lingüís- ticas presentes en el discurso del grupo se ubicarían dentro de un sistema de resistencia a la asimilación, pero también de defensa del mante- nimiento y transmisión de la lengua de origen. La resistencia se podría interpretar en este caso en términos de negación a la asimilación socio- cultural y lingüística manifestada: i) en la defensa de la idea del uso coti- diano del árabe dentro y fuera de la comunidad; ii) la promoción de la diferenciación étnica e identitaria; iii) la enseñanza del árabe así como su valor simbólico y material en el mercado, y iv) la defensa del matrimo- nio del mismo origen. Son todas, en cierto modo concepciones conscientes sobre el papel que desempeña la lengua árabe y sus hablantes en la sociedad y su capitalización en términos de socialización, religiosos, económicos y simbólicos.
Mostrar más

29 Lee mas

El árabe como lengua extranjera en la enseñanza universitaria  (La lengua árabe: instrumento de comunicación)

El árabe como lengua extranjera en la enseñanza universitaria (La lengua árabe: instrumento de comunicación)

Resumen: Análisis de algunos de los factores esenciales que influyen en el proceso de ense- ñanza/aprendizaje del árabe como lengua extranjera, y propuestas para el buen desarrollo de dicho proceso. Estos factores, que atañen tanto a la materia como al profesor y al alumno, pueden resumirse en tres: 1. El marco sociocultural y las especificidades propias de la materia objeto de estudio, la lengua árabe. 2. Existencia de ciertos clichés y prejuicios sobre la lengua árabe, reforzados por el desconocimiento casi absoluto que el alumno universitario tiene de la realidad y características de la lengua que va a estudiar. 3. La preparación lingüística y pedagógica del profesor, que redundará en la mayor o menor calidad de los resultados de la actividad docente.
Mostrar más

13 Lee mas

El uso de la lengua árabe como medio de evangelización represión de los moriscos del reino de Granada: nuevos datos sobre Bartolomé Dorador, intérprete y traductor de Martín de Ayala, obispo de Guadix

El uso de la lengua árabe como medio de evangelización represión de los moriscos del reino de Granada: nuevos datos sobre Bartolomé Dorador, intérprete y traductor de Martín de Ayala, obispo de Guadix

La lengua árabe estaba estrechamente imbricada con la vida religiosa de los mo- riscos al ser un elemento capital en la definición de su identidad cultural. Por ello no es de extrañar que las autoridades religiosas castellanas lucharan denodadamente por su extirpación como condición sine qua non para la asimilación de los moriscos, co- mo denotan las prohibiciones efectuadas en la Sagrada Congregación de la Capilla Real de 1526, el Concilio Provincial de Granada de 1565, la real cédula de noviem- bre de 1566 y la Pragmática de 1567. De nada sirvieron las alegaciones de Francisco Núñez Muley en su famoso Memorial, según el cual había que distinguir entre reli- gión y lengua, para lo que ponía como ejemplo a las comunidades cristianas de Malta y Jerusalén 4 . Sin embargo, todas las medidas aculturadoras resultaron un fracaso en
Mostrar más

15 Lee mas

El manual de lengua árabe Al Kitāb fī taʻallum al ʻarabiyya  Estudio, análisis y comparación con otros métodos de enseñanza

El manual de lengua árabe Al Kitāb fī taʻallum al ʻarabiyya Estudio, análisis y comparación con otros métodos de enseñanza

Sin embargo, la calidad de la docencia de la lengua árabe en estos grados no es tan exitosa como en otros grados de filología. En los grados específicos de lengua y cultura árabe, la lengua sigue estando en segundo plano, algo que se puede apreciar claramente en el plan de estudios de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad de Granada. Según el plan de estudios de este grado de 240 créditos, tan solo 60 de estos créditos son materias obligatorias de lengua árabe, es decir, tan solo un 25% del Grado se dedica obligatoriamente a la lengua, el resto se dirige a la cultura árabe, la cual se imparte en español. Además, la guía docente de la última asignatura de lengua árabe de este Grado especifica que se obtiene un nivel B1 según el Marco Común Europeo de las Lenguas. A nuestro juicio, es un nivel inaceptablemente bajo para un graduado en unos estudios universitarios específicos de esta lengua, puesto que otros grados de lenguas extranjeras como Estudios Ingleses o Franceses llegan a alcanzar un nivel avanzado de C1.
Mostrar más

12 Lee mas

La lengua árabe marroquí de los carteles: análisis desde los estudios del paisaje lingüístico y la política de la lengua

La lengua árabe marroquí de los carteles: análisis desde los estudios del paisaje lingüístico y la política de la lengua

Resumen: El nuevo contexto social, político y económico de Marruecos está propiciando las condiciones adecuadas para que se generaran nuevas prácticas lingüísticas en árabe ma- rroquí (AM) en el espacio público y privado, produciendo de esta forma una nueva reali- dad sociolingüística. Este artículo aborda el uso del AM en el Paisaje Lingüístico (PL) en Marruecos a partir del enfoque de la sociolingüística urbana y la política lingüística en re- lación con la construcción del espacio. Para ello, en primer lugar, se estudia este nuevo contexto sociopolítico, económico y lingüístico en el que emergió el uso del AM y su mo- dalidad escrita. En segundo lugar, se hace un esbozo del marco teórico y metodológico seguido para el análisis del corpus de datos dentro de lo que se denomina los Estudios del PA. En tercer lugar, se lleva a cabo el análisis de un corpus compuesto por letreros, carte- les, pancartas y otras inscripciones donde se usa el AM a partir de un espacio concreto, el barrio de Hamriya (Meknés), y centrado en la dimensión semiótica, sociolingüística y polí- tica del uso del AM. Entre las conclusiones, se conectan estas prácticas en AM con la re- configuración del régimen sociolingüístico marroquí y también con transformaciones en la construcción de las identidades etnolingüísticas, tanto individuales como colectivas. Abstract: Morocco's new social, political and economic context has propitiated the emergence of new linguistic practices in Moroccan Arabic (MA) in public and private spaces, and has thus given rise to a new sociolinguistic reality. This paper examines the use of MA in the Linguistic Landscape in Morocco from two perspectives, urban sociolinguistics and language policy in relation to the construction of space. For this purpose, the paper first discusses this new sociopolitical, economic and linguistic context in which the use of MA and its written modality emerged. It then outlines the theoretical and methodological framework used to analyse the corpus of data within what is known as Linguistic Landscape Studies. Thirdly, it analyzes a corpus of data comprising signs, posters, advertisements, billboards and other inscriptions using MA found in a specific space, the Hamriya neighborhood in the city of Meknes. Among the conclusions, these practices in MA are linked to the reconfiguration of the Moroccan sociolinguistic system and also to the transformations occurring in the construction of ethnolinguistic identities, both individual and collective.
Mostrar más

32 Lee mas

Tiempo y aspecto en la lengua árabe

Tiempo y aspecto en la lengua árabe

Cuando los gramáticos árabes examinaron el sentido del tiempo en la lengua árabe, les era fácil concretar el tiempo morfológico a primera vista. Así que divi- dieron los verbos en pasado, presente (indicativo) e imperativo. Hecho esto, ela- boraron de esas indicaciones morfológicas temporales un sistema temporal e im- pusieron su aplicación sobre las formas verbales dentro del contexto, tal como aparece en denominar “pasado/perfectivo” a una forma verbal en un contexto donde el sentido de ese verbo indique una acción presente o futura.

23 Lee mas

Sinonimia, polisemia y homonimia en lengua árabe

Sinonimia, polisemia y homonimia en lengua árabe

Decimos que una lengua es un conjunto de imágenes esquemáticas conven- cionales y preintencionadas que tienen un sinfín de usos –sentidos–, así por am- plio que sea el diccionario de una lengua, sus palabras finalmente no sobrepasan unos miles, mientras que sus usos son infinitos. Así nace el fenómeno de la poli- semia tanto en las palabras gramaticales como en las léxicas. Por ej. en las ora- ciones –esquemas gramaticales– existen casos de polisemia, así hay oraciones que tienen una imagen esquemática y muchos usos o sentidos según el contexto. Por ej., en las expresiones de afirmación, mediante una bendición, o negación como en “ﻚﻴﻓ ﷲا كرﺎﺑ” “¡Dios te bendiga!” (lit. “Dios te ha bendecido”), o “ ﺾﻓ ﻻ كﻮﻓ” “¡Qué bien has hablado!” (lit. “¡Que no se te rompa la boca!”). O en el caso de la expresión de la negación mediante una interrogación como:
Mostrar más

19 Lee mas

PERIODISTAS Y COLABORADORES DE LA PRENSA ESPAÑOLA EN MARRUECOS

PERIODISTAS Y COLABORADORES DE LA PRENSA ESPAÑOLA EN MARRUECOS

QUIRÓS RODRÍGUEZ, Carlos Vicente (Pola de Siero, Oviedo, 1884-1960). Sacer- dote, militar y arabista. Doctor en Derecho Canónico por la Universidad Pontificia de Santiago de Compostela, 1908. Licenciado en Filosofía y Letras por la Universidad de Granada. Coronel capellán jefe. Profesor de Árabe Literal en el Centro de Estudios Ma- rroquíes de Tetuán y director del mismo, 1939-42; de Árabe Dialectal en la Escuela de Estudios Árabes de Granada, 1947; de Lengua Árabe en la Universidad Central, Madrid. Colaborador de la revista Mauritania, Tánger, 1930-43. Miembro correspondiente de la Real Academia de la Historia, 1941. Oficial de la Orden Civil de África, 1935. Entre sus publicaciones destacan: De Averroes e Instituciones de religión musulmana.
Mostrar más

18 Lee mas

Metodología pedagógica e investigación en el campo de la enseñanza y aprendizaje del árabe como segunda lengua: elementos para un estado de la cuestión

Metodología pedagógica e investigación en el campo de la enseñanza y aprendizaje del árabe como segunda lengua: elementos para un estado de la cuestión

6. Entre los manuales que siguen en gran medida esta metodología podemos citar siguiendo parcialmen- te la tesis doctoral de Aram Hamparzoumian. Didáctica de la lectura del árabe como lengua extranjera. Universidad de Granada, 2003, p. 30, los siguientes: David Cowan. An introduction to modern literary Arabic. Cambridge: Cambridge University Press, 1958; André D’Alverny. Cours de langue arabe, voca- bulaire commenté et sur textes. Beirut: Dar el-Machreq, 1969; Habaka J. Feghali. Moroccan Arabic rea- der. Wheaton: Dunwoody Press, 1989, Arabic Adeni reader. Wheaton: Dunwoody Press, 1990, y Arabic Adeni textbook. Kensington: Dunwoody Press, 1991; J. A. Haywood y H. M. Nahmad. A new Arabic grammar of the written language. London: Lund Humphries, 1977; Ahmed Heikal. Curso de Árabe. Ma- drid: Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, 1977; Agnese Manca. Grammatica (teorico-pratica) di ara- bo letterario moderno. Roma: Associazione Nazionale di Amicizia e di Cooperazione Italo-Araba, 1995; Samir Megally. L’Arabe facile. Cours de grammaire et exercises. Autoedición, 1986; T. F. Mitchell. Pro- nouncing Arabic I. Oxford: Clarendon Press, 1990, y Pronouncing Arabic 2. Oxford: Clarendon Press; André Roman. Grammaire de l’arabe. Paris: Presses Universitaires de France, 1990; Carmen Ruiz, Celia Téllez y María Jesús Viguera. Textos árabes y vocabulario árabe-español. Madrid: Universidad Autóno- ma de Madrid, 1972; Anton Schall. Elementa Arabica. Einführung in die klassische arabische sprache. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1988; Juan Villalobos Amador. Manual práctico de lengua árabe con numerosos ejercicios de aplicación. Autoedición, 1984; G. M. Wickens. Arabic grammar: A first work- book. Cambridge: Cambridge University Press, 1980; Farhat Jacob Ziadeh y R. Baily Winder. An intro- duction to modern Arabic. Princeton: Princeton University Press, 1957; Federico Corriente. Gramática árabe. Barcelona: Herder, 1988.
Mostrar más

24 Lee mas

Reflexiones acerca de las dinastías bereberes y lengua bereber en el Magreb medieval

Reflexiones acerca de las dinastías bereberes y lengua bereber en el Magreb medieval

Para entender el entramado lingüístico magrebí en su vertiente bereber, ha de te- nerse muy en cuenta que los siglos XI y XII fueron no sólo muy significativos, sino determinantes en lo que al estatus de la lengua bereber se refiere. Esta lengua no es- tuvo presente explícitamente en los planes políticos de las dinastías bereberes, salvo en algún caso, dada la naturaleza de los proyectos políticos y la búsqueda de su legi- timidad. Algunas decisiones a favor de la lengua bereber encuentran su explicación en el trato que recibió el Magreb a manos de los primeros conquistadores árabes omeyas. Según varios testimonios hallados en las fuentes árabes dicho trato puede describirse de injusto e humillante, producto, entre otras cosas, de la propia política árabe seguida por la aristocracia omeya (superioridad del elemento árabe —inclu- yendo la lengua árabe, claro está—, el papel de lo árabe en el Islam, la identificación del Islam con lo árabe, ...). Quizás el trato más duro fuera la esclavización a la que fue sometida la población bereber, entre otras prácticas ajenas al mensaje inicial del Islam y sus reglas básicas, tal como lo presentaban los mismos conquistadores ára- bes. Es más que conocida la política fiscal aplicada por los omeyas en el Magreb du- rante los primeros años de la conquista árabe 4 .
Mostrar más

13 Lee mas

De Ibn Jaldún al reconocimiento del árabe marroquí como una lengua nativa viva y creativa

De Ibn Jaldún al reconocimiento del árabe marroquí como una lengua nativa viva y creativa

Después de lo dicho anteriormente, y dejando a un lado el término multiglo- sia, que haría más extensa nuestra exposición, sin aportar mucho más a nuestro objetivo, sí que podemos definir la situación de la lengua árabe —y aunque pueda ser trasladada a todos los países, nos centraremos en Marruecos— desde la pen- taglosia 6 . Y así, las cinco glosias —registros o variantes que nos interesan— son: la lengua nativa; el árabe urbano hablado en la capital política, Rabat, y la económica, Casablanca, base de la koiné que se tiende a imitar; el árabe marroquí moderno, un registro con la estructura de la lengua nativa ‘koinizada’ y enrique- cido con vocabulario y expresiones del árabe literal; el árabe literal, empleado por la administración, la prensa y la educación de forma general; y el árabe antiguo, aquel en el que fue escrito el Corán y base de los textos que se escribieron con posterioridad y hasta la ahḍa. ¿Y qué entendemos entonces por árabe marroquí? Se trata del tercero de los registros expuestos, cuya estructura es la base de la len- gua nativa del sesenta por ciento de la población marroquí, siendo el amazige la lengua nativa del cuarenta restante en alguna de sus tres variantes, tārīfīt, tāmāzīġt y tāšelḥīt. Dentro del árabe marroquí, podemos hablar de dialectos, atendiendo a las tres zonas dialectales que dividen el país —norte, centro y sur 7 —
Mostrar más

23 Lee mas

La reelaboración sacra de xarajāt profanas

La reelaboración sacra de xarajāt profanas

Resumen: La mu >å ra Ë a o “contrafactura” es la imitación del metro de un poema. Este fenómeno conoce su mayor desarrollo en el campo de los poemas estróficos en lengua hebrea. Tradicionalmente se ha afirmado que las muwa ¡¡ a ˙å t litúrgicas que imitan modelos seculares adoptan el metro y la melodía, pero omiten la xarja en lengua vulgar por no ser apto su uso para el rito sagrado. En verdad, los payy éã anim introducen la xarja secular en el cuerpo del poema sacro, si bien traducida el hebreo y convenientemente adaptada a las necesidades del nuevo contexto.
Mostrar más

18 Lee mas

La integración del alumnado marroquí en el sistema educativo español

La integración del alumnado marroquí en el sistema educativo español

Por último, en el programa, además de los materiales anteriormente citados, también se usa una Guía Práctica que genera confusión, como describe Moscoso García (2013: 126): se dice que el niño «“se expresa y habla en castellano y se suele comunicar con sus parientes en un ‘dialecto magrebí»”, argumentando que “el árabe es para estos alumnos y alumnas una lengua que pertenece a su patrimonio cultural, pero que desconocen por falta de uso”. Efectivamente, el árabe –aquí se entiende el literal– es patrimonio cultural, pero no es lengua nativa de los marroquíes”. Pese a que la elaboración de este material corre a cargo del Ministerio de Educación español, se siguen los preceptos del programa y el país marroquí, al usar el árabe clásico, aunque numerosos expertos en la materia no coincidan con la elección de esta lengua en lugar del árabe marroquí, el idioma materno que se usa en el país junto con el francés.
Mostrar más

47 Lee mas

Lengua y cultura en la traducción de la terminología jurídica (árabe-francés-español como ejemplo)

Lengua y cultura en la traducción de la terminología jurídica (árabe-francés-español como ejemplo)

El objetivo de la presente comunicación es describir y analizar la intrínseca relación existente entre la cultura y ciertos aspectos de la terminología. Para ello se han elegido las lenguas árabe, francés y español, que nos servirán de base, en esta investigación, para determinar la influencia de los aspectos culturales en la configuración, explicación y, por ende, traducción de cierta terminología jurídica. El análisis se centrará en el léxico y la terminología del Código del Estatuto Personal y de Sucesiones marroquí (Mudawana) [i] relativos al matrimonio, divorcio y sucesiones. La existencia de un solo matrimonio, con varios tipos de acuerdos, y diversos divorcios, se plantea, en ocasiones, como un reto a la hora de contextualizar algunos términos en la lengua y cultura meta con el objeto de que puedan ser entendidos correctamente por el receptor y surtan, así, los efectos jurídicos oportunos.
Mostrar más

18 Lee mas

Miscelánea de estudios árabes y hebraicos  Sección Árabe Islam

Miscelánea de estudios árabes y hebraicos Sección Árabe Islam

Se inauguraron los actos con la lectura en español de variados textos de la obra de Choukri, realizada por los alumnos del Instituto. A continuación, se dio paso a las intervenciones de los profesores, escritores y poetas españoles y marroquíes invita- dos a colaborar, y cuyo común denominador es el conocimiento del autor y su obra, además de la amistad que unía a todos ellos con el autor. Fue esta última la razón primordial que les hizo acudir a la cita del Severo Ochoa al objeto de celebrar su me- moria y recordar a la ciudadanía marroquí que Tánger... es también Mohamed Chou- kri. Entre los participantes, estuvieron entre otros, el poeta malagueño Salvador Ló- pez Becerra, los profesores y poetas marroquíes Khalid Raissouni y Mezouar El Idri- si, y los profesores y escritores Abdellatif Ben Yahya, Jamal Soussi y Faisal Ghan- douzi., sin olvidar la inestimable labor de los Sres. Mustafà Akalay —cooperador cultural— y el mencionado Dr. Mezouar El Idrisi, responsable del Departamento de Árabe del mismo Instituto. A la participación de ambos con dos excelentes comuni- caciones, hay que añadir el mérito de haber sido los artífices de estas Jornadas, que han venido a significar un especial referente del diálogo hispano-marroquí en torno a la figura de Mohammed Choukri. Un magnífico recital de música andalusí, dirigido por el conocido Sr. Mohammed Laroussi, cerró los actos de las Jornadas.
Mostrar más

6 Lee mas

La pentaglosia en Marruecos  Propuestas para la estandarización del árabe marroquí

La pentaglosia en Marruecos Propuestas para la estandarización del árabe marroquí

la propuesta del “modelo composicional” en el que se tengan en cuenta aspectos de otras zonas del país, ya que, en realidad, las diferencias dialectales no son tan marcadas entre las tres zonas. Por ejemplo, si bien el preverbio ka- es el más em- pleado (kā-nekteb “yo estoy escribiendo”), bien pudiera admitirse también el uso del preverbio tā- que está también extendido, que se tolere que el fonema Ǻ pue- da pronunciarse Ð en algunas voces o que se reconozcan las dos maneras más co- rrientes de designar la zanahoria, xīzzu y ža ʕ da. En catalán, por poner el caso de una lengua que ha sido estandarizada, se admiten las variantes demane y demano “pido”. Conocemos bien el caso en algunas ciudades del norte de Marruecos, es- pecialmente Chauen, Tánger y Tetuán. En éstas, las nuevas generaciones tienden a imitar rasgos de la zona centro del país. En Chauen, entre jóvenes y hombres mayores, se emplean cada vez más, por ejemplo, fuera de la casa, el preverbio kā- y se abandona el tradicional con sus formas variables según las personas, nā- (1ª), dā- (2ª) y lā- (3ª), manteniéndose éstas en el ámbito familiar en general y femeni- no en particular, sin reconocer ni saber que “de sempre s’ha donat un paper pre- ponderant a les dones en la transmissió de la llengua [...] podem afegir el de con- servadores. Ben sovint […] els darrers parlants són ‘darreres parlants’ […] quan la dona es queda confinada a la llar és més aviat conservadora i és la que s’encarrega de perpetuar la llengua materna” 28 . Esto es síntoma del prestigio so-
Mostrar más

17 Lee mas

Traducción y formación de la lengua nacional: una perspectiva desde la antropología cultural

Traducción y formación de la lengua nacional: una perspectiva desde la antropología cultural

Estos resúmenes marcan el inicio de una actividad de traduc- ción que tendrá su cumbre en el siglo XII en el marco de lo que se ha dado en llamar la “Escuela de Toledo” y, en el siglo XIII, bajo el reinado de Alfonso X. Junto a Sicilia y la Italia del sur (Vernet, ibíd: 180-183) la Marca Hispánica fue el lugar por el cual transita- ron los conocimientos de la antigüedad clásica, los del mundo árabe y musulmán, y de los pueblos de Asia y África, por inter- medio de una relativamente compleja cadena de traducciones. Se establece un sistema de trabajo y llega a haber traductores espe- cializados para cada materia, pues así se aseguraban que los re- sultados fuesen coherentes, sin errores científicos. Además, se amplía el campo de interés, que va desde la filosofía, ciencias ocultas, matemáticas, pasando por la astronomía, astrología, óp- tica, alquimia esotérica, alquimia exotérica, hasta la medicina.
Mostrar más

8 Lee mas

Show all 5895 documents...