Lengua española

Top PDF Lengua española:

Atlas de la lengua española en el mundo

Atlas de la lengua española en el mundo

La Humanidad tiene en su diversidad lingüística uno de sus mayores caudales. La multiplicación de lenguas es una fuente, insustituible, de belleza y conocimiento. El estudio de los sistemas lingüísticos a través de la Historia nos habla de la evolución de la especie humana, de su capacidad de adaptación al entorno y de sus formas de organización social y económica. En nuestros días, la creciente interconexión de las distintas regiones del planeta –la llamada globalización– hace que el mundo parezca más homogéneo. Las necesidades del comercio –en su sentido más amplio– nos empujan a aprender un pequeño número de grandes lenguas de comunicación: más gente habla menos idiomas, facilitando así el entendimiento entre los pueblos. Y mientras unas lenguas dejan de hablarse, otras cambian, se mezclan entre sí, surgen nuevas variantes y lenguajes específi cos. Los nuevos medios de comunicación difunden las grandes lenguas internacionales, pero también permiten conservar y dar a conocer lenguas y culturas que de otra forma permanecerían limitadas a círculos minoritarios. Como toda lengua viva, el español no es inmutable ni forma un bloque uniforme. Al igual que otros idiomas que se han extendido por países y regiones diferentes, más allá de su lugar de origen, contiene en sí mismo una gran diversidad. Hoy en día, después de una larga expansión, el español está entre las cuatro lenguas más habladas del planeta, y en él se expresa uno de los conjuntos culturales más creativos y dinámicos del mundo. El Atlas de la lengua española en el mundo desea presentar de un modo claro y directo la posición de la lengua española dentro de la riqueza y diversidad del universo de las lenguas. Recurre para ello, junto
Mostrar más

121 Lee mas

La lengua española en el mundo

La lengua española en el mundo

humanistas del Renacimiento a quien le cabe lugar de honor en la historia de la lengua española como autor de la primera gramática española (1492), el mismo año en que Colón llegaba a América y extendía el idioma en todas aquellas tierras. Escribió tambiénc el primer diccionario de nuestra lengua (1495). Fue filólogo, historiador, pedagogo, gramático, astrónomo y poeta.

50 Lee mas

Atlas de la lengua española

Atlas de la lengua española

El español se convierte, de esta forma, en una gran lengua internacional. La base demolingüística del español y la distribución geográfica de sus hablantes ha sido objeto de estudios y análisis, pero hasta ahora no había sido trasladada, en su conjunto y en nuestra lengua, a una colección de mapas que la representara gráficamente. La idea de unir lenguas y mapas en un Atlas que prestase especial atención al español surgió al recibir sus autores el encargo de actualizar la demografía de la lengua española para el proyecto de investigación Valor económico del español. Antes de abordar el estudio económico hacía falta una cartografía del idioma como punto de partida necesario; un mapa del español en el mundo ‘a la luz de la evolución demográfica previsible de sus hablantes’. A los directores de esta investigación debemos, por tanto, el impulso y la inspiración para este Atlas, para convertir el ‘mapa del español en el mundo’ en sentido figurado, en mapas reales. Es importante también reconocer el papel del responsable original de la redacción cartográfica del Atlas, José Sancho Comins, de la Universidad de Alcalá. Sin su concurso, y la ayuda de Enrique Nicolás, que realizó el trabajo técnico, no hubiera sido posible plasmar en imágenes de verdad las que en principio no eran sino algunas ideas difusas e inexpertas. La esmerada labor de diseño y composición de la editorial ha completado la obra, de cuyas lagunas e inconsistencias son solo responsables los dos autores que firman estas líneas.
Mostrar más

146 Lee mas

La lengua española, una y diversa

La lengua española, una y diversa

Mucho menos lucidas que las jorna- das de homenajes y ponencias de Car- tagena, pero más decisivas para el es- pañol, han sido las del XIII Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española, en Medellín (Antio- quia). La asociación constituida por la RAE y las veintiuna Academias de América y Filipinas aprobaron el texto básico de la Nueva Gramática de la Len- gua Española. El consenso imprescindi- ble conseguido ha de ser reconocido, sin ambages, como un logro de la Aso- ciación, renovada y eficaz desde que dirige sus pasos el académico Hum- berto López Morales; y del académico y catedrático de la Universidad Com- plutense de Madrid Ignacio Bosque, que han sabido impulsar el trabajo de los académicos americanos hacia la meta final, tras años de estudios y consultas. Desde la última gramáti- ca que la RAE publicó en 1931, era imprescindible contar con un nuevo texto que tuviera en cuenta el extraor- dinario desarrollo de la ciencia lin- güística en la segunda mitad del si- glo XX.
Mostrar más

14 Lee mas

Habilidades de Pensamiento Crítico y Niveles de Comprensión Lectora de los  Alumnos de la Especialidad de Lengua Española y Literatura de la UNE,  La Cantuta, 2018

Habilidades de Pensamiento Crítico y Niveles de Comprensión Lectora de los Alumnos de la Especialidad de Lengua Española y Literatura de la UNE, La Cantuta, 2018

La presente tesis de enfoque cuantitativo se realizó en la Facultad de Ciencias Sociales y Humanidades, en el último ciclo académico de la especialidad de Lengua Española y Literatura, del Departamento Académico de Comunicación y Lenguas Nativas, con el propósito de conocer el nivel de pensamiento crítico y los niveles de comprensión de lectura. Se aplicaron dos instrumentos para recolectar datos: uno de medición tipo cuestionario en la escala de Lickert, que permitió evaluar los niveles de habilidades de pensamiento crítico en sus cinco dimensiones, a través de 28 ítems, y un segundo instrumento, que posibilitó la probanza de la comprensión de lectura conformada por cuatro textos con sus respectivas preguntas de alternativas múltiples. Los instrumentos y el módulo se sometieron a juicio de expertos y fueron validados con una prueba piloto, y obtuvieron un alto grado de confiabilidad. El estudio correspondió a un tipo de
Mostrar más

141 Lee mas

La lengua española en América

La lengua española en América

dundante en la gramática—, y hay siempre sutiles pero importantes diferencias semánticas que nos otorgan identidades distintas. Para un español, lo importante es el tiempo transcurrido entre la acción de casarse y el momento de decirlo: si la distancia temporal es grande usará el pretérito simple, hace un año se casó Juan, si la distancia es breve dirá hoy se ha casado Juan. Para el resto del mundo hispanohablante, con excepción de Bolivia y parte de Ecuador vuelvo a decir, el uso de un tiempo no está regido por la distancia temporal, grande o pe - queña, sino por el modo, cerrado o abierto, de conce- bir el hecho: si un americano concibe el hecho como concluido totalmente, usará el pretérito simple y si lo concibe como no concluido o abierto, usará el pretéri- to compuesto, sin importar el tiempo mismo, ni la edad ni las circunstancias temporales: Juan no se casó signifi- ca que, desde mi perspectiva de hablante americana, no le veo yo ya oportunidades de casarse al tal Juan; en cambio, Juan no se ha casado significa que, desde mi perspectiva de hablante americana, Juan tiene todavía alguna oportunidad de hacerlo —así Juan tenga 70, 80 o 90 años—. Y cuanto más al sur nos movemos en este gran subcontinente de lengua española, más pretéritos simples se usan, y por ello el ¿viste?, ¿viste? de los argen- tinos, casi atemporal, usado como una simple muletilla para mantener la conversación.
Mostrar más

6 Lee mas

ACADEMIA NORTEAMERICANA DE LA LENGUA ESPAÑOLA

ACADEMIA NORTEAMERICANA DE LA LENGUA ESPAÑOLA

tradicional, conservador; la influencia de la Iglesia católica se sentía en todos los niveles de la vida; el país se encontraba relativamente aislado del resto de los países europeos, y la emigración (especialmente hacia Europa occidental e Hispanoamérica), era alta. Pero desde ese momento en adelante los cambios han sido enormes. Se considera que la Constitución española de 1978 es una de las más liberales del mundo; la influencia de la Iglesia ha disminuido en forma notoria. España es hoy, en magnitud, la novena economía del mundo (en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_by_GDP_(nominal). El ingreso per cápita es cercano a los 30 mil dólares anuales; su Índice de Desarrollo Humano (IDH) es de 0,938 y la esperanza de vida es la segunda del mundo (después de Japón (ver Tabla 7).
Mostrar más

20 Lee mas

Premisas sobre la didáctica de la lengua española

Premisas sobre la didáctica de la lengua española

69. Cuando se habla del valor de mientras para indicar el intervalo de tiempo en que se produce un suceso por medio de la relación que establece entre este y otro suceso (Caía una tormenta tremenda afuera, mientras, el profesor seguía con la clase), el centro es la lengua-objeto. En cambio, la descripción se sitúa en el de la Lingüística cuando se aborda su condición de adverbio frente a otros usos como conjunción (Caía una tormenta tremenda afuera, mientras el profesor seguía con la clase).

8 Lee mas

Lengua española y lengua vasca: una trayectoria histórica sin fronteras

Lengua española y lengua vasca: una trayectoria histórica sin fronteras

A nadie se le escapa que los formulismos del testamento no pertenecían a Juan Sebastián, sino al notario que lo escribió, pero no se puede dudar de que el propio Elcano conociera sus pertenencias: sirvan algunas muestras de la relación de sus prendas, minuciosamente mencionadas en el testamento junto con el destina- tario que Elcano iba disponiendo para cada una de ellas, denotadoras del dominio léxico del español clásico: «capa aguadera traída, de grana», «chamarra de chame- lote leonado», «sayo de añileto su cuerpo de terciopelo plateado aforrado», «jubón de cañamazo cochillado», «un jubón de cotolina blanco traído», «un bonetillo colorado de grana nuevo», «dos bonetillos de grana viejos», «un sacote colorado traído», «un papahígo de terciopelo negro», «bonetillo colorado de grana», «escofia de oro y seda», «saragüelles de sarga verde», «chapeo francés con tafetán plateado», «40 sombreros vedejudos», «dos gorras de grana colorada y una negra», «calzas de grana con fajas de brocado», «jubón de tafetán doble», junto a grandes cantidades de telas holandesas, especias y un largo etcétera. Tal ajuar se corresponde muy bien con lo que sabemos sobre su vida. La imagen de Juan Sebastián en la que debió de ser su vida diaria lejos del mar contrasta grandemente con un Elcano cubierto de andrajos, imagen que transmite la historia sobre su sobrecogedor desembarco, tras la primera vuelta al mundo, y que se recrea cada cuatro años en su pueblo natal, a pesar de que se sabe y se reconoce que este tuvo lugar en tierra andaluza. Juan Sebastián Elcano dio la vuelta al mundo con la lengua de Cervantes, con el euskera (marineros del segundo viaje aún pretendieron entenderse en euskera con indígenas de la Patagonia, como sabemos por el relato del cura Areyzaga) y también con el portugués e italiano, por lo menos.
Mostrar más

18 Lee mas

La llengua de redacció de l'acta de la junta de propietaris

La llengua de redacció de l'acta de la junta de propietaris

Esta sentencia nos merece algún comentario. En este caso, se trataba de una comunidad de propietarios que celebraba sus reuniones en inglés de forma usual y en la que se impugnó una junta ordinaria, por celebrarse en lengua inglesa, por uno de los vecinos que exigía el uso de lengua española para su celebración (la comunidad se encontraba sita en una zona turística de la comu- nidad murciana). El juez de primera instancia consideró válidamente celebra- da la Junta. .No obstante, la Sección 4ª de la Audiencia Provincial de Murcia, por sentencia de 12 de febrero de 1997, estimó el recurso de apelación revo- cando la resolución dada en primera instancia, al decretar la «nulidad radical de la junta general ordinaria celebrada y el derecho del actor a que la misma se celebrase en español con traducción de su desarrollo y acuerdos a los idio- mas de los diferentes propietarios que no conozcan dicha lengua». Finalmente el Tribunal Supremo estimó que del artículo 3.1 CE no podía deducirse que se impusiera una lengua determinada a las relaciones jurídico-privadas y que los acuerdos adoptados en el ámbito de las relaciones privadas eran plenamen- te válidos. El alto Tribunal consideró que el actor «pudo expresarse libremen- te en la lengua castellana, que utilizó al efecto un traductor facilitado por la comunidad de propietarios (el propio administrador) y que nadie le impuso la utilización de un idioma ajeno al suyo propio». Sopesó sin duda en la decisión el hecho de que 148 de los 150 propietarios de la comunidad eran no naciona- les y 94 de ellos de nacionalidad británica. En todo caso el TS consideró pro- bado que el administrador había traducido al castellano «las propuestas y acuerdos adoptados» considerando suficiente dicha salvaguarda para garanti- zar la validez del acuerdo y de la propia acta en que quedó reflejado. 38
Mostrar más

34 Lee mas

Aproximación a los procesos de reanálisis y gramaticalización en la lengua judeoespañola

Aproximación a los procesos de reanálisis y gramaticalización en la lengua judeoespañola

Por otra parte, para poder entender el concepto de proceso de gramaticalización es necesario adoptar una visión diacrónica de la lingüística. Como comenta la profesora Company (2006: XI-XXX) en la introducción de la Sintaxis histórica de la lengua española, “la esencia de las lenguas es su constante transformación imperceptible”. La escuela estructuralista, con base en los trabajos de Bloomfield, mantuvo siempre una postura muy estática de la lengua, viendo los cambios dentro de esta última como sucesiones de estadios sincrónicos, más que como un proceso continuo de cambio. De hecho, autores tales como Martinet (1955 citado por Company 2006: XII), Meillet (1913 citado por Company 2006: XII) y Paul (1921 citado por Company 2006: XII) señalan “que el cambio lingüístico no opera sobre el sistema en su totalidad, y ni siquiera sobre construcciones sintácticas completas, sino que actúa sobre partes mínimas o elementos aislados de este”. Esta ideología dejaba de lado, dentro de los estudios académicos, la investigación diacrónica de la lengua por considerarla poco influyente en el sistema general de la lingüística. Pero, como bien apunta Company (2006: XII), es todo el sistema de la lengua el que presiona a las unidades para que estas cambien, y , a su vez, estos cambios repercuten en el sistema porque lo redefinen con nuevas conexiones entre los elementos. Por lo tanto, siguiendo las ideas de Jakobson (1973 citado por Company 2006: XIII), hay que encontrar un equilibrio en las investigaciones entre sincronía y diacronía. Es a finales del siglo XX cuando vuelven a cobrar relevancia los análisis diacrónicos de la lengua, sobre todo por el auge de los estudios sobre los procesos de gramaticalizaión, de forma que se realizan unos acercamientos más interdisciplinares a los textos. Los cambios que se originan en las lenguas comienzan en un uso concreto, en el habla. Por esta razón se añaden a estas líneas de investigación el componente pragmático de los hablantes y la frecuencia de uso de las unidades.
Mostrar más

70 Lee mas

Concepto de edilicia

Concepto de edilicia

Nuestro trabajo se desarrolló a partir de algunas aproximaciones etimo- lógicas de la lengua española y la lengua italiana, las que nos conduje- ron a hacer una revisión histórica en torno a los procesos técnicos y cons- tructivos, ideológicos y culturales, desde la arquitectura, en la cual bus- camos establecer las relaciones de estos aspectos con el concepto que es objeto de nuestro estudio; de igual manera hemos considerado de gran importancia acercarnos al pensamiento internacional a partir de los conceptos enunciados por Aldo Rossi y Carlo Aymonino respecto a la tipo- logía edificatoria y a la morfología o edilicia urbana; como se trata de con- tribuir a la consolidación de los programas de nuestra facultad, pensamos que podría ser interesante indagar si en otras facultades se viene mane- jando este concepto. Esto nos llevó a analizar los programas de las que se han caracterizado como las más reconocidas universidades de Bogotá. Finalmente, teniendo en cuenta que en torno al concepto de edilicia no hay unanimidad, acudimos a algunos de los personajes que han hecho referencias en sus escritos a dicho término; con ellos tuvimos la oportu- nidad de realizar entrevistas. Todo lo anterior ha dejado resultados que hoy nos permiten asumir con mayor propiedad y claridad este concepto.
Mostrar más

7 Lee mas

BACHILLERATO UNIVERSITARIO 2009 PROGRAMA DE UNIDAD DE APRENDIZAJE

BACHILLERATO UNIVERSITARIO 2009 PROGRAMA DE UNIDAD DE APRENDIZAJE

Es importante entender que por medio de la etimología se puede valorar la lengua española y el uso de la misma como una oportunidad de entablar relaciones afectivas y comunicativas en la sociedad. Esto conlleva a considerar el trabajo colaborativo dentro y fuera del aula como un continuo proceso de acuerdos surgidos de una buena comunicación y uso oportuno de las palabras.

14 Lee mas

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE CAMPECHE BACHILLERATO UNIVERSITARIO 2009 PROGRAMA DE UNIDAD DE APRENDIZAJE

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE CAMPECHE BACHILLERATO UNIVERSITARIO 2009 PROGRAMA DE UNIDAD DE APRENDIZAJE

de formación Este núcleo de formación está orientado al desarrollo de habilidades comunicativas, de manera eficaz en lengua española, en lo esencial en una segunda lengua y al uso de las Tics como herramientas de apoyo en el contexto de enunciación, para obtener, procesar, interpretar información y expresar ideas a través de la producción de diversos materiales como soporte de sus actividades de formación académica y sociocultural.

11 Lee mas

Vol. 11, Núm. 26 (2014)

Vol. 11, Núm. 26 (2014)

Desde su llegada a México, la lengua española fue una lengua meta para los autóctonos y desde ese inicio tuvo una marca de prestigio. La continuidad de esta idea de lengua meta se alimentó con la Real Academia Española que satisfizo la búsqueda de corrección del mexicano; también la religión participó en el establecimiento de esta visión sobre la lengua. El mexicano, que quiere darse a entender en su lengua en todos los territorios de habla hispana, busca dominar la lengua sin fronteras, que se suele equiparar con la norma castellana. Es decir, sigue habiendo una lengua meta, pero también una necesidad de reconocer lo propio. Estas necesidades de búsqueda lingüística las han de satisfacer los diccionarios, instrumentos lingüísticos de fácil acceso a cualquier hablante.
Mostrar más

28 Lee mas

Jonas MAIRONIS, «Kur bėga Šešupė» (poema nacional lituano)

Jonas MAIRONIS, «Kur bėga Šešupė» (poema nacional lituano)

Al plantearnos la traducción del célebre poema nos topamos de inme- diato con el problemático dilema, familiar a tantos traductores, de elegir entre –si se nos permite esta ruda simplificación– una mayor fidelidad al contenido o a la forma. Optamos convencidamente por lo segundo, ya que el poema se caracteriza por una musicalidad especial y muy marcada –de hecho ha sido musicado más de una vez y tanto en formato clásico como moderno– y enten- dimos que el objetivo prioritario era hacer reconocible el poema a sus natura- les posesores, los hablantes lituanos, con independencia de que conocieran o no la lengua española. En ese sentido creemos haber alcanzado nuestro propósito prioritario para cuya prosecución seguimos los sencillos expedientes que a con- tinuación exponemos.
Mostrar más

5 Lee mas

USO DE LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA EN LA EDUCACIÓN DEL ALUMNADO SORDO

USO DE LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA EN LA EDUCACIÓN DEL ALUMNADO SORDO

Una de las primeras experiencias se realizó en el Instituto Hispano Americano de la Palabra, fundado en los años ´60 y conocido familiarmente en Madrid como “Hispano” (denominado colegio “Gaudem” a partir de 1994). Gracias al asesoramiento del entonces Centro de Desarrollo Curricular del MEC (Organismo del Ministerio de Educación y Ciencia que asesoraba a los centros educativos), se plantearon y elaboraron, en 1992, los recursos (como son las figuras de intérprete de lengua de signos española y asesor sordo, material bilingüe, etc.) y se desarrollaron los principios básicos que sustentan el proyecto bilingüe. A partir de la firma del convenio entre la CNSE (Confederación Estatal de Personas Sordas) y el MEC en 1994, pudieron incorporar el primer asesor sordo en sus aulas, además de disfrutar del Programa de Visitas al Hogar, un programa donde el asesor sordo trabajaba con las familias de las alumnas y alumnos. Desde entonces hasta ahora la metodología bilingüe del centro ha sido revisada y mejorada hasta consolidarse en torno a las siguientes características (Rodríguez y Roldan, 2008):
Mostrar más

28 Lee mas

Algunas reflexiones sobre la enseñanza de la lengua de signos española (L.S.E.) como segunda lengua

Algunas reflexiones sobre la enseñanza de la lengua de signos española (L.S.E.) como segunda lengua

de la Lengua de Signos Española (Neologismos) en CD mul- timedia en el que se recogen diversos signos nuevos que han ido surgiendo en diferentes ámbitos (educativos, médi- cos, jurídicos, etc.) y que han sido recopilados a lo largo de la geografía española. También existe otro diccionario multi- media bilingüe (Español-Lengua de Signos Española) crea- do por Joaquín Rodrigo López (1998) en formato CD-ROM. En Marzo del año 1994 se comenzó a realizar un proyecto conjunto entre británicos y holandeses para la creación de una base de datos multimedia de la LS. El nombre del pro- yecto es SIGNBASE y ha sido subvencionado por la Comunidad Europea; su objetivo es desarrollar dos aplica- ciones: 1) CD-ROM Lengua de signos británica / diccionario en inglés y 2) CD-ROM Materiales de enseñanza bilingüe en la Lengua de signos holandesa y el Holandés escrito. Otros proyectos tienen como objetivo específico la creación de un diccionario de LS en CD-ROM, pero el SIGNBASE es dife- rente, ya que proporciona una herramienta analítica a través de la cual se pueden llevar a cabo investigaciones lingüísti- cas (tales como, investigaciones fonológicas y morfosintácti- cas) (Brien y cols., 1994).
Mostrar más

35 Lee mas

El peso de la tradición en el estudio diacrónico del español

El peso de la tradición en el estudio diacrónico del español

En primer lugar, hemos de constatar que la solución orientada a la acción del supers- trato resulta hoy en día menos atractiva que las explicaciones funcionales y, de entra- da, tendrá menos oportunidades de ser aceptada en círculos de lingüistas estructurales. En segundo lugar, la desgana de admitir la hipótesis de un posible infl ujo árabe se debe al propio maestro Nebrija, quien irrefl exivamente atribuía en sus escritos la proceden- cia hebrea o árabe a cualquier sonido español ajeno al latín (1492, 1517)6. Por otra parte, está bien documentado que la nueva articulación velar e interdental aparezce primero en territorios andaluces antes de propagarse hacia el Norte (cf. Alonso 1967: 60, 138). Es de notar que en esa región el árabe sigue vivo a lo largo del siglo XVI, a pesar de la caída del Califato de Granada en 1492. La presencia de los moriscos, mudejares y descendientes de la población árabe mezclada con los cristianos hizo que la lengua árabe no perdiera mucho de su antiguo potencial. Al revés, es posible que la larga convivencia con los ára- bes acabara por transmitir al castellano ciertos hábitos de articulación consonántica propios de la lengua árabe ([θ] y [x]). No insistimos en que fuera así, pero creemos dig- na de reconsideración esta hipótesis que lleva años de tradición antes de ser descartada bruscamente en el siglo XX. Veamos qué tiene que decir Don Gregorio Mayans y Siscar sobre este particular, describiendo ortografía y pronunciación de los sonidos que esta- mos contemplando:
Mostrar más

15 Lee mas

Interculturalidad 3.0: un proyecto transmedia para la enseñanza- aprendizaje del Kichwa y el shuar

Interculturalidad 3.0: un proyecto transmedia para la enseñanza- aprendizaje del Kichwa y el shuar

Otro recurso que resulta interesante como antecedente para nuestros fines, ya que utiliza el enfoque comunicativo y una simulación del enfoque natural arriba mencionados para el aprendizaje de lengua y los adapta a una herramienta mediática y a estrategias innovadoras de captación de aprendices y de motivación de aprendizajes, fue realizado por la BBC. Se trata de un curso de español para principiantes llamado “La vida loca” y en el que se muestra una combinación de acciones reales centradas en el desarrollo de habilidades de comunicación. Es una historia de intriga, entretenida e inquietante, en la que una persona de habla inglesa llega a España a buscar a una amiga, pero, por distintas circunstancias, debe resolver por sí misma situaciones de comunicación cotidianas. La forma en la que está producida la serie hace que el usuario o espectador se sienta como si fuera un personaje más de la trama. Además, en todo momento es posible acceder a una plataforma que cuenta con material audiovisual e interactivo, así como con guías que el docente o el aprendiz puede utilizar en el aula (BBC, 2009).
Mostrar más

17 Lee mas

Show all 9528 documents...