literatura francesa

Top PDF literatura francesa:

El intérprete imprevisto . Modos de inclusión de la literatura francesa en colecciones argentinas de la década del 40

El intérprete imprevisto . Modos de inclusión de la literatura francesa en colecciones argentinas de la década del 40

Ya de manera general, las inclusiones múltiples de un mismo título permiten leer las colecciones como campos de exposición de ideologías y de concepciones estéticas que se ignoran entre sí, o que eligen no entrar abiertamente en conflicto, o enfrentarse en el espacio de la venta comercial, explicitando diferencias desde lo editorial y no de manera directa a través del debate. Esta co-existencia algo sorprendente de colecciones opuestas que contienen un mismo título deja, además, traslucir la existencia de públicos más o menos cautivos, que siguen propuestas editoriales fundadas en la autoridad de algún personaje emblemático que cauciona determinada postura ideológica (esa figura puede ser argentina –el caso de Juan Lazarte– pero también puede jugarse desde lo simbólico, como en el caso de Chesterton). En este sentido, la colección no sólo facilita el montaje de argumentos ideológicos, sino que define frentes y determina un público. Lejos estamos en estos casos del sentido más llano y tradicional de la colección como práctica editorial que ofrece una clasificación en base a temáticas comunes, recortes temporales o definiciones canónicas (ser una novela de amor; ser una obra contemporánea; ser un clásico). La colección como clasificación y la colección como montaje ideológico: en la confusión de ambas prácticas parecen definirse los modos de circulación e inclusión de la literatura francesa en la Argentina de los años 40.
Mostrar más

15 Lee mas

Dictamen sobre la propuesta de creación de la maestría en literatura francesa de la Universidad de Costa Rica

Dictamen sobre la propuesta de creación de la maestría en literatura francesa de la Universidad de Costa Rica

En este curso, al igual que en el siguiente de Literatura dirigida II, el/la profesor/a propondrá a los/las estudiantes la lista de obras, de las cuales cada estudiante escogerá una por siglo, en géneros diferentes. Si fuera del caso, la “lectura dirigida” comprenderá varias obras de un/a mismo/a autor/a. El/la profesor/a tomará en cuenta los conocimientos en literatura francesa de los/las estudiantes, así como sus preferencias y sus intereses personales. Durante las reuniones, se hará una breve exposición de lo leído y se promoverá el debate con los demás miembros del grupo; de esta manera, se compartirá el estudio y análisis de las obras.
Mostrar más

49 Lee mas

'Buona pulcella fut Eulalia': Primeras palabras manuscritas de la literatura francesa

'Buona pulcella fut Eulalia': Primeras palabras manuscritas de la literatura francesa

Sin embargo, no es el valor testimonial de ser considerado el primer documento de la literatura francesa en su vertiente poéti- ca, ni son los necesarios y más o menos apasionados debates sobre interesantes puntualizaciones filológico-paleográficas, de indiscutible valor, claro está, para el restablecimiento de una obra manuscrita medieval, lo que va a centrar la atención en mi propuesta de “un estado de la cuestión”. Lo es más bien el refe- rente del estudio de sus fuentes, de la génesis de la creación de esta obra, en la que el personaje al que el poema está dedicado, Eulalia, adquiere especial relevancia, habida cuenta de que dicho personaje no ha pasado desapercibido a la historia, habiendo dejado, por el contrario, su huella en innumerables y muy dispa- res vestigios que mantienen en actividad investigadora aún hoy día a científicos y expertos de campos tan diversos del conoci- miento como la epigrafía, la filología, la arquitectura , la paleo- grafía o la toponimia, por no mentar mas que algunos.
Mostrar más

16 Lee mas

Literatura, ciudad e imaginarios urbanos: el País Vasco y la literatura francesa

Literatura, ciudad e imaginarios urbanos: el País Vasco y la literatura francesa

una y otra vez cuántos escritores se han interesado por el País Vasco, hay que consta- tar que las referencias aparecen casi solo en textos secundarios y que el territorio les ha inspirado más bien poco a la hora de escribir sus grandes obras literarias. Si los edito- res incluyen los textos en sus antologías, no es tanto por la influencia literaria produ- cida, sino por la fama de los escritores que hablan del país. Tratándose de textos se- cundarios, su difusión e impacto fueron limitados. En 1897, sin embargo, Pierre Loti (1850-1923) publicó Ramuntcho, que se convertiría en el libro más célebre escrito jamás sobre el País Vasco en lengua francesa y que lanzó definitivamente un nuevo subgénero: la novela de temática vasca (Casenave, 2002: 116). La imagen que Pierre Loti creó no fue invención suya, la compartió con muchos coetáneos suyos y alguno, como Jean-Pierre Harispe, ya la había plasmado años antes en una novela, Aïnhoa. Roman de moeurs basques (1893). Sin embargo, la novela de Loti tuvo un éxito enor- me 4 , un impacto relevante y una gran influencia en la fabricación de la singularidad
Mostrar más

20 Lee mas

Castilla y la Guerra de los Cien Años, entre 1337 y 1366, en la literatura francesa del siglo XIV

Castilla y la Guerra de los Cien Años, entre 1337 y 1366, en la literatura francesa del siglo XIV

el apoyo de Eduardo III. La muerte de Carlos de España fue el primer paso de la tortuosa po- lítica de su homónimo navarro. Diversas interpretaciones se han dado sobre las intenciones de Carlos Evreux. Para unos fue un frustrado pretendiente a la corona francesa para la que pensa- ba tenía más títulos jurídicos que el Valois y el Plantagenet. Se piensa que el intento de conse- guir este objetivo explica bien la política del rey de Navarra de enfrentar al francés y al inglés y despejarse así el camino. Para otros autores, Carlos II sería, simplemente, un ambicioso que aspiraba a ampliar sus dominios patrimoniales a costa de las dificultades de la realeza fran- cesa. Se ha jugado también con otra hipótesis: la de Carlos II como cualificado representante de la nobleza francesa y promotor de un partido que agrupara tanto a nobles como clérigos y burgueses, temerosos del acrecentamiento del poder de los monarcas franceses». Emilio Mitre Fernández, La Guerra de los Cien Años, op. cit., pp. 111-112.
Mostrar más

40 Lee mas

Literatura Francesa, Europea y Asiática de viajes de los siglos XIX, XX y XXI y su traducción

Literatura Francesa, Europea y Asiática de viajes de los siglos XIX, XX y XXI y su traducción

Uno de los exponentes más relevantes de este siglo es Honoré de Balzac (1799-1850), novelista. Supone una excepción en la literatura de viajes, ya que una de sus obras, La Comédie Humaine, está a caballo entre novela y relato de viajes. Sus personajes viajan por lugares imaginarios, pero el viaje no es la trama de la obra. Convierte Francia en un país exótico. No obstante, sus artículos Voyage de Paris à Java (1832) y Lettre sur Kiev (1847) se enmarcan en la categoría de literatura de viajes. El primero combina un viaje real (por el territorio francés) con uno imaginario (de París a Asia), en el que fantasía e imaginación son las protagonistas. El segundo artículo trata de un viaje real del novelista francés a Kiev para casarse con su amante. Pero sus relatos de viajes más populares son Voyage d’un moineau de Paris à la recherche du meilleur gouvernement (1840-1842) y Voyage d’un lion d’Afrique à Paris et ce qui s’ensuivit (1841). En el primero un gorrión parisino visita diferentes reinos animales (hormigas, abejas y lobos) ubicados en distintas regiones mundiales para descubrir otras formas de gobierno y plantearse cuál es la más lícita. Y en el segundo un soberano león y un tigre llegan a la ciudad parisina con el objetivo de formarse y analizar a los humanos.
Mostrar más

95 Lee mas

Materiales para el estudio de la anécdota en la literatura francesa del siglo XVIII [comentarios de Lydia Vázquez]

Materiales para el estudio de la anécdota en la literatura francesa del siglo XVIII [comentarios de Lydia Vázquez]

El caso de Madame de Staël es particular puesto que con su particular visión de la Revolución francesa en sus importantes Considérations quiso combatir la visión anecdótica que sus contemporáneos tenían sobre la Revolución france- sa y que hacían de este acontecimiento capital el resultado de una suma de ca- sualidades. Como algunos de sus contemporáneos más clarividentes, Sénac de Meilhan entre otros, Germaine de Staël buscó las causas sociohistóricas de la Revolución, exculpando así de paso a su padre, el ministro Necker. No obs- tante, en la segunda parte, dedica un capítulo a hablar de sí misma, y enten- diendo que ello no forma parte de la grande histoire sino de la petite histoire, denomina el relato: anecdotes particulières, dando así un sentido a lo anecdóti- co como lo «particularmente» vivido dentro de –y no frente a– lo histórico y general. Así las leyes históricas absorben lo anecdótico sin doblegarse a él, pe- ro sin anularlo.
Mostrar más

8 Lee mas

Escrituras del Otro en autores de la literatura francesa

Escrituras del Otro en autores de la literatura francesa

su manera. Y decimos clásico, no sólo respecto a aquello que soste- nía Calvino, en relación a que los clásicos no dejan nunca de decir aquello que tienen que decir, sino respecto tal vez a la capacidad de algunos autores y obras que podrían formar parte de lo que lla- maríamos “clásicos impuros”, como universos nunca completamente clausurados ni enteramente reconocidos, en permanente mutación rehabilitatoria; textos y obras que leídos desde el hoy parecen profe- rir o encontrar “escuchas” más adecuadas, más pertinentes, como discursos que encriptan mensajes activables a futuro. Butor dirá que el arquetipo novelesco de Verne pertenece al orden del criptograma, cuya revelación no está siempre enteramente garantizada. A modo de muestra, Verne ambienta en nuestras geografías su novela Los hijos del capitán Grant, donde en el interior de un escualo hallan una botella cubierta de sustancias petriicadas que contiene dentro un mensaje escrito en tres idiomas y sólo recuperable en fragmen- tos, donde dos marineros y el capitán Grant anuncian su naufragio y la llegada a las costas patagónicas sin coordenadas precisas de longitud. La literatura de Verne podría ser pensada como esa botella arrojada al mar, portadora de un secreto que sólo nos será develado en parte.
Mostrar más

79 Lee mas

Pedro Henríquez Ureña  Familia y familiaridad

Pedro Henríquez Ureña Familia y familiaridad

A diferencia de Albert Thibaudet (1874-1936), el historiador de la literatura francesa fallecido un tanto precozmente, como él, Henríquez Ureña no se fió ni de la vieja y noble historia a lo De Sanctis, ni de las gene- raciones orteguianas para hacer su historia literaria sino de las corrientes distintas pero no del todo lejanas de las familias espirituales con las que prefería trabajar el padre Sainte-Beuve. Las corrientes, agrega Gutiérrez- Girardot, tienen la ventaja de ser “de larga duración”, como lo señalará poco después Braudel. Pero que las Corrientes literarias, regreso al punto de partida, parez- can una lista, no quiere decir que lo sean. Su libro está lleno de ideas, a veces ofrecidas al lector con cierta mo - destia, como de contrabando, pero siempre fecundas. No dice Henríquez Ureña que la literatura virreinal sea una extensión de la española, sino como el Octavio Paz de Sor Juana Inés de la Cruz o Las trampas de la fe (1981) habla de una literatura transplantada pero de una so cie - dad nueva. Encuentra el dominicano un ethos novedoso, un hombre distinto, el atisbado por la heterogeneidad de la América hispánica. Hipótesis discutible pero enun - ciada en 1940-1941, veinte años antes del delirio gue- varista, autorizado por otro de nuestros clásicos, Mar- tínez Estrada, maestro y discípulo, a la vez, del Che.
Mostrar más

5 Lee mas

Memorias de la Revolución Francesa

Memorias de la Revolución Francesa

No sólo este viraje es significativo, sino también el entrelazamiento del tema jacobino con el del otro núcleo que indicamos antes: Termidor. En una fascinante imbricación de memoria e historia reciente, que une el iter bolchevi- que con las secuencias de la Revolución Francesa que se mantenían vivas en el recuerdo de los revolucionarios rusos, el alegato de Trotski pone de manifiesto con fuerza el vértigo de la conciencia histórica y la ansiedad existencial de los protagonistas del nuevo drama. Así, cuando describe el estadio presente de la revolución rusa en los términos de las vísperas del 9 Termidor, a su vez recapitula los desafíos del grupo jacobino como si se tratase de episodios del partido bolchevique: las divisiones internas, las apuestas políticas, los resultados objeti- vos asumen en la exposición tal identidad de contenido y horizontes que el orador puede apelar al encadenamiento de consecuencias y el implacable final como trágica advertencia del sombrío destino que a todos aguarda. Para exorcizarlo, muestra el espejamiento de las fases de las dos revoluciones: un primer capítulo, cuando “los jacobinos, que eran los bolcheviques de aquella época”, aniquilaron a sus enemigos; un segundo capítulo, cuando la escisión entre jacobinos de izquierda y termidorianos llevó a la destrucción de los prime- ros y condujo a una “neo-NEP” jacobina y al bonapartismo. Así las cosas y ya saturada la argumentación con las figuraciones de la recurrencia, Trotski puede concluir exhortando: “debemos aprender de la Revolución Francesa. Pero ¿es necesario repetirla?”. 92
Mostrar más

40 Lee mas

La influencia melancólica de los poetas prerrománticos ingleses en Francia

La influencia melancólica de los poetas prerrománticos ingleses en Francia

La poesía es la forma de escritura literaria que más dificultades plantea a la traducción, pues tanto forma como fondo deberán ser preservados. Asimismo es el arte literario que tiende a ser lo más estético posible dado que la escritura en verso supone rima, sonido, ritmos y metáforas. El traductor se enfrenta a todo un sistema complejo y no solamente a un verso aislado, razón por la cual tiene que establecer una escala de prioridades para traducir, puesto que si el poeta privilegió la rima, el traductor se concentrará sobre todo en este aspecto, aunque en general el sacrificio, la compensación y la medida son las claves para traducir un poema. No cabe duda que en poesía sonido y sentido están estrechamente relacionados, además es lógico pensar que no existe una única interpretación del texto, dado que cada traductor lo entiende de manera diferente y puede crear a su vez distintas versiones de un mismo poema. Estas reflexiones legitiman cualquier versión de calidad, pero tengamos en cuenta que el poeta no plasma en su obra sus ideas de manera tan clara como un hablante cualquiera, porque lo que le empuja a componer es su estado de ánimo, un sentimiento, un deseo de crear literatura, de ahí que las palabras que elige el poeta, pudiendo ser sencillas, en el interior del texto y en asociación con los demás términos, amplifican sus significados.
Mostrar más

30 Lee mas

Cuanto más extenso más miniatura  Notar para perder

Cuanto más extenso más miniatura Notar para perder

Si bien Sager hace referencia la obra literaria de Aira y no a los ensayos (aunque, tratándose de Aira, esta distinción puede resultar poco interesante), lo que nos llama la atención de esa cita es cómo piensa su escritura: como una traducción del mundo y no como su copia. Si la literatura de Aira ha sido definida como una fuga hacia adelante, como un surtidor de historias o como un engendramiento constante, su práctica de notación pareciera corresponder a un “emparchamiento” de la realidad. Eso se ve a través de los objetos que registra en ese paseo y de cuya plena existencia, como lo demuestra el texto, o de la precisión de sus descripciones no podemos estar seguros (aun cuando sabemos de antemano que el lenguaje no recrea la cosa en sí). Lo que aparece en la práctica de notación airiana es la imposibilidad de copiar lo visto, pero también la posibilidad de crear algo nuevo con esa falta. Para Aira, lo inconcluso es una posibilidad para seguir inventando.
Mostrar más

16 Lee mas

Las TICS en la formación del Capital Humano, agente de productividad y competitividad en América latina y países exteriores

Las TICS en la formación del Capital Humano, agente de productividad y competitividad en América latina y países exteriores

144 CONTRASTE CON EL ESTADO DEL ARTE: analizando los países que marcan la tendencia más alta en exportaciones de servicios, vemos como uno Guayana uno de los países que menos participación ha tenido en las tendencias antes analizadas, en este rubro resalta de una forma muy notable, aunque lo extrañó del país es que muy pocos fueron los articulo hallados y estos a su vez no muestran información relevante de la región de Guayana francesa , solo se encuentra que es una colonia francesa en territorio americano, se revisó más a fondo la historia podríamos determinar que posiblemente la tendencia alta en este rubro se debe a la incursión de un centro espacial de lanzamiento de cohetes que está instalado en esta altamar de Francia, la población se concentra en la zona costera el resto de territorio es selva espesa, la pesca y la explotación minera es parte de su economía, por parte de Brasil tampoco se evidencia mucho sobre el tema en el estado del arte, pero se conoce que son fuerte en los viajes internacionales servicios empresariales y profesionales,
Mostrar más

179 Lee mas

Show all 9098 documents...