Orden de palabras-Sintaxis Español

Top PDF Orden de palabras-Sintaxis Español:

El orden de las palabras en la traducción

El orden de las palabras en la traducción

Todos los idiomas siguen normas que dictan el orden que las palabras pueden o deben llevar en la oración. Este conjunto de normas y reglas constituye lo que se conoce como sintaxis . Unas lenguas disponen de una sintaxis más flexible que otras, de tal manera que cuanta más libertad sintáctica tenga un idioma, más oportunidades habrá para jugar con el estilo de dicha len- gua. Lo contrario también es verdad: cuánto más rígidas sean las reglas sintácticas, menos variación estilística estará permitida. En cuanto a las lenguas que nos ocupan en este libro, sin duda alguna, el español permite mucha más libertad sintáctica que el inglés. Esta sección describe los casos más sobresalientes en los que el orden de las palabras en la oración puede (o debe) variar en la traducción de inglés a español y viceversa.
Mostrar más

9 Lee mas

El orden de palabras en la historia del español y otras lenguas iberorromances. Introducción.

El orden de palabras en la historia del español y otras lenguas iberorromances. Introducción.

construcciones con anteposición de participio o de infinitivo, que, en el marco de la sintaxis formal en que se sitúa su trabajo, pueden ser consideradas movimientos largos de núcleo o avances estilísticos. Sita- ridou se centra en las construcciones con anteposición de participio, que muestran movimiento al sintagma complementante, pasando por encima del complejo de clíticos. Una de las posibles interpretaciones de este movimiento es que se trate de un movimiento A-barra verdadero, que tiene como resultado una lectura contrastiva del constituyente antepuesto. Este tipo de movimiento puede darse tanto en lenguas con V2 como sin V2 y está relacionado con la distribución de la informa- ción. Por el contrario, el movimiento formal es una consecuencia del parámetro V2 y no tiene efecto discursivo alguno. Sitaridou muestra que la posición antepuesta del participio no depende de la presencia de clíticos. Por ello, a lo largo de su trabajo, se postula que la anteposición de participio no es el resultado de movimiento formal como el reque- rido por el parámetro V2, sino consecuencia de necesidades discursi- vas relacionadas con el foco informativo por medio de movimiento no residual. A continuación, se ofrece una explicación alternativa: la anteposición de participio obedece a un movimiento de constituyente, por lo que sí tiene efectos semánticos. Así lo confirmaría la utilización de la anteposición de participio en figuras retóricas como la antítesis, con función esencialmente contrastiva. Como otros autores de este volumen (Batllori, Octavio de Toledo y Huerta), Sitaridou no duda en reconocer el estatus especial del participio en estas construcciones, en que sirve para marcar foco informativo, foco contrastivo o énfasis, según los casos. En su opinión, sin embargo, es necesario distinguir dos posiciones para el participio antepuesto: una contrastiva y otra, más baja, informativa, como demuestran ejemplos en que parecen entrar en competición los participios antepuestos contrastivos con otros elementos antepuestos en SCOMP.
Mostrar más

20 Lee mas

Gramática y pragmática en el orden de palabras

Gramática y pragmática en el orden de palabras

cómo integrar la información lingüística en el conjunto de informaciones accesibles para los interlocutores –el  contexto‐, con el fin de optimizar el uso de los recursos cognitivos en el procesamiento y en la comprensión. La  idea  es  más  o  menos  la  siguiente.  Para  transmitir  de  la  forma  más  eficaz  la  información  que  se  desea  comunicar,  es  preciso  construir  una  representación  del  destinatario  del  mensaje.  Cada  vez  que  nos  comunicamos  con  otra  persona  establecemos  una  serie  de  hipótesis  sobre  qué  supuestos  le  resultan  ya  conocidos, cuáles le resultarán nuevos, qué es lo que sabe de nosotros y cómo espera que actuemos, o qué  clase de relación interpersonal mantenemos. Las hipótesis que elaboramos sobre los conocimientos, creencias  y expectativas de nuestro interlocutor son los factores contextuales que determinan el “diseño” o el formato  de  los  enunciados.  La  consecuencia  más  importante  de  esto  es  que  no  tratamos  de  la  misma  forma  la  información  que  consideramos  conocida  para  el  interlocutor,  o  fácilmente  accesible,  y  la  que  suponemos  nueva o desconocida, así como tampoco podemos presentar de la misma forma la información sobre la que  nos interesa llamar la atención y aquella que queremos dejar en segundo plano. Estas distinciones se reflejan  en la gramática, bien por medio de la entonación, bien por medio de la sintaxis –en español, con el orden de  palabras‐,  o  a  veces  de  la  morfología.  La  EI  expresa,  por  tanto,  qué  parte  del  contenido  constituye  la  información  nueva  que  el  mensaje  aporta,  cuál  se  considera  información  presentada  o  supuesta,  qué  informaciones se contrastan con otras, etc. 
Mostrar más

25 Lee mas

SINTAXIS. GRUPOS DE PALABRAS

SINTAXIS. GRUPOS DE PALABRAS

Imagínate una matioska, una muñeca rusa de madera que en su interior alberga otra muñeca que a su vez integra otra y así sucesivamente. Pues a los grupos de palabras les ocurre algo parecido: un grupo de palabras puede llevar otro dentro que lo complementa y que a su vez puede llevar otro en su interior:

9 Lee mas

Análisis de la traducción de las palabras compuestas del estonio al español

Análisis de la traducción de las palabras compuestas del estonio al español

El segundo tipo, también altamente productiva, se construye con nombres o verbos infinitivos mediante una preposición (traje de luces, máquina de escribir) (Lang 1990:118). La preposición como el enlace suele ser de, también se usan varios como a, con, para, por etc. (Lang 1990:121) Otra vez, el núcleo está situado a la izquierda (determinado) y el otro constituyente es el determinante. No se puede cambiar el orden o sustituir los constituyentes. Los modificadores se posponen sólo al sintagma (libro de cocina fascinante). (Lang 1990:119) Si los verbos como determinantes están siempre en infinitivo, las estructuras de los nombres como determinantes pueden variar: aunque casi siempre los determinantes carecen al artículo, hay excepciones con el artículo (hueso de la suerte); nombres en plural refieren a una idea plural (agencia de viajes); pueden tener su propia expansión (sierra para cortar al través). Semánticamente los compuestos de este tipo son tan exocéntricos como endocéntricos. (Lang 1990:119-120)
Mostrar más

42 Lee mas

Anglicismos: un mecanismo activo de formación de palabras en español

Anglicismos: un mecanismo activo de formación de palabras en español

inglés y la cultura estadounidenseresulta interesante para lingüistas, traductores y profesores de inglés como segunda lengua. Los objetivos de este estudiofueron: identificar la presenciade anglicismos en la prensa, describirlos, deter- minar su frecuencia y patrones de uso, inferircausas de su incorporación al español y determinar implicancias en el aprendizaje del inglés. La Antena Chilena de Neología recopiló anglicismos entre 2006 y 2012 y estos luego se anali- zaron según sus rasgos formalesy áreas del conocimiento donde ocurrían. Los resultados indican que los anglicismos tienen marcada presencia en la prensa actual en economía, computación, deporte y cultura,y que los hablantes adop- tanmás que adaptan estos préstamos. Cuatro razones pueden explicar la incorporación de anglicismos al español: vacíos léxicos, prestigio social, economía lingüística y estilo. Se concluyó que el inglés y la cultura estadounidense tienen mucha importancia en la prensa por la frecuencia de anglicismos, hecho que debe considerarse en el aprendi- zaje del inglés como segunda lengua y en la formación de traductores.
Mostrar más

15 Lee mas

NOTA : La ortografía, sintaxis, presentación cuidada (orden en el planteamiento, limpieza, caligrafía, etc.) y

NOTA : La ortografía, sintaxis, presentación cuidada (orden en el planteamiento, limpieza, caligrafía, etc.) y

NOTA: Se bajará la nota por mala presentación (tachones, desorden en el planteamiento, etc.), faltas de ortografía y/o sintaxis. a) Da dos definiciones alternativas de número racional, [r]

15 Lee mas

NOTA: La ortografía y sintaxis, presentación cuidada (orden en el planteamiento, limpieza, caligrafía, etc.)

NOTA: La ortografía y sintaxis, presentación cuidada (orden en el planteamiento, limpieza, caligrafía, etc.)

NOTA: Se ruega cuidar la ortografía y sintaxis, presentación cuidada (orden en el planteamiento, limpieza, caligrafía, etc.) y corrección en el lenguaje matemático. EXAMEN 3ª EVALUACIÓ[r]

26 Lee mas

NOTA: La ortografía y sintaxis, presentación cuidada (orden en el planteamiento, limpieza, caligrafía, etc.)

NOTA: La ortografía y sintaxis, presentación cuidada (orden en el planteamiento, limpieza, caligrafía, etc.)

NOTA : La ortografía y sintaxis, presentación cuidada (orden en el planteamiento, limpieza, caligrafía, etc.) y corrección en el lenguaje matemático se calificarán con un máximo de 0,25[r]

15 Lee mas

SINTAXIS. Se define sintagma como una o varias palabras que desempeñan una función sintáctica unitaria dentro de la oración.

SINTAXIS. Se define sintagma como una o varias palabras que desempeñan una función sintáctica unitaria dentro de la oración.

Sin embargo, el enunciado es una palabra o un conjunto de palabras que comunican algo en una situación concreta. Es, por tanto, una unidad pragmática, que tiene que ver con el acto de la comunicación. Los enunciados pueden manifestarse en forma de oraciones (Mi hermano se ha quedado dormido) o no (¡Hasta pronto!).

15 Lee mas

La coincidencia del orden de las palabras como un modelo explicativo al error de inversión

La coincidencia del orden de las palabras como un modelo explicativo al error de inversión

Total 109 En la Tabla 5 se observa que la ecuación construida en más ocasiones cuando se comete error de inversión en el ítem 5 es 7 * BASTÓN = BOLÍGRAFO con un porcentaje del 33,33%. En esta ocasión la ecuación más utilizada no es la que presenta las cantidades en el orden en que se ofrece en el enunciado. La construcción BASTÓN * 7 = BOLÍGRAFO, la que seguirían el orden reflejado en el enunciado dado que el término “BASTÓN” aparece antes que el término “7”, se construyó en 27,27% de los casos en los que hubo error de inversión. Por otro lado, se observa que sólo el 3,03% de los errores de inversión cometidos se emplea la operación división y, además, en sólo una de las cuatro opciones diferentes que existen para expresar dicha operación.
Mostrar más

8 Lee mas

Un estudio sociolingüístico sobre la influencia castellana en el orden de palabras en Sipakapense

Un estudio sociolingüístico sobre la influencia castellana en el orden de palabras en Sipakapense

Es posible que la generación de los jóvenes haya extendido la frecuencia de enfocar el objeto por analogía con el enfoque de sujetos. Si el uso del orden SV fuera una indicación que los jóvenes estaban cambiando al orden castellano, no sería acompañado con una frecuencia más alto del orden OV (como este orden es raro en el castellano). Puede ser que se inició el cambio por contacto con el castellano durante la generación de adultos pero no durante la generación de los jóvenes. El cambio incluye el uso de otros órdenes, incluyendo los que son raros en castellano.
Mostrar más

12 Lee mas

La formación de palabras en el español del Caribe y en el español de España  Estudio Comparativo

La formación de palabras en el español del Caribe y en el español de España Estudio Comparativo

en el nivel léxico: el vocabulario es básicamente español, aunque tiene muchas entradas léxicas no hispanas. Con respecto al componente español, destacan los anda- lucismos, como amarrar ‘atar’, guiso ‘guisado’, limosnero ‘pordiosero’…, así como los términos de origen canario: ensopar ‘empaparse’, mordida ‘mordisco’, cerrero ‘inculto’… En cuanto al componente no hispano, se ha intentado recoger en dicciona- rios 6 los indigenismos presentes en el español caribeño y se ha visto que el número de aportaciones es inmenso, aunque la población no utilice oralmente la gran mayoría de ellos. Muchas de estas aportaciones son topónimos, gentilicios y nombres que desig- nan la flora y la fauna del lugar. Algunos de los ejemplos de los indigenismos más conocidos por los hablantes son: arahuaco (ají, guayaba, caoba, hamaca, maíz), taíno (batata, bejuco, bohío, caoba), caribe (butaca, caimán, caníbal, loro, piragua), ná- huatl (aguacate, cacao, achiote, cacahuete, chapapote, chicle, petaca, sinsonte, tiza), guaraní (jaguar, ñandú, mandioca, petunia), quechua (coca, chirimoya, papa), maya (henequén), tupí (tiburón), algunos antillanismos (barbacoa, colibrí, papaya), y algu- nas otros desconocidos (marañón, pita) etc.
Mostrar más

36 Lee mas

Introducción: Estudios sobre la interfaz sintaxis-pragmática en español y lenguas de América

Introducción: Estudios sobre la interfaz sintaxis-pragmática en español y lenguas de América

Los dos últimos artículos son de corte más teórico. En “La estructura informacional en la triplicación con clíticos del español rioplatense”, Bru- no Estigarribia estudia otra construcción poco frecuente, esta vez del dia- lecto rioplatense. En esta construcción el objeto directo de un predicado transitivo aparece codificado a la vez como un clítico acusativo, una frase dislocada a la izquierda y otra frase en posición postverbal. El autor seña- la que esta construcción cumple la función de hacer más transparente la relación entre posición sintáctica y estructura informacional. A partir de las categorías propuestas por la Gramática Léxico-Funcional (Bresnan 2001, entre otros), se exploran los tipos de estructuras informacionales que podrían corresponder a triplicaciones de clíticos, y se lanza el desafío de confrontarlas con datos de corpora.
Mostrar más

5 Lee mas

El tratamiento lexicográfico de las palabras truncadas en español e italiano

El tratamiento lexicográfico de las palabras truncadas en español e italiano

que la forma truncada no es un derivado semántico de su étimo, y por tanto gra- maticalmente no se ubican dentro de ninguno de los mecanismos tradicionales de formación de palabras, para otros, como Casado Velarde (2015), la formación de palabras no se limita al léxico y a la sintaxis, sino más bien a “hechos paragra- maticales y hechos puramente léxicos” (2015: 27). Podemos decir, entonces, que el valor semántico del acortamiento se deriva del uso que tiene en contextos so- ciolingüísticos específicos, que van desde la jerga juvenil (gasofa < gasolina) hasta la más especializada (esteto < estetoscopio). De aquí se desprende que la formación de acortamientos puede variar discursivamente, y sus motivaciones pueden estar relacionadas con las funciones textuales, expresivas y referenciales del lenguaje (Rodríguez, Sánchez 2018). En general, el tipo de cambio en fan (< fanático) di- fiere del que observamos en voces como sudaca (< sudamericano) o lesbi (< lesbia- na), ya que el primero supone un cambio de rasgos referenciales mientras que los otros dos ejemplos son puramente expresivos, y dependen por tanto, de la actitud del hablante. El grado de complejidad del proceso de acortamiento nos permite ver que su estudio no debería estar enmarcado en la estructura y la composición interna, sino en enfoques pragmáticos y sociolingüísticos debido a sus valores ex- presivos dentro de situaciones comunicativas específicas (Steinhauer 2015: 355). Aunque hemos señalado el grado de arbitrariedad que se percibe en la forma- ción de los acortamientos, resulta igualmente evidente que estas unidades pueden mostrar características uniformes. Casado Velarde (1985) ha logrado sintetizar los cambios que convergen en los acortamientos léxicos en español para mostrar aspectos paradigmáticos, que podrían ser igualmente extrapolables al italiano. Por ejemplo, el acortamiento es el producto de un “acto lingüístico consciente”; se origina en “ámbitos sociales reducidos”; muchos casos, después de haber sido aceptados por la comunidad de hablantes, podrían pasar a la lengua estándar; la gran mayoría de unidades registradas son sustantivos que no pierden su categoría gramatical ni género (1985: 84-85). De todas maneras, en ocasiones la gramatica- lidad no se impone, tal como ocurre en casos adjetivales donde los acortamientos son frecuentes y no tienen nada que ver con el sistema, como ilustran las voces provo (< provocativo, -a) y repri (< reprimido, -a) (cfr. Rainer 1993: 698).
Mostrar más

22 Lee mas

TítuloLas alternancias de diátesis en los verbos de sentimiento en español como un problema entre el léxico y la sintaxis

TítuloLas alternancias de diátesis en los verbos de sentimiento en español como un problema entre el léxico y la sintaxis

Esta diversidad de significados y formas sintácticas, característica de un grupo numeroso de verbos de sentimiento, supone un reto para todas aquellas teorías que intentan alcanzar una descripción precisa de la relación entre léxico y sintaxis, y es especialmente problemática para aquellos modelos que establecen un vínculo directo entre los papeles semánticos del verbo y su comportamiento sintáctico, como sucede en los modelos generativo-transformacionales. De hecho, el origen del interés que despiertan los verbos de sentimiento está estrechamente vinculado a la evolución de la Gramática Generativa. Como señala Ruwet (1993), cabe señalar dos momentos distintos en los que se intensifica la atención sobre los verbos de sentimiento. El primer período comienza a finales de los años sesenta con el texto de Postal (1971), y su epicentro radica en un debate teórico entre la Semántica Generativa y la Gramática Generativa ortodoxa. Este periodo termina con el final de este debate, a mediados de la década de los setenta. El segundo momento puede ser localizado a finales de los ochenta, comenzando con la publicación del famoso artículo de Belleti y Rizzi (1988).
Mostrar más

280 Lee mas

Sintaxis histórica del español y cambio lingüístico: Nuevas perspectivas desde las Tradiciones Discursivas

Sintaxis histórica del español y cambio lingüístico: Nuevas perspectivas desde las Tradiciones Discursivas

Sin duda el volumen reseñado ofrece un rico panorama de fenómenos que muestran la necesidad y utilidad de la consideración de las TD en la lingüística histórica en general y en las cuestiones de sintaxis en particu- lar –aunque los trabajos no descuidan los niveles de evolución morfológica y léxica– en el español peninsular del Medioevo y del Siglo de Oro. Los diez trabajos que componen esta obra son estudios sólidos y muy bien documen- tados que, a partir de datos empíricos, identifican tradiciones textuales para demostrar que la lingüística histórica no debe ignorar que detrás de cada estado de lengua operan configuracio- nes discursivas e históricas de los textos
Mostrar más

6 Lee mas

Sintaxis histórica del español y cambio lingüístico. Nuevas perspectivas desde las tradiciones discursivas

Sintaxis histórica del español y cambio lingüístico. Nuevas perspectivas desde las tradiciones discursivas

Entre los trabajos que tratan algún fenómeno lingüístico específi co, se encuentra en primer lugar el de Peter Koch: “Tradiciones discursivas y cambio lingüístico: el ejemplo del tratamiento vuestra merced en español” (pp. 53-87). Koch emplea el marco teórico de la cortesía lingüística para explicar por qué se llega a emplear como forma de tratamiento vuestra merced (> usted) y señala que esta innovación se habitualizó primeramente en la TD diplomática, conformada por “cartas, diplomas y documentos ofi ciales seculares y eclesiásticos” (p. 64). La razón de que se haya dado esta ruta de difusión está asociada a la cercanía al polo de la distancia comu- nicativa que tienen estos textos, así como la frecuencia con que en ellos ocurren actos de habla potencialmente amenazadores de la imagen del interlocutor (como peticiones o dictámenes).
Mostrar más

6 Lee mas

Marca acentual y reconocimiento visual de palabras en español

Marca acentual y reconocimiento visual de palabras en español

A crucial issue in the examination of silent reading is to determine to what extent the visual representation of a printed word is phonologically recoded to be accessed in the lexicon. The models of visual word recognition can be classified according to the importance they give to the phonological code during lexical access (see Ferrand, 2001, for a description). Some models assume a direct access from the orthographic representation to the lexical representation, with no phonological recoding (e.g., Morton, 1969). On the contrary, other models postulate that the written words are necessarily recoded into a pho- nological code in order to access the lexical representa- tions (e.g., van Orden, 1987). In between these two strong positions are dual-access models that combine di-
Mostrar más

21 Lee mas

Traducción de palabras culturales eslovenas al inglés y español

Traducción de palabras culturales eslovenas al inglés y español

Teniendo en cuenta las técnicas de traducción propuesta por Schleiermacher – domesticación y extranjerización – observamos, que ambos TM han sido "domesticados," ya que en general, las técnicas de traducción más frecuentemente aplicadas son la descripción y la adaptación. Entre las técnicas de traducción que caben en la categoría de extranjerización la más usada es el calco. Los dos traductores, por tanto, se esfuerzan en que las traducciones sean comprendidas. Sin embargo, sabiendo que se trata de una traducción literaria y cuyo meta sería transmitir la cultura de la LO a la LM, sería de esperar que prevalecería la técnica de la extranjerización con ejemplos de transferencia más numerosos. Para posibilitar la comprensión del TM, sería adecuado añadir explicaciones adicionales. Además, muchas veces se puede deducir del contexto los significados de las palabras culturales en cuestión.
Mostrar más

120 Lee mas

Show all 10000 documents...