• No se han encontrado resultados

Portugués (Lengua)-Traducción en español

Traducción español-portugués: lagunas y perspectivas

Traducción español-portugués: lagunas y perspectivas

... del portugués o del español en relación con la otra lengua (a veces hay comparación multilingüística): aspectos comparativos generales (Marrone, 1996), contraste según clases de palabras (Duarte, ...

18

Las interferencias sintácticas del portugués en el español de estudiantes angolanos

Las interferencias sintácticas del portugués en el español de estudiantes angolanos

... Como resultado de esta fuerte dependencia que ejercían los modelos de enseñanza del idioma inglés sobre los españoles, se había arraigado con mucha fuerza una línea tradicional. Es por esto que surge el método de ...

75

Análisis contrastivo de las oraciones hendidas en portugués y en español

Análisis contrastivo de las oraciones hendidas en portugués y en español

... La traducción es proceso y producto a la vez y, por tanto, es preciso analizarla desde diversos enfoques entre los que se encuentra el ...una traducción (Hurtado, ...la lengua origen y la ...

57

La traducción del portugués coloquial de Brasil

La traducción del portugués coloquial de Brasil

... el español es no una lengua del tipo sujeto-verbo-objeto, dado que en el lenguaje coloquial este orden puede variar (anteposición del objeto, por ...la lengua en su estado inicial de la historia del ...

80

La traducción de textos técnicos español/portugués: interferencias e (ir)responsabilidades

La traducción de textos técnicos español/portugués: interferencias e (ir)responsabilidades

... de Español como Lengua Extranjera (E/LE) no está del todo clara para gran parte del profesorado, tampoco lo está la forma de tratarla en clase, pues no es una tarea sencilla compaginar el conocimiento de ...

14

Particularidades y peculiaridades de la lengua china y su traducción al español

Particularidades y peculiaridades de la lengua china y su traducción al español

... grupo portugués, y al llegar se dieron cuenta de que en las zonas cantonesas también había chinos que vestían diferente (con ropas administrativas), que hablaban diferente (el idioma de Beijing, donde estaba el ...

81

La competencia en lengua materna (español) de los estudiantes de traducción e interpretación: Un estudio de caso

La competencia en lengua materna (español) de los estudiantes de traducción e interpretación: Un estudio de caso

... en lengua materna, fundamental para los traductores en formación (García Izquierdo et ...de Traducción e Interpretación, cuya finalidad ha sido detectar los errores fundamentales que cometen estos ...

24

Textismos y ortografía en español, italiano y portugués

Textismos y ortografía en español, italiano y portugués

... Por último, la utilización de elementos multimodales como emoticonos, imágenes, audios y vi- deos, que no existen en la escritura estándar, se identiica como rasgos propios del portugués, español e italiano ...

9

Criterios lingüísticos generales y técnicos aplicados en la traducción del español al inglés del libro ?Dolarización oficial y regímenes monetarios en el Ecuador (2007)?

Criterios lingüísticos generales y técnicos aplicados en la traducción del español al inglés del libro ?Dolarización oficial y regímenes monetarios en el Ecuador (2007)?

... la lengua. Al momento de traducir, la lengua origen tendrá sus propios valores lingüísticos, al igual que la lengua ...la traducción será la semántica y la pragmática junto con las demás ramas ...

646

Adaptación transcultural del cuestionario POSAS (Patient and Observer Scar Assessment) para valoración de cicatrices.

Adaptación transcultural del cuestionario POSAS (Patient and Observer Scar Assessment) para valoración de cicatrices.

... una traducción al español chileno por un traductor A (médico fisiatra, de lengua materna inglesa estadou- nidense, que ha vivido más de 10 años en Chile) y un traductor B (cirujano general, de ...

7

Lengua y cultura en la traducción de la terminología jurídica (árabe-francés-español como ejemplo)

Lengua y cultura en la traducción de la terminología jurídica (árabe-francés-español como ejemplo)

... la traducción de los textos legales obliga a restringir y mitigar los factores “funcionales” y creativos, propios del sujeto intérprete y productor de textos, a favor de cierta correspondencia formal y ...la ...

18

El español andino

El español andino

... La lengua privilegiada siempre ha sido el español y es el instrumento para el aprendizaje de un ciudadano, ya que la lengua nativa no es sinónimo de ...la lengua de los ...

66

Los factores extralingüísticos en el curso de la traducción del español y su reforma curricular en China

Los factores extralingüísticos en el curso de la traducción del español y su reforma curricular en China

... la traducción para erradicar las trabas existentes en la didáctica tradicional de la ...la traducción “el alumnado es el protagonista”, con el fin de capacitar a las élites de la ...la traducción, ...

102

VV. AA. alba Magazin lateinamerika lesen 10

VV. AA. alba Magazin lateinamerika lesen 10

... títulos en ese idioma duplican por lo menos, el tamaño de la fuente de las letras en español (o en portugués). Pero este desequilibrio, pasa desapercibido cuando se observa una armonía, tal vez intencional, ...

5

TítuloVocabulario de medicina (galego español inglés portugués)

TítuloVocabulario de medicina (galego español inglés portugués)

... Despois do corpus de entradas incorpóranse índices remisivos clasificados por linguas, de tal xeito que ao lado de cada unha das denominacións se anota o número de entrada en que aparece, e é alí onde se pode consultar ...

5

Prácticas lexicográficas del siglo XIX en territorio uruguayo: de la nominación al registro de piezas de museo

Prácticas lexicográficas del siglo XIX en territorio uruguayo: de la nominación al registro de piezas de museo

... En el manuscrito 2 se registra por primera vez la voz charrúa “aú” que significa “matar”. Zorrilla de San Martín la usa en Tabaré (1888) en varias ocasiones, entre las que destaco un pasaje en el que se describe cómo los ...

22

Las interferencias morfosintácticas del portugués en el aprendizaje del español como lengua extranjera

Las interferencias morfosintácticas del portugués en el aprendizaje del español como lengua extranjera

... del portugués guarda muchas similitudes con la del español, ciertas divergencias de usos rectivos entre ambas lenguas son tan sutiles que a menudo pasan inadvertidas a los aprendices del idioma ...

10

IURITES: Recursos para la Traducción e Interpretación jurídica (italiano  español)

IURITES: Recursos para la Traducción e Interpretación jurídica (italiano <> español)

... en español con traducción al alemán, francés, inglés, italiano y portugués de Mario León, Diccionario técnico-comercial italiano-español de terminología técnica, jurídica, informática y ...

448

Estudio de traduccin al espaol y evaluacin psicomtrica de una escala para medir el estigma internalizado en pacientes con trastornos mentales graves

Estudio de traduccin al espaol y evaluacin psicomtrica de una escala para medir el estigma internalizado en pacientes con trastornos mentales graves

... El presente estudio es el primero en reportar las propiedades psicométricas de la versión en español de la EES en pacientes mexi- canos con trastornos mentales graves y persistentes. Con base en nuestros hallazgos ...

7

Show all 10000 documents...

Related subjects