Sistema verbal español

Top PDF Sistema verbal español:

El sistema verbal español según Samuel Gili Gaya

El sistema verbal español según Samuel Gili Gaya

sencia del aspecto, su existencia se prueba en la conjugación verbal y en las conjuga- ciones perifrásticas que expresan «modalidades del aspecto» (Roca-Pons 1960: 225). En cuanto al aspecto en la conjugación española, Roca-Pons establece una serie de oposi- ciones binarias (propias de enfoque estructuralista) entre los tiempos de la conjuga- ción, tomando como criterio el aspecto: pretérito imperfecto/indefinido; tiempos sim- ples/compuestos; formas perifrásticas (estar + gerundio)/las correspondientes simples; expresión de la acción/expresión del estado (Roca-Pons 1960: 227). Una vez descritas es- tas oposiciones, el autor se centra en las aportaciones hechas en el ámbito de la filología hispánica y, como ya hemos dicho, la obra de Gili Gaya suele estar presente en este tipo de consideraciones de carácter historiográfico. En esta ocasión, menciona que, así como la RAE divide los tiempos de la conjugación en imperfectivos y perfectivos, coinci- diendo los primeros con las formas simples y los segundos con las formas compuestas, Gili Gaya sigue este criterio pero añade una excepción al considerar el indefinido como tiempo de aspecto perfectivo. Ante las distintas propuestas, afirma que la solución al pro- blema que se plantea alrededor del aspecto no es la división tajante entre tiempos simples y compuestos ni la adición de excepciones, sino que, en su opinión, «[…] encontramos en la conjugación diversas modalidades de aspecto […]» que pueden reducirse a una se- rie limitada de valores fundamentales que oscilan entre dos valores extremos: el imper- fectivo y el perfectivo; además, añade que las perífrasis de gerundio y participio son, en definitiva, formas intensificadas de estos dos valores extremos (Roca-Pons 1960: 231).
Mostrar más

27 Lee mas

Implicaturas generalizadas de cantidad en el rendimiento de algunas formas y oposiciones del sistema verbal español

Implicaturas generalizadas de cantidad en el rendimiento de algunas formas y oposiciones del sistema verbal español

Llegados a este punto podemos comprender de qué manera intervienen los procesos inferenciales de carácter implicacional. Podemos, en primer lugar, reconocer en el perfecto el tiempo marcado respecto del indefinido en la medida en que a la concepción terminativa de los hechos añade la circunscripción a un período actual de los mismos. De esa aproximación se deriva el hecho de que el indefinido se interprete explícitamente como indicador de terminación e implícitamente como negador de actualidad o expresión de pasado. Por el principio Q entendemos que, si no se utiliza la forma más específica que expresa explícitamente el término de los hechos en relación con el período actual, es porque no podemos hacerlo. El indefinido, así, remite a hechos terminados en un período de tiempo también concluido. Ahora bien, los casos como (40) - (43) muestran que el indefinido no es incompatible con la referencia a hechos incluidos en un período actual y que esa exclusión del período actual que lleva aparejada normalmente es un efecto de sentido recurrente pero cancelable en algunos contextos especiales. De hecho, esta aproximación permite explicar, como sugiere Ruiz Campillo, que en muchas variedades del español el indefinido no tenga restricción a períodos no actuales y que haya desplazado al pretérito perfecto:
Mostrar más

25 Lee mas

Los imperfectos de subjuntivo y la reestructuración del sistema verbal español afínales del siglo de oro

Los imperfectos de subjuntivo y la reestructuración del sistema verbal español afínales del siglo de oro

- mas abstracto que el de cante, ya que una forma que conlleva la represen­ tación de un tiempo indiviso es mas abstracta que la que conlleva la representación de un tiempo de tipo 'p[r]

8 Lee mas

TítuloEl sistema verbal en la enseñanza del español como lengua extranjera a rusohablantes

TítuloEl sistema verbal en la enseñanza del español como lengua extranjera a rusohablantes

El papel de la noción de aspecto en español constituye una cuestión muy polémica y todavía no resuelta. Como señalan la NGLE (2009) y Pérez Saldanya (2004), los estudios sobre el sistema verbal español presentan tres puntos de vista acerca del papel de la categoría de aspecto en español. Según la concepción más tradicional, seguida por la mayoría de los investigadores, el tiempo y el aspecto se ven como categorías complementarias. De acuerdo con este punto de vista, el aspecto establece distinciones entre los tiempos verbales que se caracterizan por la misma localización temporal, como es el caso del pretérito imperfecto en relación con los demás tiempos pretéritos. Es el punto de vista defendido, entre otros, por Havu (1998), García Fernández (1998), Carrasco Gutiérrez (1999) y la NGLE. Según otra concepción, aunque no tan generalizada, la correcta comprensión de la naturaleza del tiempo verbal determina que el aspecto sea una categoría impertinente. Entre los autores que niegan el papel del aspecto en el sistema verbal del español destacan Rojo (1974, 1976, 1988) y Veiga (1992b; Rojo y Veiga, 1999). Por último, según la concepción minoritaria del tiempo verbal, los tiempos simples presentan oposiciones temporales, mientras que entre las formas simples y las compuestas existen oposiciones aspectuales. Es el punto de vista de Coseriu (1977), Dietrich (1983) y Cartagena (1999).
Mostrar más

523 Lee mas

Hacia un prototipo cuantitativo del concepto de perífrasis verbal del español

Hacia un prototipo cuantitativo del concepto de perífrasis verbal del español

De ahí que nos hayamos atrevido a ofrecer un prototipo (un modelo, un ideal) de perífrasis verbal que, al ser cuantitativo, nos permite medir el grado de adecuación conceptual de cada ejemplo concreto. Asimismo, al tener de esta manera un prototipo perifrástico podemos comparar las muestras concretas de lengua con los respectivos prototipos de otras categorías diacrónica y sincrónicamente relacionadas como TIEMPO VERBAL, elemento de la gramática, y LOCUCIÓN VERBAL, aspecto del léxico, hecho que provoca que unas estructuras sean “más perifrásticas” que otras. Si pudiéramos dibujar esta idea de forma sencilla, una construcción sería más perifrástica que otra cuanto más se acercara al centro del continuum sugerido:
Mostrar más

24 Lee mas

De la "pasión" a la "emoción": La construcción verbal (y social) de las emociones en español

De la "pasión" a la "emoción": La construcción verbal (y social) de las emociones en español

A lo largo del tiempo se han ido codificando palabras para expresar tanto el propio concepto, que en español remite a afecto, pasión y emo- ción, como para denominar sus diferentes manifestaciones: alegría, ira, temor, miedo, sorpresa, asco. Y todas ellas, a su vez, se han ido llenado de contenido asumiendo y rechazando lo que en cada momento histórico la comunidad lingüística y social correspondiente ha considerado que constituía el meollo definitorio. Así, por ejemplo, en la definición de ira aparece hasta la edición de 1914 del DRAE la alusión a ser uno de los sie- te pecados capitales; en el siglo XVII, el afecto se relaciona con las actitu- des persuasivas del orador y, en todos los casos, se hace referencia al alma ―luego denominada ánimo― como el lugar donde ocurren las pasio- nes o afectos. En cualquier caso, como señalan Harkins y Wierbicka (2001, 3), “la mayoría de lo que conocemos sobre los sentimientos interio- res de la gente nos llega a través del lenguaje” por lo que el estudio de la conceptualización y la expresión verbal de las emociones constituye un instrumento de primera magnitud para conocer los mecanismos que po- see la lengua para expresar las relaciones intra e intersubjetivas que es- tablecemos los seres humanos debido a nuestra naturaleza de individuos sociales (Zlatev 2012, 2), las relaciones afectivas o emocionales.
Mostrar más

26 Lee mas

Estructura gramatical del español: el flexema nominal y el flexema verbal

Estructura gramatical del español: el flexema nominal y el flexema verbal

En los subflexcmas con características alternantes (pretérito imperfecto [pretérito] y pretérito pluscuarnperfecto [antepretérito] del subjuntivo, activo y pasivo). Una pr[r]

69 Lee mas

LA ADQUISICIÓN DEL TIEMPO VERBAL EN EL APRENDIZAJE DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA

LA ADQUISICIÓN DEL TIEMPO VERBAL EN EL APRENDIZAJE DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA

Tales datos sugieren la existencia de un claro paralelismo entre, por un lado, el cambio de criterio gramatical en lo que se refiere a la distribución de los pretéritos indefinido e impe[r]

116 Lee mas

La comunicación no verbal en la enseñanza integral del Español como Lengua Extranjera

La comunicación no verbal en la enseñanza integral del Español como Lengua Extranjera

1.2.2. Claro que al complejo palabra-paralenguaje-kinésica del discurso pueden sumársele otros signos somáticos, bien con valor léxico, segmental, o super- puestos al discurso y calificándolo con valor suprasegmental (Poyatos 2003): dér- micos, de los cuales a nosotros nos interesa solo el sonrojo, no solo por su valor léxico, sino por la posible diferencia en cómo se percibe e interpreta, según las cir- cunstancias, en la cultura del alumno y en la cultura hispánica donde esté apren- diendo el español; y químicos, concretamente las lágrimas, por la misma razón. 1.2.3. Pero todo esto, palabras, paralenguaje, kinésica, el sonrojo o las lágrimas, no ocurre en un vacío, sino según el comportamiento y actitudes sociales pro- pios de la cultura dentro de la cual se les enseña el español (la de España, la de Costa Rica, la de México) o subcultura (ej., el habla de Andalucía occidental), tan importante, ya que, aunque no dejemos de comunicarnos con una fluidez solo verbal, la incorporación progresiva de unos repertorios básicos paralingüísticos y kinésicos infunde en ese hablante un realismo inexistente en el aula, pues la verdadera fluidez intercultural depende sobre todo de los elementos y actitu- des no verbales, es decir, no solo de lo que se dice, sino de lo que no se dice. Esto significa que, aunque no digamos, no por eso dejamos de comunicar, expresán- donos cada uno a través de ciertos patrones culturales, por ejemplo: en nues- tras conductas proxémicas, según nos acercamos físicamente a los demás y nos tocamos o no; o en cómo estructuramos el tiempo según nuestra cronémica, reflejada, según criterios culturales, en puntualidad o falta de ella. 2
Mostrar más

133 Lee mas

La construcción "estar que + frase verbal" en el español de Chile = The "estar que + verbal phrase" construction from Chilean Spanish

La construcción "estar que + frase verbal" en el español de Chile = The "estar que + verbal phrase" construction from Chilean Spanish

Una perífrasis verbal prototípica, tal como ha sido descrita tradicionalmente, contiene un verbo flexivo, que funciona como auxiliar, y otro en forma nominal, que porta el significado léxico (Roca Pons, 1958: 10; RAE, 1982 [1973]: 444; Hernández, 1992 [1984]: 382; Alarcos, 1999: 259). Las definiciones generales que hasta aquí hemos expuesto no implican una limitación de formas verbales a la estruc- tura de la perífrasis y, sin embargo, esta caracterización prototípica (no inherente) puede causar que se desvíe la atención de la descripción de perífrasis que no cumplen esta forma, como sucede en textos relativamente exhaus- tivos que clasifican las perífrasis precisamente según la forma no personal del verbo principal (Topor, 2005; García Fernández, 2006). Efectivamente, nos encontramos con algunos contraejemplos que se alejan de este prototipo: Coseriu incluye en la enumeración de los elementos que pueden ocupar la categoría de verbo principal en la perí- frasis en las lenguas romances “una forma flexionada en el mismo nivel de tiempo que el verbo auxiliar”, proporcio- nando un ejemplo del italiano (1996 [1976]: 129); García Fernández da ejemplos para el español de una perífrasis con dos verbos en forma no finita (“Me gustaría poder quedarme aquí”) y de otra formada por dos verbos finitos (“Cogió y me pegó”) (2006: 10) 1 . Asimismo, la perífrasis
Mostrar más

20 Lee mas

SENSEM: base de datos verbal del español 1

SENSEM: base de datos verbal del español 1

2. Identificación de sentidos La primera cuestión metodológica importante que se ha tenido que afrontar es definir qué se considera sentido en nuestra base. La identificación de los diferentes sentidos de un lema se ha llevado a cabo mediante el análisis comparativo de las entradas de varios diccionarios (DRAE, Salamanca, María Moliner, entre otros). Cada sentido verbal se ilustra mediante ejemplos, combinando la introspección con consultas a cor- pus a través de Internet (corpus de la RAE, www.corpusdelespanol.org) y consultas efectuadas en recuperadores de información (Google).
Mostrar más

8 Lee mas

La estructuración del tiempo verbal en el español y el árabe: estudio contrastivo español-árabe

La estructuración del tiempo verbal en el español y el árabe: estudio contrastivo español-árabe

Es un problema arraigado en los alumnos de origen egipcio, ya que formados en los hábitos de su lengua materna por lo que respecta a la relación temporal de las formas verbales, se apoyan siempre en los adjuntos adverbiales de tiempo para concebir la referencia temporal del verbo. Lo que sí es cierto es que dichos adjuntos a veces concretan, limitan o extienden la relación temporal de la forma verbal pero cambian su orden en el correlato temporal de anterioridad, simultaneidad o posterioridad. Esa actitud equivocada del alumno ante el núcleo sintáctico que sitúa la acción verbal antes, después o durante el momento del habla constituye las propiedades morfosintácticas de las formas verbales del árabe que sólo señalan significado aspectual de perfectivo o imperfectivo, mientras que el tiempo se percibe en el contexto oracional, como se ha adelantado en el apartado de la estructuración de la temporalidad verbal en la lengua árabe. El profesor de ELE debería tener en cuenta la actitud del alumno ante esa confusión causada por la lengua materna para que no interpretara él mismo (ni dejar a los alumnos hacerlo) la denotación temporal de las formas verbales de español a través de los adjuntos temporales que contuviera la oración. Entre las estrategias que fosilizan esa actitud errónea del alumno ocupan un lugar destacado los ejercicios de preguntas de selección múltiple en el que se pide insertar en el ejemplo dado un adverbio o indicador temporal. Como los ejemplos suelen ser de extensión limitada, no se puede contextualizar el acto del habla a través de varias oraciones antes o después de la indicada, como, por ejemplo, Este año (llovió-había llovido-ha llovido) poco. El indicador temporal “este año” es el que favorece el uso del Pretérito perfecto compuesto. La idea no es prohibir ni impedir el uso de las preguntas de selección múltiple, sino evitarlas en las clases iniciales de la enseñanza de los tiempos verbales de ELE. Cabe decir que incluso en los manuales de la enseñanza de ELE hay impropiedades estratégicas que originan confusiones como la denominación del Pretérito perfecto compuesto con “Pretérito indefinido”, como demuestra Luis Pérez Tobarra:
Mostrar más

314 Lee mas

La concordancia objetiva en español como posible recurso de cortesía verbal

La concordancia objetiva en español como posible recurso de cortesía verbal

A la hora de analizar las implicaciones de esta variable en el plano de la cor- tesia, partiremos de la hipótesis de que la asociación típica de 10 humano y 10 prsminente a la con[r]

13 Lee mas

LA ADQUISICIÓN DEL TIEMPO VERBAL EN EL APRENDIZAJE DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA

LA ADQUISICIÓN DEL TIEMPO VERBAL EN EL APRENDIZAJE DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA

UN DÍA cuando, como siempre, casi todo el puebloestaba en la plaza mayor para disfrutar del sol, para charlar, para jugar [...] (INN62) Dado que aquí tanto "el otro día" como [r]

124 Lee mas

Una descripción funcional del sistema verbal búlgaro

Una descripción funcional del sistema verbal búlgaro

El perfecto (pasado indeterminado: minalo neopredeleno vreme) ocupa una posición especial, incluso controvertida, según se deduce de los modelos del sistema defendidos por diversos autores, en los cuales se presenta como tiempo absoluto o relativo. Estamos de acuerdo con Lindstedt (1985: 84) en que la formulación del perfecto debe ser E ant R simul S porque expresa que la acción es anterior respecto a un punto de referencia, actual para el hablante, en que se manifiesta su resultado, por eso es el tiempo resultativo por excelencia.

22 Lee mas

La Adquisición del tiempo verbal en el aprendizaje del español como lengua extranjera

La Adquisición del tiempo verbal en el aprendizaje del español como lengua extranjera

MH INN66 ...El otro día eran las cuatro, y estaba en el bar de la plaza, todo era normal...o por lo menos lo parecía: la gente estaba charlando sobre la plaza y el perro y el gato del pu[r]

97 Lee mas

SISTEMA SISTEMA. Suplemento. Suplemento ESPAÑOL ESPAÑOL

SISTEMA SISTEMA. Suplemento. Suplemento ESPAÑOL ESPAÑOL

– Usted ha comprado un siste- ma (“SISTEMA”) que contiene sof- tware suministrado en licencia por Fiat Auto S.p.A. por cuenta de uno o varios concesores de software en licencia (“Proveedores Software de Fiat Auto S.p.A.”). Dichos produc- tos software, así como los relativos elementos multimedia, material im- preso y documentación “on line” o electrónica (“SOFTWARE”) están protegidos por derechos y tratados internacionales de tutela de la pro- piedad intelectual. El SOFTWARE es concedido en licencia, no se vende. Quedan reservados todos los dere- chos.
Mostrar más

89 Lee mas

La terminología metalingüística: el concepto de perífrasis verbal en el español de los Siglos de Oro

La terminología metalingüística: el concepto de perífrasis verbal en el español de los Siglos de Oro

El objetivo de este artículo 1 es proponer unos rasgos definitorios del concepto de perífrasis verbal, que puedan aplicarse al funcionamiento de las perífrasis de gerundio y de participio existentes en un estadio lingüístico ajeno, stricto sensu, al del español actual, como es el del castellano de los Siglos de Oro (siglos XVI y XVII). Con ello tratamos de contribuir a ampliar la concreción de la terminología específicamente lingüística, en concreto (pero no en exclusiva) de la hispánica, matizando, a nuestro juicio, los atributos de un fenómeno harto complejo de definir (Gómez Torrego, 1988; López García, 1979: 147 ss; Olbertz, 1998: 31 ss; Fernández de Castro, 1999: 34; García Fernández, 2012: 27-29; RAE, 2009: §§ 28.1o, 28.1p), no solo debido a su naturaleza eminentemente gradual (Fernández Martín, 2013, 2014a; González Gutiérrez, 2008), sino también por encontrarse, probablemente como cualquier otro término lingüístico, a medio camino entre la terminología científica y el lenguaje general (Casas Gómez, 1991: 58 ss).
Mostrar más

30 Lee mas

Aspectos de la concordancia verbal en español y su adquisición por parte de hablantes rumanos

Aspectos de la concordancia verbal en español y su adquisición por parte de hablantes rumanos

En relación con esta hipótesis, los resultados no acusan grandes diferencias entre los informantes que tienen menos contacto con el español y los que lo emplean en su ámbito familiar (véase gráficos 7 y 8). Se siguen cometiendo errores en la concordancia básica y en otros aspectos. En este caso, cabe pensar que el uso del español en el ámbito familiar es un uso limitado o muy básico, aunque los informantes no han precisado en qué tipo de conversación lo utilizan. De esta forma, la tercera hipótesis no queda confirmada, ya que los dos grupos cometen errores dentro de las mismas proporciones.
Mostrar más

49 Lee mas

El "duelo verbal" en Much Ado About Nothing y su traducción al español

El "duelo verbal" en Much Ado About Nothing y su traducción al español

sino darle pie a Margaret para asestarle un nuevo golpe. Así, jugando con el doble sentido de ‘bucklers’ y ‘swords’ ésta le responde: ‘Give us the swords; we have bucklers of our own’. Como se ve, en su réplica la doncella pervierte, por tercera vez en el coloquio, el significado de las palabras de Benedick, al devolverle el sustantivo ‘bucklers’ con un sentido muy diferente y emplear ‘swords’ en una acepción tan inesperada como poco convencional. De esta forma, las palabras de Margaret, a pesar de la claudicación de Benedick, no hacen sino prolongar un duelo verbal atizado por el uso de esas dilogías de corte libidinoso tan propias del discurso shakespeariano. En efecto, la vieja analogía entre las armas utilizadas en la lucha cuerpo a cuerpo y los órganos sexuales sigue presente en esta última intervención de Margaret. En la práctica totalidad de la lexicografía especializada en el lenguaje erótico de Shakespeare se registran y documentan esos sentidos sicalípticos de ‘swords’ y ‘bucklers’ que no son sino ‘penises’ y ‘pudends’, para glosarlo con palabras de E. Partridge (196), una de las autoridades más representativas 12 .
Mostrar más

12 Lee mas

Show all 10000 documents...