... de Traducción parece presuponer que las tecnologías de la traducción son tan solo nuevos elementos que pueden ser incluidos en los programas de formación de traductores, como si se tratase apenas de ...
... de traducción, se profundiza en el uso de distintos recursos y se van integrando otras ...la traducción de textos de formato sencillo utilizando sistemas de gestión de memorias de traducción (eje ...
... de traducción desde una perspectiva tecnológica y analizaremos las distintas herramientas informáticas de gran utilidad para gestionar dichos ...de traducción (desde la recepción del encargo hasta la ...
... la traducción biomédica, tanto la terminología como las estructuras textuales son menos variables que en otros ...las tecnologías semánticas cobren fuerza, y sus soluciones se apliquen de manera más general ...
... las tecnologías impactaban en todas las actividades humanas en general y sobre qué consecuencias se generarían en la enseñanza de la traducción, en ...la traducción en la universidad llegue a estar ...
... Por tanto, la creación del glosario terminológico va más allá del simple establecimiento de equivalencias de manera que a partir de la información contenida en el corpus, se seleccionan [r] ...
... las tecnologías en el contexto global está configurando un nuevo tipo de comunicación empresarial interrelacionada y alimentada por la Web ...la traducción, así como una visión global del panorama de las ...
... Con el desarrollo de la tecnología informática, el mundo entró en lo que se conoce como la “era de la información”, gracias a las grandes posibilidades comunicativas de estas nuevas tecnologías. Es con el comienzo ...
... los problemas que relacionan las prácticas artísticas (cuyas procedencias ya no pueden ser taxonómicamente identificadas debido a la globalización) ligadas a las nuevas tecnologías, como el videoarte. Sus análisis ...
... El desarrollo del conocimiento lingüístico y extralingüístico supone un proceso de documentación que es esencial si el traductor quiere brindar traducciones de calidad. Sin lugar a dudas Internet es una fuente esencial ...
... mi traducción: es que quizá he mejorado el original en algunos pasajes magníficos, cuya grandeza consistía en las imágenes; mas en la parte satírica y en cuanto a las sales epigramáticas de que está llena la obra ...
... Sin embargo, aun cuando, como afirma Spivak, la traducción es el acto de lectura más íntimo, cuando lo que exige la traducción es intimidad entre la traductora y la lengua, la [r] ...
... la traducción deba obligatoriamente reproducir unas características concretas de la obra original implica que sólo puede haber una traducción 'correcta' por cada texto ...En traducción ...
... de Traducción, así como la complejidad sobre el término com- petencia en el panorama de los Estudios sobre la ...en Traducción e Interpretación para esta- blecer un catálogo de competencias «útil para la ...
... En esta primera parte, centrada en la traducción científico-técnica, se lleva a cabo un análisis cualitativo de los términos recogidos en el corpus del trabajo. Para ello, se ha seleccionado unos cuantos ejemplos ...
... de Traducción, suele tomarse al estadounidense Lawrence Venuti como el traductólogo más representativo del método de ...la traducción y traductor profesional, Lu Xun, quien elaboró su propia teoría de ...
... de traducción, por otra parte, tendrá cabida entre las prácticas sociales y sus agentes con el propósito de generar inteligibilidad recíproca entre formas de organización y metas de ...de traducción ...
... En sintonía con una postura didáctica que entiende que la clave de la formación para la enseñanza es una reflexión sobre las prácticas (Litwin, 1997), el trabajo que se plantea la UEFI[r] ...
... Desde Modatrad proponen un servicio de interpretación de enlace en consecutiva FR<>ES con tarifa de media jornada para cada uno de los días. Se presentan también una serie de gastos extra derivados de la ...