• No se han encontrado resultados

traducción audiovisual (doblaje)

Didáctica de la traducción audiovisual: enseñar a mirar

Didáctica de la traducción audiovisual: enseñar a mirar

... lenguaje audiovisual pero qué sería de las obras cinematográficas sin ...la traducción audiovisual es que la asociación de sonidos con imágenes tiene un carácter marcadamente cultural y pueden ...

12

Situación actual de la traducción audiovisual en Colombia

Situación actual de la traducción audiovisual en Colombia

... la traducción audiovisual en Colombia y resaltar la importancia de desarrollar estudios en esta ...ción audiovisual y el posterior ...en traducción audiovisual para satisfacer las ...

26

Traducción audiovisual en Serbia. Estado de la cuestión

Traducción audiovisual en Serbia. Estado de la cuestión

... del doblaje de los ...de doblaje serbio, que lee el texto traducido, está en otra habitación ...el doblaje, los narradores serbios, que suelen ser presentadores o actores con unas determinadas ...

1329

La escritura de guiones: una asignatura a tener en cuenta para la enseñanza de la traducción audiovisual

La escritura de guiones: una asignatura a tener en cuenta para la enseñanza de la traducción audiovisual

... traductor audiovisual debe tener en cuenta es el de la naturaleza de los diálogos fílmicos, que utilizan el modelo lingüístico denominado oral preparado: es decir, presentan una lengua que se supone refleja la ...

17

La traducción audiovisual para el doblaje en las canciones de las películas de Disney: Frozen.

La traducción audiovisual para el doblaje en las canciones de las películas de Disney: Frozen.

... la traducción y el doblaje en los medios sociales y culturales y cómo, a través del cine de animación musical, se puede llegar a públicos de diversas características y transmitir un mensaje claro y conciso, ...

90

Crítica a la traducción para el doblaje y la subtitulación cinematográficos desde la perspectiva del análisis del discurso: un estudio aplicado a The Green Mile

Crítica a la traducción para el doblaje y la subtitulación cinematográficos desde la perspectiva del análisis del discurso: un estudio aplicado a The Green Mile

... capítulos: traducción audiovisual y sus códigos de significación como por ejemplo, al trabajar la traducción como acto comunicativo, se abordaron temas que van de lo lingüístico a lo pragmático, y se ...

213

Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o Química

Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o Química

... de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de ...de Traducción e Interpretación y es docente de lengua italiana para traductores y de Teoría de la ...la traducción audiovisual, ...

24

Análisis de la traducción del multilingüismo en el doblaje al español de la película "Al otro lado"

Análisis de la traducción del multilingüismo en el doblaje al español de la película "Al otro lado"

... la traducción audiovisual se remontan, inevitablemente, a los inicios del ...La traducción entró en juego cuando el cine comenzó a incorporar lenguaje escrito (intertítulos) a las ...de ...

50

Las normas profesionales de la traduccin para el doblaje en Espaa

Las normas profesionales de la traduccin para el doblaje en Espaa

... la traducción y la adapta- ción para el doblaje han sido profesiones que no se aprendían en el marco de instituciones aca- démicas y, por tanto, no contaban con ningún aparato teórico previo: los ...

16

Análisis del Newspeak como neolengua inventada en la versión doblada de 1984 (Michael Radford, 1984)

Análisis del Newspeak como neolengua inventada en la versión doblada de 1984 (Michael Radford, 1984)

... la traducción audiovisual es también una disciplina muy ...de traducción utilizadas en el caso de la adaptación cinematográfica de 1984 pues este campo no ha sido muy estudiado previamente y los ...

51

Traducción para doblaje (Francés- Español) del primer capítulo de Holly Weed (2017)

Traducción para doblaje (Francés- Español) del primer capítulo de Holly Weed (2017)

... sobre traducción audiovisual, según Díaz Cintas en su libro de 2009 New trends in audiovisual translation, es la obra Le sous-titrage des films, de Simon Laks, en 1957, en el que se da una panorámica ...

34

Estudio de una figura de la Traductología: Jorge Díaz Cintas

Estudio de una figura de la Traductología: Jorge Díaz Cintas

... historia, traducción de expresiones idiomáticas, ...sobre traducción audiovisual (muchas siguiendo la línea de estudio de la corriente descriptiva), organización de actividades, edición de ...

74

Últimas tendencias en la investigación sobre traducción para el doblaje

Últimas tendencias en la investigación sobre traducción para el doblaje

... de traducción audiovisual por antonomasia en ...del doblaje no es exclusiva de nuestro país, pues la situación es bastante similar en otros países europeos como Francia, Alemania o ...

5

El español neutro en el doblaje de "Los Aristogatos": un estudio de caso

El español neutro en el doblaje de "Los Aristogatos": un estudio de caso

... El doblaje, junto a la subtitulación, es en la actualidad una de las modalidades de traducción audiovisual más extendidas en el ...el doblaje parcial, la traducción a la vista y el ...

72

Traducción y doblaje: análisis de "fuck" y su traducción al español en "Jackie Brown"

Traducción y doblaje: análisis de "fuck" y su traducción al español en "Jackie Brown"

... texto audiovisual es una tarea complicada de la que no se consiguen resultados definitivos, sino que se obtienen nuevas perspectivas y se crean opiniones ...la traducción del lenguaje sexual comprobaremos ...

13

Estudi preliminar sobre la programació de les assignatures de Traducció Audiovisual a les universitats públiques de l'Estat espanyol

Estudi preliminar sobre la programació de les assignatures de Traducció Audiovisual a les universitats públiques de l'Estat espanyol

... Totes les assignatures de subtitulació (excepte a la UAH i a la UCM, d’on no tenim informació), per elaborar els subtítols, fan servir el programa Subtitle Workshop, llevat de Traducción Audiovisual y ...

77

Variación lingüística y traducción para el doblaje: "Mujeres al borde de un ataque de nervios"

Variación lingüística y traducción para el doblaje: "Mujeres al borde de un ataque de nervios"

... la traducción audiovisual como un producto – dimensión no sólo lingüística sino también comercial– no podemos negar la importancia del destinatario así como de la poderosa industria del cine, más aún si el ...

9

Aprendizaje de ELE a través de la audiodescripción como  herramienta para adquirir léxico verbal

Aprendizaje de ELE a través de la audiodescripción como herramienta para adquirir léxico verbal

... de traducción audiovisual, accesibilidad, audiodescripción, traducción pedagógica y traducción audiovisual en clase de lenguas, centrándonos en la audiodescripción como método de ...

60

Recursos bibliográficos sobre traducción, redacción
	    y terminología en los ámbitos científico-
	    técnico, audiovisual y multimedia

Recursos bibliográficos sobre traducción, redacción y terminología en los ámbitos científico- técnico, audiovisual y multimedia

... la traducción cien- tífico-técnica, con autores como Pinchuk, Van Hoof, Maillot o Durieux, como las publica- ciones más recientes sobre la materia: Navarro, Montalt, Jiménez, Gamero, ...

9

Leticia Santamaría Ciordia, Almodóvar po polsku  La imagen de Almodóvar en Polonia y sus consecuencias sobre la traducción de su cine

Leticia Santamaría Ciordia, Almodóvar po polsku La imagen de Almodóvar en Polonia y sus consecuencias sobre la traducción de su cine

... En su monografía la autora subraya la función informativa que ejerce el cine aparte de la de entretenimiento. Tenemos acceso a las producciones cinematográficas no solamente a través de las distribuidoras sino también a ...

11

Show all 3467 documents...

Related subjects