traducción automática

Top PDF traducción automática:

La evaluación de las herramientas de traducción automática (TA) desde la perspectiva del traductor: Google Translate, Bing, Babylon y Systran

La evaluación de las herramientas de traducción automática (TA) desde la perspectiva del traductor: Google Translate, Bing, Babylon y Systran

En una sociedad en la que la traducción es esencial y necesaria en multitud de ámbitos divergentes, los motores de traducción automática son una solución rápida para aquellos que no disponen de los recursos necesarios para trasvasar el contenido de una lengua a otra. Sin embargo, estas herramientas también forman parte del trabajo de los traductores profesionales y, por ello, les permiten alcanzar una mejor productividad. El presente Trabajo de Fin de Grado (TFG) pretende verificar si los motores de traducción automática ofrecen un producto aceptable a la hora de trasvasar un fragmento de un texto descriptivo- promocional del ámbito de la belleza. Para ello, analizaremos los resultados obtenidos a partir de una clasificación de errores adaptada de MQM (multidimensional quality metrics). Los resultados que se desprendan nos permitirán detectar los principales errores de traducción.
Mostrar más

35 Lee mas

La aplicación de sistemas de traducción automática estadística y neuronal para la traducción del inglés al español de artículos especializados en el campo de las ciencias de la ingeniería

La aplicación de sistemas de traducción automática estadística y neuronal para la traducción del inglés al español de artículos especializados en el campo de las ciencias de la ingeniería

Gracias al impresionante avance de la informática en los últimos años, la evolución de la traducción automática ha ido de la mano con las metodologías de análisis de grandes volúmenes de información, lo que ha permitido el desarrollo de enfoques basados en análisis estadísticos y de redes neuronales. Por lo tanto, si se pretende investigar sobre el desempeño de sistemas de traducción automática en textos especializados, se debe utilizar de manera preferente aquellos que consideren este tipo de metodologías. En particular, en este estudio se seleccionaron dos sistemas de traducción automática que poseen estas características, además de ser de uso libre y, gracias a internet, muy populares: Google Translate y Bing Microsoft Translator.
Mostrar más

49 Lee mas

Análisis de los fenómenos lingüísticos de los mensajes de correo electrónico en catalán desde la perspectiva de la traducción automática

Análisis de los fenómenos lingüísticos de los mensajes de correo electrónico en catalán desde la perspectiva de la traducción automática

Resumen: Los sistemas de traducción automática están preparados para traducir textos que son normativamente correctos. Sin embargo, en la traducción automática de mensajes de correo electrónico hay elementos ajenos a la norma que provocan errores de traducción y es necesario conocerlos si se quiere optimizar un entorno de traducción automática de mensajes de correo electrónico, como el que se diseñó para el proyecto Interlingua desarrollado por la UOC. Una tarea importante de dicho proyecto fue el análisis de los fenómenos lingüísticos no normativos de un corpus de mensajes electrónicos escritos en catalán y su impacto en la calidad de traducción al español. En este artículo presentamos este análisis. Curiosamente los errores de competencia de los emisores causan más errores de traducción que los fenómenos característicos de la comunicación por correo electrónico, como los errores de teclado, vocabulario sms, emoticonos, etc.
Mostrar más

6 Lee mas

La tradautomaticidad: un concepto aplicado a la evaluación de sistemas de traducción automática

La tradautomaticidad: un concepto aplicado a la evaluación de sistemas de traducción automática

De las propuestas de evaluación automática sin traducciones de referencia nos han interesado aquellas que parten de la asunción de que una traducción identificada como automática y no como humana es una mala traducción. Por consiguiente, la evaluación consiste en una clasificación de los textos evaluados en traducciones humanas y traducciones automáticas: cuanto más seguro está el evaluador de clasificar un texto como una traducción automática, su calidad es peor; y cuanto más seguro está de clasificarlo como un traducción humana, su calidad es mejor (Corston-Oliver et al (2001), Kulesza y Shieber (2004)). Nos interesa este enfoque principalmente porque, aunque una traducción automática que parece humana puede no ser fiel al original, consideramos que nos permite tener una primera impresión fiable de la calidad del output generado. Ya que queremos realizar evaluaciones continuas, esta visión puede ser suficiente y podemos dejar que evaluadores humanos realicen un análisis más profundo de la fluidez y la fidelidad de segmentos que aparecen con más frecuencia en los documentos de la institución y que tienen un contenido muy importante. Otras ventajas de este enfoque es que no es necesario evaluar un corpus muy grande para determinar si un sistema genera traducciones ‘muy automáticas’ (Reeder, 2001). Por otro lado, implica detectar errores de traducción sistemáticos que pueden aprovecharse para desarrollar un módulo de postedición automática de los textos generados por el sistema, con lo cual se reducen los costes de corrección (Gamon et al., 2005). Por último, estos evaluadores suelen clasificar las traducciones tras haber aprendido a identificar los rasgos característicos que le llevarán a clasificar un texto como una traducción automática y no humana. Una vez entrenado, el
Mostrar más

9 Lee mas

Postedición: situación actual de la traducción automática y estudio de un caso práctico

Postedición: situación actual de la traducción automática y estudio de un caso práctico

Algunos exponen también la opinión de que la traducción realizada por la TA es demasiado literal, y el texto producido con esta herramienta no resulta natural ni aceptable para los propios clientes. Para ilustrar que este rechazo a la TA también proviene de los clientes se comenta que una queja habitual de los clientes cuando la calidad de una traducción no les convence es que «parece que lo haya traducido un programa». Así, hay clientes que «huyendo» de la TA recurren a los servicios de agencias que les garanticen que la traducción será realizada por completo por un traductor humano, ayudado en todo caso de herramientas TAO como SDL Trados. En este aspecto, por lo tanto, algunas agencias que rechazan la TA por otra parte informan de que sí utilizan MTs, aunque el uso de esta tecnología se justifica alegando que las traducciones reutilizadas, aunque propuestas por un procedimiento automático, originalmente fueron traducidas por un humano. Por lo tanto, no existe del todo un rechazo a las nuevas tecnologías enfocadas a la traducción: en este aspecto, una de las agencias reconoce la utilidad de la TA como una herramienta para uso personal (por ejemplo, para la comprensión de textos en idiomas que se desconozcan), pero no la consideran útil a nivel profesional: consideran que la TA no cumple con los estándares mínimos de calidad, coherencia y estilo.
Mostrar más

42 Lee mas

Introducción  TISP y Tecnología  Retos en la Era Digital

Introducción TISP y Tecnología Retos en la Era Digital

Pero nos podemos entender. Forcada aboga por aplicar la directriz europea llamada “innovación e investigación responsable” (RRI: responsible research and innovation) (1). En ella se recomienda implicar en la cadena de investigación e innovación a todos los agentes, incluidas las personas usuarias. La propuesta de la UE conocida como MT@EC (por sus siglas en inglés Machine Translation at European Commission, en español Traducción Automática en la Comisión Europea), es un avance en dicha dirección. MT@EC, también conocida como eTranslation, se presenta desde la UE como un servicio gratuito diseñado para ofrecer una traducción segura para la administración pública de la UE en sus Estados miembros, así como en las instituciones y agencias de la UE. Hoy por hoy funciona mejor con textos sobre asuntos relacionados con la UE. Es, sin duda, una manera de reforzar y traer de nuevo al primer plano uno de los objetivos fundamentales de la UE: la defensa del multilingüismo.
Mostrar más

6 Lee mas

José María Bravo (ed ), A New Spectrum of Translation Studies, Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial de la Universidad de Valladolid, 2004, 392 pp

José María Bravo (ed ), A New Spectrum of Translation Studies, Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial de la Universidad de Valladolid, 2004, 392 pp

Es, efectivamente, este volumen una colección de artículos de diversos investigadores de reconocido prestigio tanto nacional como internacional, procedentes de diferentes áreas de investigación dentro de los Estudios de Traducción. Dada la variedad de áreas de investigación representadas, creemos oportuno establecer una serie de bloques temáticos dentro de los cuales encuadrar las aportaciones de dichos investigadores, a pesar de la dificultad que esta tarea conlleva si tenemos en cuenta el carácter multidisciplinar de gran parte de estos artículos. En cualquier caso, y por motivos exclusivamente didácticos, distinguimos los siguientes ámbitos de estudio:
Mostrar más

5 Lee mas

Sistemas ensambladores de objetos de aprendizaje . Estado del arte

Sistemas ensambladores de objetos de aprendizaje . Estado del arte

Los idiomas elegidos fueron español e inglés y los tipos de documentos: actas de congresos, artículos en revistas, libros/capítulos de libros, tesis, capítulos de tesis o reportes de investigación publicados entre 2003 y 2013. 2.2 Criterios para la inclusión/exclusión Se incluyeron publicaciones que: (i) propusieran una metodología de ensamblaje de MED de forma automática, semi-automática o manual, (ii) propusieran una metodología de ensamblaje de OA de forma automática, semi- automática o manual, (iii) usen sistemas recomendadores para lograr el ensamblaje de OA que formarán parte de un IA y (iv) describieran de una técnica para el ensamblaje. Se excluyeron: (i) por el idioma, (ii) por no tener acceso al texto completo, (iii) por tratarse de literatura informal y (iv) por no cumplir los criterios de inclusión.
Mostrar más

10 Lee mas

Show all 3068 documents...