• No se han encontrado resultados

Traducción literaria

Propuesta de actividades de escritura creativa para las clases de traducción literaria

Propuesta de actividades de escritura creativa para las clases de traducción literaria

... En todo ello, además, se pretendía aprovechar el componente lúdico y motivador inherente a las actividades creativas para fomentar el gusto por la asignatura o, hablando de modo más general, por la traducción ...

30

Sobre la traducción literaria y la identidad del traductor

Sobre la traducción literaria y la identidad del traductor

... y sin embargo, la ambición de los traductores literarios suele ser ren- dir un texto que sea en la mayor medida posible equivalente al original. el ori- gen de esta idea es que el texto del autor es sagrado –en su ...

12

Una mirada hacia la traducción literaria del euskera al castellano

Una mirada hacia la traducción literaria del euskera al castellano

... La traducción desde una literatura minoritaria hacia una lengua central se caracteriza por su naturaleza ...la traducción literaria y ofrecere- mos una perspectiva general sobre la producción de ...

32

El análisis del registro en la traducción literaria chino español: Un estudio de la novela de Yu Hua ¡Vivir!

Análisis estilístico y traducción literaria de textos en prosa: Algunas orientaciones

... la traducción literaria y cuya aplicación en textos expresivos tiene el efecto de disolver algunas de sus señas de identidad más características, como la ambigüedad deliberada o la manipulación de la ...

6

El análisis del registro en la traducción literaria chino español: Un estudio de la novela de Yu Hua ¡Vivir!

El análisis del registro en la traducción literaria chino español: Un estudio de la novela de Yu Hua ¡Vivir!

... la traducción literaria y cuya aplicación en textos expresivos tiene el efecto de disolver algunas de sus señas de identidad más características, como la ambigüedad deliberada o la manipulación de la ...

6

Estado de la investigación en el ámbito de la teoría de la traducción literaria

Estado de la investigación en el ámbito de la teoría de la traducción literaria

... Antes de nada cabe decir que la Teoría del Polisistema es una extensión de los Estudios de Traducción. El grupo de investigación surgió en el departamento Poetics and Comparative Literature de la Universidad de ...

26

Interculturalidad, heterogeneidad y traducción . Implicancias para la enseñanza de la traducción literaria

Interculturalidad, heterogeneidad y traducción . Implicancias para la enseñanza de la traducción literaria

... la traducción de estos textos al español supone, entonces, traducir estos textos a la lengua que ocupa, en principio, una posición minoritaria con respecto al inglés en el texto ...de traducción ...

13

“LA TRADUCCIÓN LITERARIA SIEMPRE ES UNA APROXIMACIÓN”

“LA TRADUCCIÓN LITERARIA SIEMPRE ES UNA APROXIMACIÓN”

... La traducción literaria siempre es una aproximación, sobre todo cuando se trata de poesía (lo que más me apasiona es traducir ...la traducción: la de los traductores que se aproximan más al autor (es ...

5

Traducción literaria y apropiación: apuntes para una tipología causal

Traducción literaria y apropiación: apuntes para una tipología causal

... la traducción literaria como vehículo de trasvase cultural y, dentro del campo más específico de la literatura, como factor difusor de estilos y escuelas nuevas (particularmente, según Newmark, cuando las ...

10

Selección, clasificación y gestión de fuentes de información en línea para la traducción literaria (EN>ES)

Selección, clasificación y gestión de fuentes de información en línea para la traducción literaria (EN>ES)

... traducción literaria. Durante los cuatro años del Grado en Traducción e Interpretación, la traducción literaria ha sido un ámbito que se ha explorado muy poco y que, sin embargo, es muy ...

81

Didáctica de la traducción literaria: una propuesta

Didáctica de la traducción literaria: una propuesta

... En el presente artículo, se realiza una propuesta de programación para la asignatura Traducción Literaria Inglesa perteneciente a la Licenciatura en Traducción e Interpretación. En primer lugar, se ...

14

Hacia un estudio de la traducción literaria: texto, lenguaje literario y traductor

Hacia un estudio de la traducción literaria: texto, lenguaje literario y traductor

... La ambigüedad es otro de los rasgos implícitos al lenguaje que transporta al traductor al campo de la semántica. Las palabras pueden no denotar exactamente un significado referencial unívoco, por el contrario, pueden ...

26

Manipulación ideológica y formal en la traducción literaria de Pablo Montoya Campuzano

Manipulación ideológica y formal en la traducción literaria de Pablo Montoya Campuzano

... de traducción de poetas jóvenes ...de traducción; pero por fortuna estaba al lado de ellos en París, intentándoles explicar por qué ponía tal palabra en vez de la palabra que ellos estaban pensando que ...

20

Traducción literaria: valor cultural, intertextualidad y época

Traducción literaria: valor cultural, intertextualidad y época

... la traducción propuesta por Roman Jakobson (1975), que distingue entre la traducción intralingüística (el caso de la paráfrasis), la traducción interlingüística (la traducción propiamente ...

16

Visión de los “reescritores” sobre la traducción literaria en Colombia

Visión de los “reescritores” sobre la traducción literaria en Colombia

... la traducción para subsistir, puede darse el lujo de seleccionar lo que le interesa ...de traducción, tal es el caso de las antologías realizadas para el Festival de Poesía de Medellín y para una editorial ...

25

Traductores dobles. Entrevista a Dimitris Pournias y Dimitris Issigonis

Traductores dobles. Entrevista a Dimitris Pournias y Dimitris Issigonis

... de traducción se basan en los mismos principios, pero en la práctica son muy ...la traducción literaria es mantener y reproducir el ...la traducción literaria implica tener mucha ins- ...

10

Paola Masseau y Jesús Belotto Martínez, Gazelle d’amour et de neige, Alicante, Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2013, 112 pp

Paola Masseau y Jesús Belotto Martínez, Gazelle d’amour et de neige, Alicante, Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2013, 112 pp

... de traducción literaria que Masseau y Belotto Martínez llevaron a cabo en el ámbito de la cátedra de Traducción Literaria II (francés-español / español-francés) en la Universidad de Alicante ...

5

Le Crime de la rue Chanoinesse de Albert Bizouard:  análisis, versión y estudio traductológico

Le Crime de la rue Chanoinesse de Albert Bizouard: análisis, versión y estudio traductológico

... una traducción, la transferencia del contenido semántico se convierte en una necesidad de obligado cumplimiento, por lo que en muchas ocasiones, el traductor debe recurrir a múltiples técnicas de traducción ...

27

Análisis de la traducción al español de la obra Voyage au centre de la Terre de Julio Verne

Análisis de la traducción al español de la obra Voyage au centre de la Terre de Julio Verne

... la traducción literaria, conociendo su evolución desde la publicación de la obra de Julio Verne Voyage au centre de la Terre hasta nuestros días para conocer las diferentes corrientes y teorías sobre este ...

62

Mario Vargas Llosa visto por su traductor al francés

Mario Vargas Llosa visto por su traductor al francés

... vil traducción que a veces raya en lo absurdo (como traducir «il pleut des cordes» por «llueve cuerdas» cuando el castellano tiene expresiones propias como «llueve a chuzos» o «llueve a cán- ...La ...

8

Show all 3637 documents...

Related subjects