Traducción - Normas
De la traducción de la literatura infantil a la traducción de series para niños: estudio de las normas en un corpus audiovisual francés
23
Las secuencias interrogativas-exclamativas italianas con cazzo en el hablado fílmico italiano y su doblaje al español: técnicas aplicadas y normas de traducción.
25
Diversidad lingüística y traducción audiovisual : análisis del multilingüismo en "Barcelona, nit d'estiu"
49
Análisis terminológico de la tecnología de traducción de calidad: las empresas linguisticas (LTC Organizer)
75
Reflexiones en torno al binomio formación-acreditación como elementos constitutivos de la profesionalización de la interpretación jurídica
22
Revisión del concepto de norma en los estudios de traducción
11
La incorporación de la traducción colaborativa en la didáctica de la traducción
21
La traducción al chino de la Guía del Museo Vivanco de la Cultura del Vino: Análisis y evaluación de la traducción
118
Crítica a la traducción para el doblaje y la subtitulación cinematográficos desde la perspectiva del análisis del discurso: un estudio aplicado a The Green Mile
213
Estudi preliminar sobre la programació de les assignatures de Traducció Audiovisual a les universitats públiques de l'Estat espanyol
77
Análisis de la fraseología con animales en los diccionarios (EN ES)
74
Claves para la determinación de plantas vasculares Crítica de traducción y propuesta de traducción
61
La traducción técnica y las herramientas de traducción
65
decreto_2715 reglamenta la evaluación de
6
Decreto 4791.pdf
7
Derecho y traducción: nuevos rumbos comunes
12
ley_115_94.pdf
80
Traducción y sociedad: la traducción gay y feminista como expresión de la mediación social En palabras de Luise Von Flotow
12
La historia de la traducción y de la teoría de la traducción en el contexto de los estudios de la traducción
30
La 'función textual' en los textos de didáctica musical: consecuencias traductológicas
23