• No se han encontrado resultados

Traducción para el doblaje

Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o Química

Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o Química

... la traducción para el doblaje de la serie española Física o Química en ...la traducción de dichos temas hasta llegar a distorsionar, cambiar el sentido o incluso eliminar aquellos elementos ...

24

Últimas tendencias en la investigación sobre traducción para el doblaje

Últimas tendencias en la investigación sobre traducción para el doblaje

... El doblaje también sigue despertando el interés de la comunidad científica, sobre todo en el ámbito de los estudios de traducción. El propósito de este dossier de la revista TRANS consiste en reflejar ...

5

Crítica a la traducción para el doblaje y la subtitulación cinematográficos desde la perspectiva del análisis del discurso: un estudio aplicado a The Green Mile

Crítica a la traducción para el doblaje y la subtitulación cinematográficos desde la perspectiva del análisis del discurso: un estudio aplicado a The Green Mile

... al doblaje y la subtitulación de la película The Green Mile. La traducción audiovisual es una especialidad en el campo de la Traducción, que en la actualidad ha tenido gran auge en el ámbito ...

213

Traducción y doblaje: análisis de "fuck" y su traducción al español en "Jackie Brown"

Traducción y doblaje: análisis de "fuck" y su traducción al español en "Jackie Brown"

... la traducción de Jackie Brown al completo, y otras han sido omitidas en su totalidad debido a ciertas ...la traducción para el doblaje de los insultos en Jackie Brown en otro trabajo anterior (Soler, ...

13

La pérdida del ingenio del Dr  Crane  Estudio de caso de la traducción para el doblaje de los juegos de palabras en Frasier

La pérdida del ingenio del Dr Crane Estudio de caso de la traducción para el doblaje de los juegos de palabras en Frasier

... su traducción para el doblaje, ofreciendo soluciones ...la traducción del humor audiovisual y que por ende, mejoren la experiencia del espectador ...

23

La traducción de canciones para doblaje: Qué hay más allá en la traducción de Vaiana

La traducción de canciones para doblaje: Qué hay más allá en la traducción de Vaiana

... Clyne (1972) observó que incluso entre lenguas similares existen diferencias notables en lo que concierne a las llamadas reglas del habla (speech rules). Por lo tanto, no se pueden traducir estos patrones (paterns) de ...

38

Variación lingüística y traducción para el doblaje: "Mujeres al borde de un ataque de nervios"

Variación lingüística y traducción para el doblaje: "Mujeres al borde de un ataque de nervios"

... su traducción se ha buscado un modismo correspondiente perteneciente al mismo nivel de lengua que el de la version original, de esta forma expresiones como invita la casa, costará un ojo de la cara, mira cómo se ...

9

Análisis de la traducción del multilingüismo en el doblaje al español de la película "Al otro lado"

Análisis de la traducción del multilingüismo en el doblaje al español de la película "Al otro lado"

... la traducción audiovisual se remontan, inevitablemente, a los inicios del ...La traducción entró en juego cuando el cine comenzó a incorporar lenguaje escrito (intertítulos) a las ...de traducción ...

50

La traducción audiovisual para el doblaje en las canciones de las películas de Disney: Frozen.

La traducción audiovisual para el doblaje en las canciones de las películas de Disney: Frozen.

... la traducción y el doblaje en los medios sociales y culturales y cómo, a través del cine de animación musical, se puede llegar a públicos de diversas características y transmitir un mensaje claro y conciso, ...

90

Las secuencias interrogativas-exclamativas italianas con cazzo en el hablado fílmico italiano y su doblaje al español: técnicas aplicadas y normas de traducción.

Las secuencias interrogativas-exclamativas italianas con cazzo en el hablado fílmico italiano y su doblaje al español: técnicas aplicadas y normas de traducción.

... factores lingüísticos, sociales y culturales que caracterizan el uso y valor de este tipo de enunciado en el sistema español. Desde un enfoque descriptivo, las dos normas que han regido el comportamiento traductivo de ...

25

La traducción de culturemas en doblaje: análisis de la serie británica Downton Abbey

La traducción de culturemas en doblaje: análisis de la serie británica Downton Abbey

... de traducción, advertimos que las técnicas, además de estar supeditadas a las limitaciones del doblaje, dependen de las preferencias culturales establecidas por el traductor en cada ámbito ...

82

Traducción para doblaje (Francés- Español) del primer capítulo de Holly Weed (2017)

Traducción para doblaje (Francés- Español) del primer capítulo de Holly Weed (2017)

... una traducción original para doblaje del francés al español del primer capítulo de la primera temporada de la serie francesa Holly Weed se ha cumplido satisfactoriamente, ya que dicha traducción se ...

34

Análisis descriptivo de la traducción del lenguaje soez en el doblaje de Pulp Fiction

Análisis descriptivo de la traducción del lenguaje soez en el doblaje de Pulp Fiction

... la traducción se utiliza, acertadamente a nuestro parecer, la técnica de la compensación para compensar la pérdida de ciertos términos del lenguaje soez que por cuestiones técnicas del doblaje (como la ...

37

Traducción de los referentes culturales en el doblaje de la serie “Érase una vez... el hombre” al español

Traducción de los referentes culturales en el doblaje de la serie “Érase una vez... el hombre” al español

... el doblaje al español de Sangre y Arena los traductores solían autocensurarse mediante el uso de eufemismos, omisiones, sustituciones para suavizar la versión meta por las claras presiones ideológicas del ...la ...

13

Estudio de la traducción de referentes culturales en el doblaje  El caso de Das Leben der Anderen

Estudio de la traducción de referentes culturales en el doblaje El caso de Das Leben der Anderen

... En cuanto a la metodología de trabajo, utilizaremos el método descriptivo para llevar a cabo el análisis. Así, comenzaremos por el vaciado y la clasificación de todos los elementos considerados RRCC encontrados en el ...

101

Traducción e ideología  Análisis de elementos culturales como racismo y religión en el doblaje y la subtitulación del filme: "The green mile"

Traducción e ideología Análisis de elementos culturales como racismo y religión en el doblaje y la subtitulación del filme: "The green mile"

... la traducción del doblaje y los subtítulos en la medida en que reproducen el sentido del original o realizan modificaciones apoyadas en diversos procedimientos de traducción como modulación (uso de ...

12

Análisis de los principales problemas surgidos de la traducción en el doblaje en Hispanoamérica y en España : el caso de Pitch Perfect

Análisis de los principales problemas surgidos de la traducción en el doblaje en Hispanoamérica y en España : el caso de Pitch Perfect

... la traducción audiovisual ver cómo se abordan los estos aspectos, el humor y la jerga desde las dos industrias de doblaje objeto de ...La traducción y el doblaje para Latinoamérica lo realizó ...

65

Estudio descriptivo de la traducción para el doblaje del slang en el largometraje Jackie Brown: (Quentin Tarantino, 1997)

Estudio descriptivo de la traducción para el doblaje del slang en el largometraje Jackie Brown: (Quentin Tarantino, 1997)

... Este enfoque, según lo explicado más arriba, es una manera de exponer una teoría de la comunicación humana. Estamos de acuerdo con que la traducción es, sin duda alguna, un acto de comunicación en sí. Pero en el ...

173

Estudio descriptivo y comparativo del slang en la traducción para doblaje de la película American History X (Tony Kaye, 1998)

Estudio descriptivo y comparativo del slang en la traducción para doblaje de la película American History X (Tony Kaye, 1998)

... de Traducción durante las primeras décadas del desarrollo de la ...la traducción para sacar conclusiones sobre la práctica traductora, pero no para juzgar lo que está bien y lo que está mal en términos de ...

80

Cine, manipulación y traducción: censura en el doblaje a español de la película estadounidense La dama de Shanghái (1947)

Cine, manipulación y traducción: censura en el doblaje a español de la película estadounidense La dama de Shanghái (1947)

... Siguiendo esta línea, otro de los objetivos principales del presente trabajo es la comparación del aparato censorio franquista y el estadounidense. Estados Unidos y España pronto se dieron cuenta del interés que ...

61

Show all 10000 documents...

Related subjects