Variedad dialectal

Top PDF Variedad dialectal:

Actitudes frente a la enseñanza de español a extranjeros (1992)

Actitudes frente a la enseñanza de español a extranjeros (1992)

I. En relación con la elección de la variedad dialectal con la que se trabaja. creemos que se puede establecer una diferencia entre la enseñanza de segunda lengua y la de lengua extranjera. En el caso de la segunda lengua, las formalizaciones, ejercitación y trabajo de interacción en clave deben hacerse en la lengua de donde se vive, tanto en lo gramatical corno en lo pragmático y lo cultural. Por supuesto, los textos, las grabaciones v los videos auténticos que se utilicen tendrán frecuentemente otro dialecto. La tarea del profesor es graduar la presentación de ese material tanto en lo que se refiere a las etapas del corso corno a la forma de trabajar la diversidad. En el caso de la enseñanza de lengua extranjera, pensamos que lo ideal es buscar la nivelación de la que habla Alonso. El testo es, junto con el profesor, el estímulo lingüístico casi exclusivo. EI material didáctico proveniente de Estados Unidos donde, desde el punto de vista estrictamente lingüístico- gramatical, a esta postura (Labarca y Hendrickson 1988; Politzer y Urrutibeheity 11172, Samanicgo v otros 1989; Terrell v otros 1990).

10 Lee mas

Unidad y diversidad del español como lengua meta

Unidad y diversidad del español como lengua meta

De acuerdo con el tema que nos hemos propuesto de- sarrollar, surge de inmediato otra pregunta. ¿Es esta norma socialmente privilegiada, que corresponde a la norma culta y que termina identificándose con la lengua estándar vigente en la comunidad a la que pertenecemos, la que se ha de tomar como lengua meta en el ejercicio de la traducción? Pregunta que nos lleva a que tengamos en cuenta otro hecho del que tampoco es posible prescindir. Esta norma culta, socialmente aceptada y que se impone a la comunidad como lengua estándar, tiene además un innegable carácter policéntrico, puesto que en cada variedad dialectal del español se establece también la diversidad sociocultural y, por ello, cada variedad dialectal posee su propia norma culta estandarizada De modo que nuestra lengua corres- ponde a un diasistema plurinormativo cuya norma culta es, además, policéntrica, situación que no desconoce la Asociación de Academias de la Lengua Española en su actual concepción panhispanista con que aborda sus publicaciones y cuyo ideal en cuanto unidad idiomática impulsa.

9 Lee mas

El costeñol, variante dialectal del castellano en el Caribe colombiano: Estudios y características

El costeñol, variante dialectal del castellano en el Caribe colombiano: Estudios y características

Blas Arroyo (2002, p. ) señala que el componente cognitivo o cognoscitivo es, probablemente, el de mayor peso específico debido a que en él intervienen los conocimientos y los prejuicios de los hablantes, la conciencia lingüística, los estereotipos, las creencias, las expectativas sociales (prestigio, ascenso), etc. Según él, este componente conforma en gran medida la conciencia sociolingüística. Para este autor, el componente afectivo se basa en los juicios de valor (estima- odio) acerca de las características del habla (variedad dialectal, acento), de la asociación de la identidad (etnicidad, lealtad, orgullo, valor simbólico) y del sentimiento de solidaridad con el grupo de pertenencia.

43 Lee mas

El voseo en medios de comunicación de Chile. Descripción y análisis de la variación dialectal y funcional

El voseo en medios de comunicación de Chile. Descripción y análisis de la variación dialectal y funcional

La particular fisonomía de Chile, un territorio largo y estrecho, rodeado de barreras naturales que a lo largo de la historia del país han dificultado el contacto lingüístico con áreas vecinas, nos ha motivado a analizar el grado de variación dialectal y funcional en el uso de voseo dentro de esta zona lingüística. Además, y dada la escasez de estudios sobre este rasgo 4 , hemos querido convertir este trabajo en un modesto pero pionero aporte a la investigación nacional. Para ello, hemos examinado las formas de voseo dentro del paradigma de la segunda persona del singular en relación a las características naturales de los hablantes, que en nuestro caso incluyen factores tales como origen geográfico, sexo, edad y nivel cultural, todos constituyentes de la variedad dialectal. Por otro lado, la variedad funcional o estilística ha sido analizada según el registro del programa en el cual se desarrollaron los intercambios diádicos. Para empezar, hemos dividido nuestra área de estudio en tres grandes zonas geográficas: norte, centro y sur, de modo que dependiendo de la región o ciudad de origen del hablante se asignó su pertenencia a una zona geográfica. A priori, sabíamos de la existencia de una altísima frecuencia de voseo en la zona central, lo cual queda en evidencia con tan sólo escuchar las radios de la capital, o sintonizar algún programa de televisión de registro informal, en donde abundan las formas de voseo (como hemos comprobado en nuestro estudio exploratorio, del cual trataremos más adelante). Con esto en mano, nos lanzamos a la carrera de averiguar qué sucedía con las otras dos zonas de Chile, con el fin de determinar el grado de variación a nivel geográfico 5 .

390 Lee mas

La integración sociocultural de los grupos vulnerables de migrantes desde el aula de lenguas  Propuesta de actuación desde la dialectología social en la ciudad de Málaga

La integración sociocultural de los grupos vulnerables de migrantes desde el aula de lenguas Propuesta de actuación desde la dialectología social en la ciudad de Málaga

Estas transformaciones han tenido enormes efectos –de modo indirec- to y gradual– en el estatus de los dialectos, lo que ha motivado el interés por la investigación sobre los procesos dinámicos de contacto dialectal dentro de las lenguas y la convergencia / divergencia hacia la norma están- dar. Vamos a usar sus consecuencias para proponer el desarrollo de mode- los de enseñanza de lenguas basados en conceptos que nos permitan entender cómo se produce la integración social a través del lenguaje. Gracias a la comprensión de estos procesos dinámicos podremos seleccio- nar con mayor rigor y eficacia aquellas variedades que deben tomarse como base para el trabajo didáctico con inmigrantes en el aula de lenguas. El trabajo empírico y teórico de dialectólogos sociales europeos (Hinskens 1996; Trudgill 2002; Kerswill 2003; Villena 2005 y Auer 2005; Auer et al. 2005, entre otros) ha ayudado a comprender los modelos de uso del habla que son recurrentes en toda Europa, pues ponen de mani- fiesto patrones similares de cambio y revitalización dialectal generaliza- dos. En la historia moderna de Europa, la situación general sociolingüís- tica ha estado marcada por la coexistencia de dialectos tradicionales junto a variedades estándar nacionales. Ambos modelos han sido custo- diados tanto en el nivel del hablante individual como en el nivel de la comunidad de habla. Como es sabido, la variedad dialectal es considera- da como el código bajo y la variedad estándar como el código prestigio- so, con una rígida separación entre las dos estructuras en términos de uso y dominios de uso que caracteriza las situaciones diglósicas: los hablantes discriminan entre las variedades y las escogen en función de diversos parámetros, como el lugar, el tema o el interlocutor (cf. el con- cepto de ‘domain’ en Fishman 1972, originariamente).

25 Lee mas

Vol. 15, Núm. 36 (2018)

Vol. 15, Núm. 36 (2018)

Por la metodología presentada y los criterios aplicados, no se cuenta todavía con ningún diccionario que recoja de manera exhaustiva los anglicismos de uso en España en su forma cruda ni adaptada. Frente a los vocablos que ya entraron al español europeo desde hace mucho tiempo y se quedaron en él como habituales, tanto en el léxico hablado como en el escrito, se cuentan: bar, box, club, fax, film, hobby, hot dog, jean(s), lunch, parking, short(s), show, smoking, y se añaden los anglicis- mos de reciente incorporación: blog, brunch, dron, flash, hashtag, lifting, link, mall, podcast, roaming, selfie, single, smartphone, snack, por men- cionar algunos. Aunque es un libro dedicado exclusivamente al uso peninsular del español, por lo que no encontramos las voces y expre- siones tan familiares en la variedad dialectal mexicana, como boarding pass ‘pasaje de abordar’, refill ‘reabastecimiento’, roomie ‘compañero de cuarto o departamento’, dreamer ‘inmigrante indocumentado que llegó a Estados Unidos siendo niño’, ni el significado de gate como ‘puerta’ sino únicamente como sufijo para formar otros vocablos y como pala- bra relacionada con el escándalo, ni el sentido de ‘cinta adhesiva’ para scotch, aporta datos sobre el empleo del vocabulario americano, como clóset ‘armario empotrado’, concreto ‘cemento’, emoticón ‘símbolo o ima- gen para representar estados de ánimo’, laptop ‘computadora portátil’ y las formas adaptadas en los países fuera del continente europeo: jonrón [home run], panqueque [pancake], choping [shopping].

6 Lee mas

El empleo de léxico de proximidad en el aula de español para poblaciones inmigrantes en riesgo de exclusión social. ¿Realmente sirve para algo?

El empleo de léxico de proximidad en el aula de español para poblaciones inmigrantes en riesgo de exclusión social. ¿Realmente sirve para algo?

El léxico de proximidad (dialectal y local), no recogido en diccionarios generales o marcados como propios de un lugar concreto, puede observarse como formas completas (en Andalucía, borrachuelo ‘fruta de sartén propia de la navidad’) o como acepciones particulares de formas generales (en Málaga, pitufo ‘pieza pequeña de pan’). La propuesta trasciende el aula de lenguas y pretende convertirse en un espacio de debate que ayude a paliar los efectos negativos de la marginación social que padecen los grupos de migrantes más desprotegidos (Moreno Fernández, 2013b; Sancho Pascual, 2013; Johnson y Berry, 2014; Bravo-García et alii (eds.) 2014). Nuestro objetivo último, por tanto, consiste en crear un modelo teórico de enseñanza de lenguas que, basándose en la descripción, la explicación y la comprensión de la situación sociolingüística que provocan estos flujos poblacionales, sirva como herramienta de integración, —sobre todo, de los grupos más expuestos a exclusión social—. Se trata de facilitar el acceso al conocimiento de la lengua y de los usos connotados que se asocian al empleo de algunos elementos propios de la variedad lingüística más próxima a la zona donde se produce el proceso de aprendizaje.

32 Lee mas

23 50

23 50

dialectal y sociolingüística de Galicia, que difícilmente podía conocer cuando ni él ni nadie había procedido todavía a su estudio sistemático y planificado; pero el caso es que, por ejemplo, tanto la capital lucense como la orensana, y como más de una de las principales villas de la comarca septentrional de A Mariña, se hallan fuera de las zonas de geada (y tanto, que el lucense autor de estas líneas, que aprendió su gallego principalmente en una localidad del tramo oriental costero de la provincia, no tuvo la menor idea de la existencia de este fenómeno hasta que a la edad de diez años, estudiando el primer curso de aquel Bachillerato que seguía el plan de estudios de 1967, topó por primera vez con un compañero de instituto oriundo de una localidad donde sí existe geada 13 ), y, por otra parte, de las zonas de seseo, mientras que las comarcas montañosas que delimitan por el Este y el Sureste la provincia de Pontevedra, limitando con las de Lugo y Ourense, sí se encuentran en territorio donde la geada es general, y es bien difícil suponer, conociendo las circunstancias de la vida rural gallega hasta tiempos aún muy recientes, a campesinos de las más apartadas aldeas en las zonas montañosas de la Galicia centro-occidental, por ejemplo, y que hubiesen nacido todavía en tiempos de elevado grado de analfabetismo, más en contacto con el castellano o más preocupados por su pronunciación correcta que a tantos gallegohablantes afincados en Lugo capital, en Ourense capital, o a vecinos de la también episcopal Mondoñedo o de poblaciones portuarias como Ribadeo o Foz, pongamos por caso, sin olvidar la existencia de zonas de geada en un ambiente humano secularmente aislado de todo lo que supusiese cultura urbana como fue la tan montañosa comarca de Ancares, donde tantas construcciones de origen prerromano (las pallozas / pallazas) se conservan aún hoy día y donde, precisamente con respecto al fenómeno que nos ocupa, expuso Fernández González (1981: 64) que «hasta fechas más o menos próximas tampoco parece que los ancareses se hayan visto presionados por una situación de bilingüismo gallego-castellano», siendo además, como también ha verificado este autor, más rara la geada precisamente en los lugares donde existe mayor presión del castellano (Fernández González 1981: 65).

28 Lee mas

Análisis léxico semántico de la variación dialectal del habla en jóvenes del corregimiento de Caimalito

Análisis léxico semántico de la variación dialectal del habla en jóvenes del corregimiento de Caimalito

“Siempre me ha preocupado esta maravilla diaria, el lenguaje, enraizado en nuestras vidas, nuestra marca de hombres. Y, claro está, más que ninguna otra lengua la que hablo: no la castellana de tiempos antiguos o la de la literatura, sino la que hablamos todos los días. Y así casi no pasa uno en que por algunos momentos no me detenga a pensar sobre algunos de esos curiosos giros que oímos y empleamos, troquelaciones que a veces parecen del todo inexplicables. [...] Qué portentosa variedad, abundancia, fértil complicación, esto que hablamos u oímos todos los días: qué extraordinario mecanismo llevamos dentro, qué fino en la captación de los matices, qué rápido y certero en las reacciones, cómo y con qué facilidad refleja el carácter de los hombres de España. Y qué desconocido nos es. Por eso nos asombra encontrarlo – y casi encontrarnos – en el libro de Beinhauer: la lengua española viva, corriente y moliente, que en su mayor parte no está registrada en ningún sitio, y que en vano buscaremos en diccionarios y gramáticas. El autor la ha extraído de la vida misma, de su experiencia directa en medios españoles: y cuando no, de autores

98 Lee mas

La estética como factor determinante en la traducción del texto literario dialectal y socialmente marcado

La estética como factor determinante en la traducción del texto literario dialectal y socialmente marcado

El análisis contrastivo de los dos fragmentos revela una gran similitud en relación con la tipología de las marcas (equivalencia cualitativa parcial) utilizadas por el autor y el traductor respectivamente. Predominan en el texto alemán los fenómenos articulatorios tales como la síncopa (por ejemplo, en <Seiteng’wehr, keins>), la aféresis (por ejemplo, en <kann’s>) y la apócope (por ejemplo, en <wohn’, Näh’, hab’, Kasern’, is>), junto con marcas léxicas (freilich, geh) y sintácticas (la doble negación, presente en las variedades coloquiales y dialectales del alemán, es agramatical en lengua estándar: <kein’ Huber nicht>; otro rasgo coloquial-dialectal es el uso de “tun” en calidad de verbo auxiliar). Como resultado de algunas elisiones se producen contracciones (fonética combinatoria) tales como <z’Haus, kann’s>. En la versión española se emplea la síncopa en <quiés, lao, tiés>, la apócope en <pue, t’acuerdas> y marcas léxicas (<zumbando, tíos>. La elisión en <t’acuerdas> da lugar a una contracción.

22 Lee mas

Por las dudas y para que no falte . Hipercorrección en la escritura de las incorporaciones léxicas

Por las dudas y para que no falte . Hipercorrección en la escritura de las incorporaciones léxicas

La pregunta que se impone, obviamente, es por qué la inseguridad del hablante hace foco en la oposición grafémica entre consonantes simples y consonantes dobles. Debe tomarse en cuenta al respecto que la misma existe en todas las lenguas de que nos ocupamos aquí, independientemente de su relación con las correspondientes realizaciones orales; por consiguiente el hablante, aun cuando solamente esté familiarizado con ll y rr españolas, cuando duplica consonantes en la escritura de los préstamos parte de un reconocimiento , aunque “invente” en la ocasión particular en la que lo que sabe se enfrenta a lo que no sabe . Y como lo que en los casos que nos interesan el hablante no sabe es específico a cada lengua donante, es comprensible que aplique transversalmente el mismo recurso. Esto último se aprecia al considerar la distribución de las amplificaciones por duplicación según la lengua de la que provienen los préstamos, ya que las hipercorrecciones por duplicación no difieren proporcionalmente de modo notorio en la escritura de préstamos de las diferentes lenguas donantes: en nuestro registro (y excluyendo del número total los plurales “anómalos”) se trata de 3 ocurrencias sobre 4 en préstamos del alemán (75% ), 4 sobre 5 en préstamos del francés (80% ), 3 sobre 5 en préstamos del inglés (60% ) y 5 sobre 7 en préstamos del italiano (71,43% ). La variedad comparativamente algo mayor de manifestaciones del intento de ajustarse a la norma en el caso del inglés puede suponerse, además, vinculada a una menor estereotipación de esa lengua, dada su mayor difusión y asequibilidad para el conjunto, lo cual ensambla con que su influencia sea la única que se manifiesta también en préstamos que provienen de otra lengua, es decir, en su valor de

13 Lee mas

Acomodación dialectal en los patrones de entonación de migrantes ecuatorianos que han retornado de Madrid

Acomodación dialectal en los patrones de entonación de migrantes ecuatorianos que han retornado de Madrid

Alessio Chinellato (2011) ha estudiado la acomodación en Venezuela, específicamente en Mérida, con hablantes locales y foráneos, en cuanto al uso alterno de los pronombres tú y usted. En el caso de los migrantes hispanohablantes en los Estados Unidos, José Esteban Hernández (2002) estudió el grado de acomodación de los migrantes salvadoreños en contacto con migrantes mexicanos en el sur de Texas. Para España existe una tesis doctoral de Elisabeth Melguizo Moreno (2007) que trató los procesos de convergencia y divergencia dialectal entre Granada y el núcleo poblacional de su área metropolitana. Aunque existen algunos estudios sobre este proceso con otros dialectos del español, la acomodación dialectal de los migrantes ecuatorianos en España y, específicamente de dicha acomodación en los patrones entonativos, todavía no ha captado la atención de los investigadores. De igual manera, estudios similares con migrantes ecuatorianos o de otra nacionalidad en España no se han realizado hasta el momento, pese a que el número de ecuatorianos que se trasladó a este país desde 1998 es significativo. Igualmente importante es el número de ecuatorianos que vivieron por varios años en el país ibérico y ahora han retornado a Ecuador en estos últimos meses. Por lo tanto, consideramos importante estudiar el caso ecuatoriano para comprender los resultados de la acomodación y la conducta lingüística de los migrantes de retorno.

115 Lee mas

TítuloLexicografía y Lexicología en Europa y América: Homenaje a Günther Haensch en su 80 aniversario, Madrid, Gredos, 2003 [Reseña]

TítuloLexicografía y Lexicología en Europa y América: Homenaje a Günther Haensch en su 80 aniversario, Madrid, Gredos, 2003 [Reseña]

El artículo de Miguel Ángel Quesada Pacheco aúna la orientación historiográfica con el interés por la lexicografía dialectal del español. El autor establece los principales hitos de la lexicografía centroamericana; las diversas etapas evolutivas en que parcela el devenir histórico de los diccionarios de centroamericanismos (cinco, en su opinión) nos trasla- dan desde el enciclopedismo del siglo XVIII o el enfoque purista, pres- criptivista, de los repertorios decimonónicos hasta la aparición, en los últimos años, de los diccionarios especializados, tras un rico periodo ca- racterizado por la redacción de inventarios en los que se adopta una me- todología descriptiva y diferencial.

10 Lee mas

La llengua que som(s) : Estudi dialectal audiovisual de la comarca de la Garrotxa

La llengua que som(s) : Estudi dialectal audiovisual de la comarca de la Garrotxa

Pel que fa a les dades escrites, partim del quadre de característiques lingüístiques comprès a l’apartat “3.2. DESCRIPCIÓ DIALECTAL” d’aquest treball. Consta, en total, de noranta-vuit característiques lingüístiques distribuïdes en quatre apartats: fonètica, morfologia, sintaxi i lèxic. Així doncs, prenent de base aquests aspectes i tenint de referència cadascun dels trets concrets, presentem les dades obtingudes en les vuit entrevistes en un gran quadre (veure apartat 6. BUIDAT DE DADES). D’aquesta manera, a la part esquerra de la taula hi consta l’aspecte lingüístic (fonètica, morfologia, sintaxi i lèxic) i el número del tret definit en la taula anterior, mentre que a les columnes posteriors, exemplifiquem, en cada cas, com s’ha realitzat (si és que s’ha produït) el tret durant l’enquesta. En el cas que aquell tret no es produeixi, la casella resta buida. Ara bé, si observem que el tret no es produeix tal com l’hem definit, el marquem de color vermell.

41 Lee mas

Ana E  Virkel: Español de la Patagonia  Aportes para la definición de un perfil sociolingüístico

Ana E Virkel: Español de la Patagonia Aportes para la definición de un perfil sociolingüístico

Hasta la década de 1980 el mapa lingüístico de la Patagonia era prácticamente desconocido, y se la asimilaba con el perfil lingüístico bonaerense; pero esta mirada, si bien no es desestimable, no atendía a las características del poblamiento de esa vasta región. Hoy se halla suficientemente demostrado que la Patagonia no puede ser pensada como una prolongación dialectal del área bonaerense; si bien la variedad estándar se asocia en términos generales con la norma bonaerense, la existencia de rasgos fonético-fonológicos, morfosintácticos y léxico-semánticos que se apartan de esta norma configuran según la investigadora, “una variedad diferente del español, que, con extensión diatópica y profundidad diastrática variables, coexiste con ella en todo el territorio chubutense”.

6 Lee mas

Características de las valoraciones de estatus y solidaridad de las variedades iberoamericanas de español por parte de los hispanohablantes de Bogotá, D.C. Lihn

Características de las valoraciones de estatus y solidaridad de las variedades iberoamericanas de español por parte de los hispanohablantes de Bogotá, D.C. Lihn

Existen diferentes posibilidades de valoración por parte de los hablantes hacia variedades de una lengua (elección, preferencia, lealtad o seguridad). Sin embargo, según Hernández Campoy (2004, p. 32), estas posibilidades se pueden agrupar en dos parámetros: estatus y solidaridad. En el estatus se da cuenta de la posición social que ocupan los hablantes de una comunidad de habla o a una variedad lingüística. Por su parte, se tiende a considerar que las variedades estándares se asocian con valores más positivos en tanto se han empleado por miembros con poder político, cultural y socioeconómico, son ejes normativos que se imparten en las escuelas y se difunden en los medios de comunicación (Fishman, 1971).

20 Lee mas

Génesis del castellano andino de Acolla proceso migratorio de los peruanos

Génesis del castellano andino de Acolla proceso migratorio de los peruanos

El lingüista sostiene que existen pocos estudios en relación a la variedad quechua shausha huanca y manifiesta que «el franciscano José Francisco María Ráez, quien vivió en el Valle de Mantaro en el año 1917, reconoció la importancia de este dialecto que conservaba proto-fonemas que habían sufrido cambio en los demás dialectos huancas (Cf. previa referencia 1)» (ídem). La clasificación de la variedad quechua en cuestión como uno de los tres dialectos del valle del Mantaro es reciente, pues data de 1972. En su libro La gramática y el diccionario del Quechua Junín-Huanca (1976), Cerrón-Palomino estudia los tres dialectos quechua de la región como un supralecto y solo hace referencia específica del shausha huanca cuando sus formas gramaticales y léxicas difieren de los demás. Wroughton por su parte, entre enero de 1986 y mayo de 1987, recopila datos de la variedad quechua jaujina de personas que durante su niñez utilizaban el idioma. Las grabaciones y transcripciones que corresponden a cuentos, biografías y descripciones así como a expresiones captadas de una conversación, muestran variaciones aun dentro del dialecto mismo.

40 Lee mas

Converses en un espai de frontera dialectal : Estudi sobre la transició dialectal en les fronteres comarcals del Priorat i del Baix Camp

Converses en un espai de frontera dialectal : Estudi sobre la transició dialectal en les fronteres comarcals del Priorat i del Baix Camp

dos meitats el territori del Principat i que fou establert per Alcover i Moll. Cal reiterar, exposa Badia (1979: 687), que, tenint en compte tant la lingüística evolutiva com l’estructura sincrònica de la llengua, la separació més remarcable que hom pot presentar al si del domini lingüístic català és la que distingeix els parlars orientals (que apleguen el català central, el rossellonès, el balear, i l’alguerès) dels parlars occidentals (que són el català occidental pròpiament dit i el valencià). Badia fa palesa la coincidència dels límits dialectals amb els límits comarcals si exceptuem la comarca del Solsonès que queda partida en dos, una part es correspon amb el català oriental i l’altra amb l’occidental. Pel que fa a la resta del territori, tan sols petites contrades marginals no acompliran l’esmentada coincidència, ens diu. Considerem, pel que fa a aquest treball, que Arbolí, que actualment pertany al Baix Camp, segons el mapa que Badia inclou queda situat al costat occidental tant de la frontera dialectal com comarcal. I, per altra banda, Vilanova de Prades que està situada a pocs quilòmetres de Prades, però que pertany a la comarca de la Conca de Barberà, el seu parlar és l’occidental com el de les poblacions també properes del Priorat.

100 Lee mas

La encuesta dialectal como narración y el modo de preguntar en el ALEA

La encuesta dialectal como narración y el modo de preguntar en el ALEA

Aquí empieza todo, pues toda narración requiere de ese “contame”, de alguien que quiere o bien es instado a que cuente algo (informante), y alguien que quiere escuchar lo contado (investigador). No obstante, en el caso de la encuesta dialectal que nos atañe, esta no es libre del todo pues el narrador, el que responde, no es soberano en su totalidad, sino que res- ponde libre, pero de acuerdo a unas preguntas previamente establecidas. Digamos que la encuesta dialectal sobre las que vamos a trabajar es una encuesta que llamamos dirigida, esto es, con un cuestionario previamente establecido, con unas preguntas predeterminadas, de manera que los da- tos obtenidos puedan ser perfectamente comparables y enmarcados en un conjunto de estudios que tiene como fin el análisis de la variación lingüís- tica espacial a travésde mapas lingüísticos; como en el caso de Labov, su objetivo era estudiar el inglés de Harlem, o mejor dicho, la estratificación social del inglés en la ciudad de Nueva York. Por tanto, todo empieza con una pregunta que espera una respuesta.

20 Lee mas

Análisis sociolingüístico de los reformuldores de rectificación en el habla santiaguina

Análisis sociolingüístico de los reformuldores de rectificación en el habla santiaguina

Los estudios sobre los denominados “marcadores del discurso” han coincidido en destacar su importancia para la producción y la comprensión del discurso tanto oral como escrito en diferentes lenguas (cf. Schiffrin, 1987 y 2003; Anscombre y Ducrot, 1994; Martín Zorraquino y Montolío, 1998; Martín Zorraquino y Portolés, 1999; Portolés, 2001 y Loureda y Acín, 2010, entre otros). A pesar de dicha importancia, una de las dimensiones menos indagadas, en español, es la variación social y dialectal del uso de las mencionadas partículas (Carbonero y Santana, 2010). En este artículo se analizará el comportamiento pragmático y la distribución social del empleo de los marcadores de reformulación rectificativa en una muestra socialmente estratificada de 120 entrevistas realizadas a hablantes santiaguinos. Específicamente, los objetivos de nuestro estudio son: a) identificar los marcadores que cumplen la función de reformulación rectificativa en la muestra; b) determinar su frecuencia de empleo y c) correlacionar dichas frecuencias con las variables sociodemográficas: sexo, edad y grupo socioeconómico de los informantes.

26 Lee mas

Show all 3082 documents...