variedades lingüísticas

Top PDF variedades lingüísticas:

Implementación y experimentación de una unidad didáctica con el tema las variedades lingüísticas elaborada y aplicada en octavo año de educación general básica de la unidad educativa “Nasacota Puento”

Implementación y experimentación de una unidad didáctica con el tema las variedades lingüísticas elaborada y aplicada en octavo año de educación general básica de la unidad educativa “Nasacota Puento”

El presente trabajo se refiere al diseño y experimentación de una unidad didáctica sobre las variedades lingüísticas, que se aplicó en la Unidad Educativa “Nasacota Puento”, con lo que se pretende dar a conocer las principales formas de expresión del idioma en los diferentes entornos sociales, geográficos, naturales, con la finalidad de fomentar el respeto y valoración de cada una de ellas como parte de la identidad cultural del Ecuador, a través del empleo de estrategias activas, motivadoras e interesantes. Con el desarrollo de este documento se logró generar mejores resultados tanto en conocimientos como en el aspecto actitudinal de los educandos, quienes reconocen que forman parte de un país multiétnico y plurinacional con una gran variedad de expresiones lingüísticas. Además, se ha conseguido hacer de las clases momentos de participación, colaboración y reflexión con el desarrollo de actividades participativas que permiten la interacción y actuación espontánea de cada uno.

45 Lee mas

Contacto de dos variedades lingüísticas del zapoteco en la comunidad de San Juan Jaltepec, Yaveo, Choapan, Oaxaca.

Contacto de dos variedades lingüísticas del zapoteco en la comunidad de San Juan Jaltepec, Yaveo, Choapan, Oaxaca.

Otra diferencia existente entre estas cuatro variedades lingüísticas del zapoteco es la presencia/ausencia de la vocal alta posterior /u/ como se muestra en la Tabla 15. Las variedades lingüísticas que tienen una ausencia total de dicha vocal son los zapotecos A y B de la comunidad de estudio, mientras que los pueblos de origen mantienen esta vocal. En el caso de Santa María Yahuivé se hizo el estudio a través de la elicitación del tercer trabajo de campo, en el caso de Yalalag se retomó el análisis de Avelino (2004), aunque este autor indica que entre /o/ y /u/ hay variación libre cuando tienen el rasgo de +modal, por lo que se establece que existen como realizaciones, esto debido a que son muy escasos los ejemplos en donde se pueden apreciar.

190 Lee mas

Las variedades lingüísticas del español y su traducción. Estudio lingüístico comparativo de Toy Story (1995)

Las variedades lingüísticas del español y su traducción. Estudio lingüístico comparativo de Toy Story (1995)

El español es una lengua muy rica y plural. El presente trabajo comienza con un estudio de las variedades lingüísticas, además de un estudio de las diferentes variedades geolectales del español en los diferentes espacios donde podemos encontrar nuestra lengua: España, América, África y Asia. A continuación, se presenta un estudio teórico sobre la traducción de variedades lingüísticas: los ámbitos en los que es necesario realizar este tipo de traducciones, las dificultades que conllevan, los diferentes tipos que existen según algunos lingüistas, etc. Por último se plasman los resultados obtenidos de un estudio lingüístico comparativo de las dos versiones en lengua española de la película Toy Story, versión latina y española. En él se estudian los tres principales aspectos lingüísticos que marcan las variaciones lingüísticas: fonología, morfosintaxis y léxico.

64 Lee mas

Descripción de las actitudes lingüísticas de los estudiantes de la Licenciatura en Lenguas Modernas de la Pontificia Universidad Javeriana frente a las variedades del inglés como segunda lengua

Descripción de las actitudes lingüísticas de los estudiantes de la Licenciatura en Lenguas Modernas de la Pontificia Universidad Javeriana frente a las variedades del inglés como segunda lengua

Contradictoriamente, el análisis de los resultados obtenidos a través del primer instrumento no apoya los resultados de esta pregunta. La valoración positiva del acento inglés fue mayor a través de la encuesta que a través del Matched Guise Test. A través de la encuesta, los estudiantes afirman que les gustaría aprender inglés en Inglaterra ya que atribuyen características positivas a la variedad de lengua que allí se utiliza. Sin embargo y como se mencionó anteriormente, al tener un contacto más directo con la lengua a través del Matched Guise Test se pudo evidenciar que los estudiantes no le atribuyen tantas características positivas y por lo tanto, pueden llegar a tener actitudes lingüísticas negativas frente a la misma. Ahora bien, es importante explicar las diferencias existentes entre los dos instrumentos utilizados para esta investigación. En primer lugar, el Matched Guise Test es un método de investigación indirecto que permite observar las actitudes lingüísticas de una manera más espontánea ya que el participante no es tan consciente de lo que se pretende evaluar con este método. Por el contrario, la encuesta es un método de investigación directo que, de cierta manera, puede llegar a influir en las respuestas que los estudiantes tienen en la misma. Con esto, cabría preguntarse si las respuestas dadas por los estudiantes a las preguntas de la encuesta son una respuesta consciente de lo que se han ido adueñado a través de su historia estudiantil como consecuencia de la influencia de las creencias, concepciones e ideologías transmitidas por el sistema educativo y/o si por el contrario el Matched Guise Test que revela sus opiniones menos conscientes es realmente lo que los estudiantes creen acerca de las variedades lingüísticas.

160 Lee mas

Actitudes lingüísticas de los inmigrantes ecuatorianos en Madrid

Actitudes lingüísticas de los inmigrantes ecuatorianos en Madrid

en Madrid es la portadora de prestigio y representante del español normativo. Por otro lado, nuestros informantes aparecen en la comunidad de acogida como un grupo social portador de una variedad diferenciada de la hablada en Madrid como rasgo definitorio de su propia identidad. Estamos, por tanto, ante dos variedades lingüísticas cuyo contacto hará que entren en juego, como decimos, estos conceptos de “centro” y “periferia”, los cuales determinarán el desarrollo de las actitudes y las consecuencias lingüísticas de estas. Los hablantes que se localizan en el centro de la realidad geolingüística estudiada –en este caso, Madrid– van a ser los que reciban una valoración más prestigiosa (Moreno Fernández 2006a). Por otro lado, los inmigrantes se sitúan geográficamente en este centro que es Madrid y portan una variedad que aparece, ahora y en este lugar, como periférica frente a la variedad hablada en Madrid. Hay que tener en cuenta que las variedades periféricas lo son desde el punto de vista de la variedad que se constituye como central, es decir, “periferia” y “centro” son conceptos que se necesitan el uno al otro para poder definirse. De este modo, situándonos al margen de estos conceptos, los usos lingüísticos propios de los ecuatorianos gozan de prestigio para sus hablantes. Es decir, situados en Ecuador, la variedad ecuatoriana ocupa el centro y goza de un prestigio general, concedido y compartido por toda la comunidad. Sin embargo, el movimiento migratorio de nuestros informantes va a suponer que su variedad se inserte y se desarrolle en un nuevo contexto, posicionándose, ahora, en una situación periférica con respecto a la variedad hablada en Madrid, que es la que goza de un prestigio compartido por toda la comunidad. Por tanto, en el nuevo contexto en el que estos individuos se sitúan, el prestigio que los inmigrantes conceden a su variedad se convierte en un prestigio intergrupal ajeno a la variedad que funciona como núcleo representativo de los usos normativos.

7 Lee mas

Chabacano y español: resolviendo las ambigüedades   - John Lipski

Chabacano y español: resolviendo las ambigüedades - John Lipski

Las variedades lingüísticas hispano-criollas conocidas colectivamente como chabacano (principalmente los dialectos de Cavite, Ternate y Zam- boanga/Cotabato) son ampliamente reconocidas entre los lingüistas especializados en lenguas criollas como lenguas distintas del español, dotadas de estructuras gramaticales propias y—sobre todo en el caso del zamboangueño—de comprensión muy limitada de parte de personas hispanoparlantes. A pesar de las diferencias patentes que separan el espa- ñol y las lenguas criollas hispanofilipinas, la reconstrucción histórica del chabacano se ve dificultada por las referencias bibliográficas confusas y ambiguas, que pretenden describir la presencia de una u otra de estas len- guas en las Filipinas a lo largo de los últimos dos siglos y medio. Esta ambigüedad difiere de las descripciones históricas de otras lenguas crio- llas de base ibérica, en Asia, África e Hispanoamérica, donde se distin- guen claramente el español o el portugués y los idiomas criollos corres- pondientes: el criollo de Haití frente al francés, el criollo de Cabo Verde, São Tomé y Príncipe, y de Malacca y Macau frente al portugués, el Papia- mentu de Curazao y Aruba frente al español, y los criollos de Suriname, Guyana y Nigeria frente al inglés. Es frecuente que las lenguas criollos reciban nombres despectivos, como papiamentu y papia kristang del portugués papiar ‘chapurrear, cotorrear’, broken English ‘inglés quebra- do’ y otras cosas por el estilo, pero los hablantes reconocen en cada momento si hablan la lengua criollo o la dicha lengua lexificadora (el idioma que aportó la mayor parte del vocabulario cuando se formó la lengua criolla). Asimismo, las referencias históricas—por ejemplo los libros de viaje, las imitaciones literarias—suelen dejar claramente delimi- tada la presencia de una lengua criolla, aunque sea con calificativos ofen- sivos que le atribuyen a las poblaciones subyugadas la incapacidad de aprender “correctamente” la lengua dominante.

19 Lee mas

Análisis multidimensional de la escritura académica de estudiantes universitarios en inglés como lengua extranjera: variables lingüísticas y extra-lingüísticas

Análisis multidimensional de la escritura académica de estudiantes universitarios en inglés como lengua extranjera: variables lingüísticas y extra-lingüísticas

Investigaciones anteriores ofrecen estudios constructivistas a la hora de analizar la escritura en una L2 en la escuela. Este marco, en esos casos, se ha usado para examinar voces particulares en el texto y diferentes tipos de discurso a nivel de educación primaria y secundaria (Prieto & Díez, 1997; Maguire & Graves, 2001). Sin embargo, apenas ningún estudio específico se ha llevado a cabo mediante la unión los procesos de construcción en la escritura académica en la L2 con variables (extra)lingüísticas a nivel universitario. En una clase de inglés para fines académicos específicos (IFAE) en educación superior, el alumnado construye sus significados gracias a la interacción colaborativa con iguales, como hemos visto anteriormente. Sin embargo, en un proceso tan individual como es la escritura en una L2, las estrategias individuales de escritura y las actitudes influyen directamente en la producción escrita. El Constructivismo social se relaciona, en este caso, con el comportamiento cognitivo y actitudinal del alumnado en su aprendizaje (Nie & Lau, 2010, p. 413); por esa razón, las variables de este estudio intentan cubrir procesos internos de la construcción de la escritura, así como dibujar el perfil del escritor académico en una L2.

452 Lee mas

Aprendizaje móvil en las habilidades lingüísticas

Aprendizaje móvil en las habilidades lingüísticas

La presente investigación se enfoca en analizar la influencia del aprendizaje móvil en las habilidades lingüísticas e identificar las dificultades que poseen los estudiantes en sus competencias comunicativas, por lo cual se profundizo en la investigación de las variables partiendo de informes, artículos basados en aportes teóricos y otras fuentes que den importancia a este esquema. Con un enfoque cuali-cuantitativo debido a que se realizó un estudio de campo y bibliográfico, y se emplearon instrumentos de investigación tales como encuestas, listas de cotejo a docentes y estudiantes, entrevista a la autoridad y un test de conocimientos. Por esa razón, se plantean talleres educativos en los que por medio de diferentes actividades se desarrollarán las destrezas de los jóvenes dentro de la institución educativa y en casa se usará el aprendizaje móvil para la realización de trabajos autónomos.

183 Lee mas

Actitudes lingüísticas: rumanos en Alcalá

Actitudes lingüísticas: rumanos en Alcalá

Las actitudes lingüísticas adoptadas por los inmigrantes hacia la len- gua de la comunidad receptora son un elemento clave en el aprendi- zaje de una lengua extranjera y, especialmente, en el proceso de inte- gración sociolingüística que experimentan los ciudadanos migrantes en los países de destino. En las siguientes páginas, se presentan los resultados más destacados del Trabajo de Investigación Tutelado: Actitudes lingüísticas de los inmigrantes rumanos en Alcalá de Hena- res, dirigido por Francisco Moreno Fernández. Los objetivos de esta investigación son analizar las tendencias más destacadas que caracte- rizan las actitudes lingüísticas adoptadas por este grupo de inmigra- ción y estudiar las relaciones explicativas detectadas entre los elemen- tos que constituyen la actitud lingüística y otros elementos extralin- güísticos, en concreto, diferentes aspectos relacionados con el contex- to de inmigración, así como, con determinadas características inter- personales e intergrupales asociadas a la identidad social y a la con- ciencia colectiva. Finalmente, a partir de los resultados obtenidos de orden social y lingüístico, se trata de dar cuenta de la fase del proce- so de integración sociolingüística en la que se encuentra este colecti- vo.

8 Lee mas

INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS ENTRE EL GALLEGO Y EL CASTELLANO

INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS ENTRE EL GALLEGO Y EL CASTELLANO

Al estar en contacto con otra lengua (el gallego), en el castellano de Galicia se aprecian trasvases lingüísticos del gallego al castellano. Estos intercambios (que se pueden considerar adstratos 1 ) se conocen como interferencia lingüísticas; afectan a la ortografía y a los distintos niveles de la lengua (fónico, morfosintáctico y léxico). Especialmente significativos son los que afectan a la entonación.

5 Lee mas

Actitudes lingüísticas en Santiago de Chile: "agrado" y variedades geográficas del español

Actitudes lingüísticas en Santiago de Chile: "agrado" y variedades geográficas del español

La situación valorativa del español de Chile, entonces, concuerda con lo que se ha hallado en otros contextos (menor jerarquía en estatus y mayor jerarquía en solida- ridad), pero las valoraciones de las variedades española y colombiana (y la peruana, si se considera solo el ítem 2 y el promedio) tienen la particularidad de aunar altas jerar- quías tanto en estatus como en solidaridad. En nuestra opinión, esto puede considerar- se un síntoma de imbricación entre las dimensiones cognitiva y afectiva en lo relativo a la valoración idiomática en el contexto chileno. Rojas (2012b) observa que la co- rrección idiomática, en la mente de los santiaguinos, se encuentra estrechamente relacionada con la comprensibilidad: el habla correcta les parece la más comprensible, y el hablar correctamente les parece la mejor manera de hacerse entender. En el caso que comentamos ahora, se trataría de otra manifestación de la penetración y fuerza del concepto de corrección idiomática: si la corrección en el habla es una cualidad tan valorada en el mundo hispanohablante, no es extraño que a los santiaguinos una va- riedad les parezca más agradable, precisamente, porque la consideran dotada de co- rrección idiomática. Esta asociación se puede observar, igualmente, en las respuestas que dan estos sujetos cuando manifiestan agrado por las variedades geográficas inter- nas del español de Chile: por ejemplo, el habla del norte de Chile a algunos les agrada más porque la encuentran más correcta, lo cual atribuyen al contacto con las varieda- des andinas del español (según los resultados de Rojas (2012c), el español de Perú es el que se percibe como más correcto); a otros, el habla de Santiago y de la zona cen- tral les parece agradable debido a la corrección que perciben en ellas (Rojas 2012a).

17 Lee mas

La dramatización una estrategia para el desarrollo de habilidades lingüísticas

La dramatización una estrategia para el desarrollo de habilidades lingüísticas

Con respecto a las habilidades lingüísticas tomaremos la idea de Chub (2012) quien señala que, cuando se habla de habilidades lingüísticas no se debe creer que se trata de cuestiones muy complejas sino de todo lo contrario, pues las habilidades lingüísticas constituyen parte del diario vivir de todas las personas al momento de comunicarse. Para el autor todos los individuos poseen habilidades lingüísticas que les permiten la comunicación y la realización de acciones como charlar, enviar mensajes y recibirlos, siempre que en estos mensajes intervenga el lenguaje. Así también, el autor plantea que una de las tareas primordiales de los centros educativos es desarrollar en los estudiantes las habilidades lingüísticas, ya que esto les permitirá a los aprendices conseguir comunicarse adecuadamente en los diferentes campos en los cuales se desenvuelvan.

155 Lee mas

Optimización de competencias lingüísticas a través de la Fábula

Optimización de competencias lingüísticas a través de la Fábula

Las competencias son entendidas como “aquello que los sujetos saben hacer con los saberes” (Alcaldía Mayor de Bogotá, 13 ). Son los educadores los responsables de propiciar en los educandos el desarrollo de las competencias, iniciando fundamentalmente por las lingüísticas. Así, el estudiante sabrá defenderse en cualquier tema de las áreas del saber e igualmente de la vida cotidiana, una vez insertado en la sociedad. Desarrollar competencias lingüísticas es, encaminar al estudiante hacia el poder extraer del texto leído, lo oculto, aquel mensaje que el escritor quiso dar, pero que no está explícito, sino que debe ser conocido por inferencia. Todo escrito siempre dice algo más de lo que está plasmado. Esta es la tarea: inducir al estudiante hacia la lectura crítica, capaz de construir conocimientos e hipótesis a partir de lo leído; es tomar una posición frente a una lectura.

100 Lee mas

Necesidades Lingüísticas en los Museos de Palma

Necesidades Lingüísticas en los Museos de Palma

Los seres humanos utilizamos el lenguaje para comunicarnos. Cada persona presenta unas necesidades lingüísticas determinadas y es extremadamente importante que las vean satisfechas. El objetivo de este trabajo es investigar las necesidades lingüísticas en los museos ubicados en Palma: los idiomas que utilizan para comunicarse con sus visitantes en persona, a través de su señalización y online. Además, exponemos el criterio que sigue el Consell de Mallorca a la hora de destinar las ayudas económicas. Por otra parte, analizamos la estacionalidad que sufren las Islas Baleares y, en concreto, Mallorca. Plantear la posibilidad de estar menos enfocados al turismo de sol y playa y tener nuevas oportunidades de turismo cultural ya que dispone de los recursos necesarios y tiene una elevada estacionalidad. Asimismo, crear una ruta cultural alternativa y dar soluciones a aquellos museos que no reciben la cantidad de visitantes deseada. Finalmente, los resultados muestran que algunos museos no reciben la ayuda económica deseada por parte de las instituciones públicas y muchos no se adaptan a las necesidades lingüísticas de las personas.

37 Lee mas

Sobre el valor de la dialectometría en la delimitación de las distancias lingüísticas

Sobre el valor de la dialectometría en la delimitación de las distancias lingüísticas

El tercer requisito para acometer una actividad mensurativa es la elección de la unidad de medida; es decir, ¿cómo se van a contar las diferencias lingüísticas? En la DM se utilizan varias unidades de medida: Séguy (a) empleó la distancia de Hamming; su discípulo D. Philps (), la distancia CHI; Goebl (, : -) utiliza dos unidades: el índice relativo de identidad-IRI (RIV en textos en inglés) y el índice ponderado de identidad-IPI (WIV en textos en inglés). Por su parte, los hermanos Hoppenbrouwers (, ) propusieron el Frecuency method, que mide las frecuencias de características fonéticas. El grupo de Groninga usa el algo- ritmo de Levenshtein (Kruskal , Nerbonne y Heeringa ). La distancia Man- hattan también ha sido utilizada alguna vez (Jain y Dubes ); el método COD ha sido empleado en catalán (Valls y Clua ), etc. No todas las unidades de distancia sirven para todo, ya que cada una de ellas actúa de manera diferente y atiende a necesidades distintas: unas son unidades categóricas (el RIV o IRI, por ejemplo), otras numéricas (la distancia de Hamming o el algoritmo de Levenshtein); unas son más apropiadas para medir datos fonéticos, otras para datos fonológicos. Es respon- sabilidad del investigador decidir la unidad que debe utilizar en su investigación de acuerdo a los fines establecidos (ver Heeringa y Prokić  para un resumen de las medidas usadas en DM).

21 Lee mas

Morfismos de variedades y género de curvas regulares

Morfismos de variedades y género de curvas regulares

Demostración: Supongamos que ambas afirmaciones son ciertas para W,V conjuntos alge- braicos afines y consideremos los conjuntos algebraicos afines V ∗ y W ∗ . En el caso de que V, W conjuntos algebraicos proyectivos, V y W ya serán cerrados en P n con lo que no hace falta tomar su clausura, sí es necesario en el caso en el que trabajemos con variedades, sin embargo, como V = V y W = W cuando trabajamos con conjuntos algebraicos proyectivos las siguientes afirmaciones serán ciertas para ambos casos (algunas de ellas quizás triviales para conjuntos algebraicos).

71 Lee mas

Taller de oratoria para mejorar las habilidades comunicativas lingüísticas en los estudiantes del 5to y 6to grado de primaria en la I.E José Carlos Mariátegui

Taller de oratoria para mejorar las habilidades comunicativas lingüísticas en los estudiantes del 5to y 6to grado de primaria en la I.E José Carlos Mariátegui

➢ La Elaboración, es una etapa en la cual el escritor concibe el texto que se desea escribir y lo representa en su mente. Para concebirlo es necesario que el escritor precise, primero, la necesidad o insatisfacción que lo haya motivado a escribir el texto; segundo, el objetivo que le dé respuesta a esa necesidad ; tercero, el propósito para el cual desea lograr ese objetivo; cuarto, la audiencia o público al cual va a dirigir lo escrito; quinto, el tipo de texto (carta, artículo periodístico o científico, libro, etc.); sexto, la orientación que tendrá escrito (descriptivo, prescriptivo, opinático, exhortativo) y séptimo, el medio en el cual se aspira publicar. Además, es necesario que el escritor evoque y recoja información que le permita conformar el contenido de lo que va a escribir y haga uso de sus competencias lingüísticas (comunicacionales y redaccionales), para textualizar ese contenido. Luego de hacerlo, necesita representárselo en su mente; es decir, necesita imaginárselo.

154 Lee mas

Migración y representaciones lingüísticas . Algunas reflexiones sobre lenguas y variedades en contacto con el Gran Buenos Aires

Migración y representaciones lingüísticas . Algunas reflexiones sobre lenguas y variedades en contacto con el Gran Buenos Aires

Para llevar a cabo nuestra investigación, hemos elegido, en lo que respecta a las encuestas, el trabajo con adolescentes insertos en el nivel medio de la escolaridad formal. El grupo seleccionado pertenece a un establecimiento educativo del Gran Buenos Aires: la Escuela de Educación Polimodal Nº 11 de la Provincia de Buenos Aires, situada en la localidad de Libertad, Partido de Merlo. Las indagaciones realizadas se han llevado a cabo durante los ciclos lectivos comprendidos en el período 2000-2006 inclusive, e involucran a 1233 alumnos. A partir de esta indagación hemos establecido la pertenencia de los sujetos a las distintas comunidades de habla que conviven con el español en la zona. Las exploraciones han dado como resultado que, del total de alumnos encuestados, el 21% ha manifestado poseer algún nivel de contacto con otra lengua. De este grupo, el conjunto más importante está constituido por estudiantes que se encuentran en contacto con la lengua guaraní, en sus variedades paraguaya y correntina, (61% ) y con la lengua quechua (27% ), en sus variedades boliviana y santiagueña. Los alumnos restantes (12% ) han manifestado poseer contacto con otras lenguas (italiano: 13 casos, portugués: 10 casos, alemán: 3 casos, inglés: 3 casos, búlgaro: 1 caso y ucraniano: 1 caso). Por su parte, hemos entrevistado paralelamente a un grupo de los alumnos que se manifestaron en contacto con las lenguas quechua y guaraní y a un grupo de adultos migrantes pertenecientes y/ o vinculados a las comunidades educativas de la zona.

10 Lee mas

Dualidades lingüísticas

Dualidades lingüísticas

declaran pensamientos y los emisores estudian y retiene. Es un código que sabe cada hablante. Una división técnica otorga reconocer tres tamaños dentro del lenguaje: estructura (fonología morfología, sintaxis), tema (la semántica) y función (la pragmática). El lenguaje pronunciado es fono- fónica posee una condición auditiva y se puede concretizaren en el hecho del habla, por este motivo se le denomina idioma. Esto es una estructura de formas o signos verbales y escritos que ayudad para la comunicación. Tiene diferentes grados fonológicos, morfo sintáctico y semántico. Lengua verbal -lengua escrita. El hombre para informarse emplea el lenguaje verbal. Estas dos expresiones forman dos sistemas de comunicación, usan dos caminos diferentes para la transmisión de los mensajes: verbal- auditivo y el visual. La lengua oral es una manifestación del lenguaje verbal. La lengua escrita es el segundo medio más usado para comunicarnos. La lengua- dialecto la lengua es el conocimiento abstracto cognitivo cuya función principal es la comunicación, y el dialecto es una forma particular del habla, es un sistema lingüístico que deriva de otro pero que no existe una diferenciación suficiente. Lengua- habla la lengua es una estructura de difusión oral y escrito regido por un conjunto de acuerdos y normas lingüísticas y el habla es la realización de este sistema. Habla- e idiolecto.

95 Lee mas

ORDEN de 5 de agosto de 2008

ORDEN de 5 de agosto de 2008

- Variedades diatópicas. Las variaciones en el uso de- pendientes del lugar en el que los individuos han aprendi- do su lengua materna pueden ser más o menos numero- sas y extensas geográficamente. Un objetivo de la ense- ñanza de esta materia es conocer la realidad plurilingüe y pluricultural de España, así como el origen y desarrollo histórico de las lenguas peninsulares y de sus principales variedades, prestando especial atención al español de América y favoreciendo una valoración positiva de la va- riedad lingüística y cultural. En el caso de Andalucía, es necesario aplicar el conocimiento de los procedimientos lingüísticos al análisis y adecuada valoración de los rasgos de la modalidad andaluza, de sus implicaciones normati- vas en los distintos usos discursivos y de su integración en el contexto hispanohablante. A través de textos orales de los medios de comunicación o a través de textos literarios, se pueden identificar las formas dialectales características del andaluz y su función, o equivalencia, respecto a la len- gua estándar. Los rasgos característicos del dialecto no se diferencian en cuanto a su función instrumental de las formas correspondientes de la lengua estándar. Los ras- gos característicos del andaluz, o de las hablas andaluzas, pueden ser conocidos como un conjunto de procedimien- tos que difieren de las formas utilizadas por la lengua es- tándar; pero también pueden ser conocidos de manera in- dividual, situándolos en correlación con los rasgos propios de la legua estándar y viéndolos como lo que realmente son, como variantes con una misma función instrumental. Los dos modelos de estudio son válidos, pero este último inserta de manera más adecuada la funcionalidad de las variaciones diatópicas, que son otra forma diferente de ha- cer lo mismo o de expresar la misma función.

125 Lee mas

Show all 2438 documents...