• No se han encontrado resultados

[PDF] Top 20 Análisis y traducción del cuento infantil ilustrado Erdbeerinchen Erdbeerfee del alemán al español

Has 10000 "Análisis y traducción del cuento infantil ilustrado Erdbeerinchen Erdbeerfee del alemán al español" found on our website. Below are the top 20 most common "Análisis y traducción del cuento infantil ilustrado Erdbeerinchen Erdbeerfee del alemán al español".

Análisis y traducción del cuento infantil ilustrado Erdbeerinchen Erdbeerfee del alemán al español

Análisis y traducción del cuento infantil ilustrado Erdbeerinchen Erdbeerfee del alemán al español

... literatura infantil y juvenil tienen una función importante a la hora de conectar con el ...el cuento es la misma que suele cantar nanas al niño (el padre o la ... See full document

32

Análisis y traducción del cuento infantil “Frerk, du Zwerg!” del alemán al español

Análisis y traducción del cuento infantil “Frerk, du Zwerg!” del alemán al español

... la traducción y análisis traductológico del alemán al español de un texto como tipo de trabajo, hemos decidido escoger la obra literaria Frerk, du Zwerg! como texto ...en alemán, hemos ... See full document

49

Análisis y traducción de un fragmento de la novela juvenil "Sommer unter schwarzen Flügeln" del alemán al español

Análisis y traducción de un fragmento de la novela juvenil "Sommer unter schwarzen Flügeln" del alemán al español

... perteneciendo el segundo a un registro más coloquial. Tal y como se explica en ALG-I.de - Arbeitslosengeld Ratgeber (2017) 5 , se trata de una ayuda social que reciben algunas personas con pocos ingresos en Alemania. ... See full document

44

La doble interpretación aspectual de predicados en la traducción alemán español de secuencias narrativas: análisis de un corpus de traducciones estudiantiles

La doble interpretación aspectual de predicados en la traducción alemán español de secuencias narrativas: análisis de un corpus de traducciones estudiantiles

... la traducción al español de las formas verbales alemanas de pasado, en ausen- cia de elementos temporales en el cotexto, «está sometida a un mayor grado de interpretación por parte del traductor», debido ... See full document

21

Echt: análisis y traducción de una novela juvenil del alemán al español

Echt: análisis y traducción de una novela juvenil del alemán al español

... Como afirma van Lawick (2009, 105), la composición es uno de los procedimientos más productivos de que dispone el alemán para formar palabras. En este fragmento aparece un término compuesto difícil de trasladar al ... See full document

44

IURITES: Recursos para la Traducción e Interpretación jurídica (italiano <> español)

IURITES: Recursos para la Traducción e Interpretación jurídica (italiano <> español)

... su análisis, también está en el mercado el Dizionario spagnolo económico- ...en español con traducción al alemán, francés, inglés, italiano y portugués de Mario León, Diccionario ... See full document

448

La traducción de palabras culturales clave en las traducciones al español y al ruso de un texto literario alemán

La traducción de palabras culturales clave en las traducciones al español y al ruso de un texto literario alemán

... el análisis de los aspectos culturales de un texto alemán en las otras dos lenguas, español y ruso, que han proporcionado su variante de traducción, nos referimos al desarrollo, evolución y ... See full document

72

Introducción al cine alemán a través de la traducción al español de lso títulos de las películas

Introducción al cine alemán a través de la traducción al español de lso títulos de las películas

... un análisis exhaustivo en toda regla sobre las posibles dificultades que acarrea la traducción de los títulos de la cinematografía alemana, sino de atajar los principales obstáculos que implica la labor ... See full document

16

Análisis contrastivo de textos alemán español en la prensa actual

Análisis contrastivo de textos alemán español en la prensa actual

... de análisis comparativo específico para textos periodísticos alemán-español orientado a su uso como análisis pretraslativo lo más detallado posible, se han fusionado dos esquemas de ... See full document

77

«Nase hoch beim Übersetzen»: Notas acerca de la traducción literaria alemán español

«Nase hoch beim Übersetzen»: Notas acerca de la traducción literaria alemán español

... la traducción del texto de forma ...Clásico alemán sino, mediante un proceso de “adueñamiento” o interiorización, identificarse con el sujeto lírico, para entender, el lamento procedente de la profunda ... See full document

14

La terminología vitivinícola en The Winemaker y su traducción al español y al alemán

La terminología vitivinícola en The Winemaker y su traducción al español y al alemán

... Resumen: El presente trabajo se centra en la novela La bodega, del autor estadounidense Noah Gordon, más conocido por el éxito de su obra El médico. El interés de los lectores alemanes y españoles por Gordon justifica la ... See full document

18

Colocaciones verbo nominales de la correspondencia hotelera en alemán: incidencia en la enseñanza y traducción al español

Colocaciones verbo nominales de la correspondencia hotelera en alemán: incidencia en la enseñanza y traducción al español

... del alemán y las del español, así como la patente equivalencia del léxico específico de ambas lenguas, refuerzan también la existencia de esa identidad específica que permite hablar de lenguajes ... See full document

20

Análisis contrastivo del discurso jurídico español – alemán

Análisis contrastivo del discurso jurídico español – alemán

... F LUCK (1992: 1), el lenguaje de especialidad es “Bei der Vermittlung von (Fach-) Wissen ist Fachsprachehäufig Medium und teilweiseauch Zielunterrichtlicher Bemühungen. In der Praxis wird nach Wimmer (1979: 247) vor ... See full document

24

Equivalencias en español de los verbos modales en alemán  Enfoque aplicado a la traducción

Equivalencias en español de los verbos modales en alemán Enfoque aplicado a la traducción

... el análisis contrastivo de la modalidad en alemán y español expresada a través de los verbos modales, por lo que nos centraremos en la cuestión ... See full document

26

Proyecto de Innovación Docente: Recursos para la enseñanza y el (auto)aprendizaje del análisis, la redacción y la traducción de textos agroalimentarios (EN, FR, DE, ES)

Proyecto de Innovación Docente: Recursos para la enseñanza y el (auto)aprendizaje del análisis, la redacción y la traducción de textos agroalimentarios (EN, FR, DE, ES)

... en Traducción de carácter especializado, en las combinaciones lingüísticas Alemán-Español, Francés- Español e Inglés-Español, siendo la terminología y los recursos aquí señalados un ... See full document

6

El cuento ilustrado como recurso para el desarrollo de la creatividad

El cuento ilustrado como recurso para el desarrollo de la creatividad

... educación infantil. Uno de los recursos más utilizados en esta etapa es el cuento, pues a través de ellos se pueden llevar a cabo múltiples propuestas para la adquisición de ...el cuento, así como el ... See full document

40

Las partículas modales doch, ja, eben y halt, problemas de traducción alemán-español y español-alemán

Las partículas modales doch, ja, eben y halt, problemas de traducción alemán-español y español-alemán

... la traducción de las partículas modales sólo a partir de textos originales alemanes y textos traducidos españoles surge el problema de que, posiblemente, los traductores se dejen influenciar inconscientemente por ... See full document

270

Traducción y terminología económica y financiera en la UE (español&gt;inglés/francés/alemán)

Traducción y terminología económica y financiera en la UE (español>inglés/francés/alemán)

... En este sentido, J.P. Mingansson (1989: 65-66) presta especial mención a la forma escrita del acrónimo “Ecu” y critica la falta de armonización que existió a lo largo de su vigencia económica (1979-1998). El autor afirma ... See full document

18

La narrativa de Ivar Da Coll : planeamientos estéticos y visuales del cuento infantil ilustrado en Colombia

La narrativa de Ivar Da Coll : planeamientos estéticos y visuales del cuento infantil ilustrado en Colombia

... Un claro ejemplo de lo grotesco es la tematización de los pies 7 que se convierten en un motivo recurrente en la obra de Da Coll, son considerados como elementos grotescos en tanto su aspecto fisiológico se relaciona con ... See full document

96

Estudio descriptivo de la traducción de referencias culturales vitivinícolas en la traducción alemán español de textos de promoción enoturística

Estudio descriptivo de la traducción de referencias culturales vitivinícolas en la traducción alemán español de textos de promoción enoturística

... de traducción por sí sola resulta insuficiente para determinar el método de traducción, lo cierto es que, en el caso de los textos de promoción enoturística que componen nuestro corpus, dicha observación sí ... See full document

25

Show all 10000 documents...