PDF superior El nombre propio en la lengua árabe

El nombre propio en la lengua árabe

El nombre propio en la lengua árabe

N la mayoría de los manuales de lengua árabe el tema del nombre propio está tratado de forma muy irregular, escasa y dispersa, fenómeno constatable también en los manuales de nuestra pro[r]

21 Lee mas

91 98

91 98

lugareños consideran —por etimología popular— que el topónimo procede de la palabra cala ‘ensenada’, pues la playa llamada por este nombre constituye un pequeño entrante de mar. Sin embargo, Asín Palacios considera que la voz Calatarage procedería del árabe y su significado sería ‘castillo de A‛raŷ’, siendo éste último un nombre propio de persona (Asín Palacios 1944: 99), y nos remite al topónimo mallorquín Biniaraix (Banī A‛raŷ), en el que el componente A‛raŷ sirve como apodo o para nombrar a una familia: ‘los del cojo’ (Asín Palacios 1944: 95). De cualquier modo, Asín Palacios no expone el étimo de nuestro topónimo, que, a juzgar por el significado expuesto más arriba, procederá del ár. qal´at A‛raŷ. No obstante, una vez conocido el origen de este nombre, debemos precisar que no sabemos de la existencia de ningún castillo cercano al arroyo que hubiera podido actuar como motivación para acuñarlo; de cualquier modo, sus restos podrían no encontrarse a la vista y ser difícilmente localizables para nosotros. 4. C ONCLUSIONES
Mostrar más

7 Lee mas

Otra perspectiva para pensar sobre el doble literario  El nombre “propio” como doble

Otra perspectiva para pensar sobre el doble literario El nombre “propio” como doble

Esta situación puede analizarse desde la teoría de la enunciación propuesta por Émile Benveniste. Desde esta perspectiva, el diálogo, que esencialmente es la situación en la que se encuentran Mercurio y Sosia, es la instancia de articulación del aparato formal de la lengua 6 . A su vez, este postulado supone, que “La enunciación es… poner a funcionar la lengua por un acto individual de utilización” (Benveniste Problemas de Lingüística General II 83) y también que “Toda enunciación…, explícita o implícita,… postula un alocutario” (85). O sea, un otro. Es así, que cada instancia enunciativa contempla dos participantes de la situación comunicativa, pero también tiene un rol referencial, en la que se instala el “ego, hic et nunc” (“yo, aquí y ahora”) de cada enunciación, como ejes de concurrencia
Mostrar más

24 Lee mas

Leer y escribir en educación infantil: integración de la lectoescritura a través del nombre propio

Leer y escribir en educación infantil: integración de la lectoescritura a través del nombre propio

El docente debe ayudar y proponer toda clase de situaciones, planificar actividades que den respuesta a los intereses y necesidades del alumnado y que les posibiliten descubrir las funciones de la lengua escrita como instrumento de información y comunicación. No nos podemos olvidar de la narración y la lectura de cuentos, ya que nos favorecen la creatividad, fomentan el interés por la lectura y ponen al estudiante en contacto directo con el lenguaje de la literatura. Para lo tanto, el docente debe conocer todos los aspectos curriculares necesarios: objetivos, contenidos, metodología, evaluación, etc., para proporcionar al alumnado aprendizajes desde una perspectiva globalizadora e integradora.
Mostrar más

59 Lee mas

En nombre propio. Clarice Lispector y Rodolfo Walsh, cronistas

En nombre propio. Clarice Lispector y Rodolfo Walsh, cronistas

En su desdoblamiento en el interior de la crónica, Walsh no monologiza el espacio de la palabra con la voz narradora; convencido de que vivir en una lengua es estar compenetrado de la insuperable adecuación de las palabras y de que únicamente a través de ellas la subjetividad puede encontrar su forma de decirse, lo abre para que Alcaraz, Ramona y Vallejo, desde la oralidad de las suyas, desde su perspectiva del mundo, den testimonio de su dolor y del desprecio que sienten por padecer una enfermedad vergonzosa, construyan su experiencia en forma de relatos en los que la identidad se desgarra en un antes y un después. “Cuando yo era yo, vivía en Santa Ana, provincia de Corrientes” (p. 163) dice Vicente que no quiere dar su apellido “porque yo una vez estuve en la sociedad” (p. 163). Afuera y adentro organizan el espacio y también el tiempo,
Mostrar más

10 Lee mas

El árabe como lengua extranjera en la enseñanza universitaria  (La lengua árabe: instrumento de comunicación)

El árabe como lengua extranjera en la enseñanza universitaria (La lengua árabe: instrumento de comunicación)

El primero sería el conjunto de términos y nombres utilizados en la gramática ára- be (metalenguaje), que deberían ser enseñados y usados tal y como aparecen en árabe y buscar su equivalente más próximo en otras lenguas como aclaración o aproxima- ción, ya que a veces la traducción de estos términos es difícil e imprecisa por no ajus- tarse plenamente a la idea que expresa en su lengua original (... [ª²[Í] –² [ª®–¼ª [ª®ª¢G [}® [ª–ªG [ªa®¾¾{ ). Además los términos árabes son bastante expresivos y clarificadores ya que en su significado se encierra la función que llevan a cabo, es decir, relacionar el nombre con su raíz podría servirnos de ayuda para la comprensión del concepto indicado. Así vemos, por ejemplo, en palabras como: ... ²[Í] [–ªÆ [–ªG ®†uyG q]yG ®]auÇ no hay que esforzarse mucho para imaginar los conceptos a los que hacen referencia.
Mostrar más

13 Lee mas

El manual de lengua árabe Al Kitāb fī taʻallum al ʻarabiyya  Estudio, análisis y comparación con otros métodos de enseñanza

El manual de lengua árabe Al Kitāb fī taʻallum al ʻarabiyya Estudio, análisis y comparación con otros métodos de enseñanza

Sin embargo, junto a este árabe clásico, estándar o comúnmente conocido como (fuṣḥa), existe el árabe dialectal, que tiene muchas variantes; son lenguas de expresión cotidiana, comunicativas e informales. Estas variantes se llaman dialectos y reciben el nombre de las zonas donde se hablan, así el dialecto egipcio o ‘ āmiyya se habla en Egipto, el dialecto marroquí o dāriŷa en Marruecos (Ferrando, 2001). Estos dialectos difieren bastante entre ellos y son las verdaderas lenguas maternas de los arabófonos (Zaidan y Callison-Burch, 2012). Se puede decir que los arabófonos viven en la diglosia, una situación lingüística particular que ocurre cuando dos o más variedades de una misma lengua son usadas en la misma comunidad (Husein, 2017). Por un lado, la lengua culta conocida como árabe clásico, lengua unificada y de prestigio utilizada en noticiarios y escritos; y, por otro lado, una lengua materna conocida como árabe dialectal, el cual no está estandarizado, no se le reconoce como una lengua y es usado en el lenguaje oral; sin embargo, esta situación está cambiando y prueba de ello es que algunas páginas electrónicas prestigiosas incluyen cada vez más entradas en árabe dialectal egipcio (Aguilar, 2011). A pesar de la existencia de decenas de dialectos con grandes diferencias entre sí, se pueden organizar en dos grupos mašrequíes u orientales y magrebíes u occidentales (Bariki, 2017).
Mostrar más

12 Lee mas

La pentaglosia en Marruecos  Propuestas para la estandarización del árabe marroquí

La pentaglosia en Marruecos Propuestas para la estandarización del árabe marroquí

― Elaboración: se refiere al constante desarrollo de la lengua, es decir a su per- manente actualización que será la consecuencia directa del uso normalizado de la lengua, lo cual conferirá a ésta un carácter propio y harán surgir diferentes estilos según el contexto, administrativo, literario, judicial… La lengua puede ser em- pleada en cualquier ámbito de la vida cotidiana. Todos los registros son suscepti- bles de convertirse en una lengua estándar y hacer frente a todas las necesidades del ciudadano de una sociedad concreta. Este aspecto es importante tenerlo en cuenta, valorar la ya existente producción literaria en árabe marroquí y enrique- cerla con nuevas aportaciones para que no se produzca lo que dice Junyent: “Quan un escriptor africà justifica el fet d’emprar la llengua del colonitzador en la creació literaria amb l’argument que ‘les llengües africanes són pobres’, o fins i tot que ‘les llengües africanes no són llengües’, o quan un informant pregunta a un lingüista per què serveix la seva llengua, o un altre es nega a parlar en la seva varietat perquè ‘sona estúpida’, no hi ha dubte que la degradació de l’estatus ha arribat prou lluny per fer quasi imposible la salvació de la llengua” 35 .
Mostrar más

17 Lee mas

Sinonimia, polisemia y homonimia en lengua árabe

Sinonimia, polisemia y homonimia en lengua árabe

En cuanto a los lógicos, y algunos Us ūliyyūn, establecen una división tripar- tita, que se aproxima un poco a la clasificación occidental de la polisemia y la homonimia, distinguiendo entre رﺎﻌﺘﺴﻤﻟا el figurado,لﻮﻘﻨﻤﻟا el transferido y كﺮﺘﺸﻤﻟا el homónimo. Según al-Gazālī el figurado es cuando una palabra tiene un signifi- cado real –prototipo–, desde el principio, y luego a veces, aunque no siempre, se da el mismo nombre a otra cosa que tiene algunos rasgos semejantes a ella, sin que dicho nombre sea fijado o transferido a la segunda, como por ej., la palabra مﻻا madre, que se utiliza para la que da a luz, se usa a veces para denominar a ضرﻻا la tierra, llamándola “ﺮﺸﺒﻟا ما” “la madre de los seres humanos”; asimismo se utilizan figuradamente las partes de los animales para denominar a las cosas y se dice por ej.,ةﺮﺋﺎﻄﻟا حﺎﻨﺟ “el ala del avión”, نﺎﺘﺴﻔﻟا ﻞﻳذ “la cola del vestido”, روﺬﺟ نﺎﻨﺳﻷا “las raíces de los dientes”, etc. 20 .
Mostrar más

19 Lee mas

La formación de palabras compuestas a partir del nombre propio neerlandés Jan

La formación de palabras compuestas a partir del nombre propio neerlandés Jan

Con respecto al grado de influencia del nombre propio Jan en otra lenguas, se observa que hasta el momento he hallado en inglés y en alemán el mismo número, tres. Hay que destacar la gran aportación que en su origen ha tenido el internacionalismo Yankee. Después de haber visto los diferentes orígenes etimológicos que se le han asignado a la palabra Yankee, creo que es importante resaltar que es muy probable su origen neerlandés. Esto se observa no solamente por la posible combinación de los nombre Jan y Kees, sino en algo más simple como es el mantenimiento del sonido [j] aun cuando la grafía ha pasado de j en neerlandés a y en inglés. Ahora mismo la teoría que tiene más adeptos es la que afirma que el origen está en el nombre compuesto neerlandés Jan Kees. Todo este enigma que rodea a la palabra inglesa Yankee demuestra finalmente la gran influencia que tuvo el neerlandés, siendo una lengua minoritaria, en la zona de Manhattan. En alemán el nombre propio neerlandés Jan contribuye exclusivamente en el vocabulario marítimo: Janhagel, janmaat y jan-van-gent. La razón es simple: durante los siglos XVI y XVII los Países Bajos se convierten en una potencia mundial que domina los mares.
Mostrar más

18 Lee mas

Tiempo y aspecto en la lengua árabe

Tiempo y aspecto en la lengua árabe

De las tres nociones arriba expuestas, queda claro que lo que se asocia a la ac- ción de forma indisoluble es el tiempo sintáctico que es el mismo tiempo de la ocurrencia de la acción, así como el tiempo correlacionado circunstancial que es, por su parte, el tiempo de conjuntar dos acciones. El significado, en ambos casos, es un significado sintáctico. En el tercer caso, sin embargo, el tiempo se deduce del nombre del período del tiempo por lo que el significado se deduce en esta ocasión del léxico (significado léxico), porque se trata de un sustantivo individual de categoría nominal plena, no obstante lo dicho en cuanto a que esos nombres carecen de atribución a otros sustantivos ةفاضلإا ىلإ رِقتفُم pues se trata de una ca- rencia no inherente.
Mostrar más

23 Lee mas

Algunos usos y costumbres indígenas obligatorios en el estado de Guerrero, México: Cuenca del Río de Las Balsas

Algunos usos y costumbres indígenas obligatorios en el estado de Guerrero, México: Cuenca del Río de Las Balsas

No es suficiente con que cierto uso tenga un nombre náhuatl para conside- rarlo como propio de las comunidades indígenas; el término ferrocarril tiene su equivalente en aquella lengua u[r]

33 Lee mas

Reflexiones sobre la moderna evolución de la lengua árabe

Reflexiones sobre la moderna evolución de la lengua árabe

Es cierto, no obstante, que estas mismas críticas no hacen sino afirmar la evolución -que acabará imponiéndose como una realidad lógica pese a todas las reticencias.....: porque contribu[r]

15 Lee mas

Traducción y formación de la lengua nacional: una perspectiva desde la antropología cultural

Traducción y formación de la lengua nacional: una perspectiva desde la antropología cultural

Estos resúmenes marcan el inicio de una actividad de traduc- ción que tendrá su cumbre en el siglo XII en el marco de lo que se ha dado en llamar la “Escuela de Toledo” y, en el siglo XIII, bajo el reinado de Alfonso X. Junto a Sicilia y la Italia del sur (Vernet, ibíd: 180-183) la Marca Hispánica fue el lugar por el cual transita- ron los conocimientos de la antigüedad clásica, los del mundo árabe y musulmán, y de los pueblos de Asia y África, por inter- medio de una relativamente compleja cadena de traducciones. Se establece un sistema de trabajo y llega a haber traductores espe- cializados para cada materia, pues así se aseguraban que los re- sultados fuesen coherentes, sin errores científicos. Además, se amplía el campo de interés, que va desde la filosofía, ciencias ocultas, matemáticas, pasando por la astronomía, astrología, óp- tica, alquimia esotérica, alquimia exotérica, hasta la medicina.
Mostrar más

8 Lee mas

La teoría de la rección (al ‘awāmil) en lengua árabe

La teoría de la rección (al ‘awāmil) en lengua árabe

1. Si reflexionamos sobre los diferentes puntos de vista mencionados sobre la rección tanto en árabe como en lenguas occidentales, notaremos que proceden de la misma imagen esquemática superordinada que es ‘la relación entre las palabras en el uso o el discurso’ pero cada uno pone el énfasis en una parte de esta imagen esquemática abierta e infinita, según sus niveles de comprensión imaginativa. Al- gunos filólogos árabes tradicionales llaman la atención sobre la vocalización o la flexión desinencial ( بارعلأا ); mientras que otros consideran la flexión desinencial no más que es un índice de la rección y no la rección misma; otros prestan aten- ción a la asociación ( ماضتلا ) entre las palabras como los occidentales, mientras que los Uṣūliyyūn, como hemos visto, arguyen: que la rección o la sintaxis con- siste en descubrir al-nisab —el significado relacional— de los significados y sus nisab o relaciones de combinación.
Mostrar más

8 Lee mas

Reflexiones acerca de las dinastías bereberes y lengua bereber en el Magreb medieval

Reflexiones acerca de las dinastías bereberes y lengua bereber en el Magreb medieval

giere Ibn Jaldūn, tal como es el caso de Yagmurāsin b. Zayān que dijo en su lengua zanātí (bi-lugati-hi al-zanātiyya) según Ibn Jaldūn (... mā ma‘nā-hu): “en cuanto a este mundo terrenal y el gobierno los hemos conseguido gracias a nuestras espadas, y no a esta genealogía (se refiere a la pertenencia a la familia del Profeta)” (ammā al-dunyā wa-l-mulk fa-nilnā-humā bi-suyūfi-nā lā bi-hādā al-nasab). Esto demuestra que junto con los esfuerzos de la historiografía oficial, hubo personajes meriníes de gran rango que rechazaban el origen árabe de las tribus zanāta 43 . Varios sultanes y
Mostrar más

13 Lee mas

En nombre propio aproximaciones al dar cuenta de sí mismo en Judith Butler (y Jacques Derrida)

En nombre propio aproximaciones al dar cuenta de sí mismo en Judith Butler (y Jacques Derrida)

De manera específica, la inquietud fundamental que guía este texto es cómo puede alguien dar cuenta de sí mismo autobiográficamente y cuáles son las consecuencias de este proceso. En otras palabras, preguntarnos “quién” puede narrar, cómo operan las condiciones narrativas que dan lugar a que esto suceda, y cómo se encarnan en las textualidades autobiográficas que constituyen esta posibilidad. La hipótesis es que, como lo sugiere Butler, el sujeto quien habla (o escribe) es un producto performativo y fabulado simultáneo a su narración. Por ende, tiene un origen irrecuperable y está siempre en formación de cierta manera, es indistinto de la fabulación misma. Por este motivo, un alguien no puede conocerse completamente ni dar cuenta total de sí mismo, lo que a su vez cuestiona la pretensión de constituirse como soberano o “autor” de su propio relato, y acompaña la puesta en cuestión de la pretensión de afirmarse alguien totalmente singular. En este contexto, la autobiografía es, al tiempo, un ejercicio imposible y la condición textual de toda escritura (toda experiencia), marcada por el otro. La consecuencia de esto obliga a formularse preguntas éticas, ante la presencia permanente del otro.
Mostrar más

119 Lee mas

PERIODISTAS Y COLABORADORES DE LA PRENSA ESPAÑOLA EN MARRUECOS

PERIODISTAS Y COLABORADORES DE LA PRENSA ESPAÑOLA EN MARRUECOS

BOSCH VILÁ, Jacinto (Figueras, Gerona, 1922- Granada, 1985). Arabista e histo- riador. Profesor en las universidades de Barcelona, de Zaragoza y de Madrid, 1945-58. Catedrático de Historia del Islam en la Universidad de Granada, 1959. Vicerrector de Ordenación Académica de la Universidad de Granada, 1973-76. Colaborador de la revista Tamuda, Tetuán, 1954-58; de la revista Cuadernos de la Biblioteca Española de Tetuán, 1964. Académico correspondiente de la Real Academia de la Historia de Madrid, y de la Academia de Buenas Letras de Barcelona. Miembro «ad honorem» del Instituto Hispano-Árabe de Cultura. Premio Francisco Franco de la Delegación de Educación y Cultura de la Alta Comisaría de España en Marruecos, 1953. Encomienda con Placa de la Orden de Alfonso X el Sabio, 1980. Autor de varias obras históricas.
Mostrar más

18 Lee mas

Los estudios literarios y lingüísticos en la facultad de Filosofía y Letras a lo largo del siglo XIX en España

Los estudios literarios y lingüísticos en la facultad de Filosofía y Letras a lo largo del siglo XIX en España

En este artículo pretendemos hacer una revisión de la enseñanza de la literatura y la lengua en la universidad española del siglo XIX a partir del estudio de la facultad de Filosofía y Letras. El nuevo paradigma lingüístico basado en la gramática comparada e histórica, como método que permite establecer los vínculos existentes entre las distintas lenguas indoeuropeas y reconstruir así sus etapas evolutivas, no llega a España hasta bien entrado el siglo XIX. La universidad española no facilitó la recepción de los movimientos científicos surgidos en Europa. La ausencia de una profesión que asegurase el futuro de los que estudiaban en ella la relegó a la condición de “facultad menor” cuya principal misión era la de servir de preparación a las “mayores” (Derecho, Teología y Medicina). También la falta de confianza de las autoridades educativas en la facultad recién creada, debida principalmente al carácter abstracto de las disciplinas que allí se enseñaban y a que sus contenidos entraban en conflicto en muchas ocasiones con los principios de la Iglesia católica, hizo que no se fomentara su modernización y no se adaptara a los cambios científicos que se estaban produciendo en el resto de países europeos.
Mostrar más

21 Lee mas

La diversidad de la lengua árabe como lengua de comunicación

La diversidad de la lengua árabe como lengua de comunicación

Cuando se habla de la lengua árabe sin más precisiones estamos refiriéndonos a un conjunto de variedades que ha evolucionado a lo largo del tiempo y que se divide en dos tipos de lengua: 1) el tipo lingüístico denominado árabe antiguo, que comprende diversas variedades de la lengua (el árabe fuṣḥà, el árabe estándar moderno, el árabe coránico, algunos de los dialectos preislámicos, etc.) y que se caracteriza entre otros rasgos por la existencia de la declinación nominal y verbal (iʕrāb), 2) el tipo de lengua llamado neoárabe, donde entran las diferentes varie- dades de árabe hablado que existen en el mundo arabófono, desde aquellas exis- tentes ya en época preislámica hasta las habladas en la actualidad, y que se carac- terizan por lo contrario, es decir, la carencia de iʕrāb o un uso muy residual de éste y probablemente carente de funcionalidad. Es decir, en el primer caso se tra- taba de una lengua sintética y en el segundo de una lengua analítica. La diferencia es que en la primera las palabras en sí mismas contienen diferentes funciones gramaticales, mientras que la segunda necesita de elementos (preposiciones, auxi- liares) para indicar las funciones morfológicas o sintácticas. Un ejemplo muy ilustrativo es el caso de la construcción de genitivo: en el árabe antiguo el geniti- vo es de tipo sintético, es una ةفاضإ (iḍāfa), por ejemplo دلولا باتك (kitāb al- walad), mientras que en árabe vernáculo esta construcción es de uso restringido aunque no ha desaparecido completamente, habiéndose desarrollado paralelamen- te una construcción de genitivo analítico donde necesitamos una partícula para indicarnos la función de posesión, por ejemplo en marroquí, l-ktāb dyāl əl-wəld, o en egipcio: ilbēt bitāʕ Faṭma.
Mostrar más

18 Lee mas

Show all 10000 documents...