PDF superior Intraducibilidad en la Traducción

Intraducibilidad en la Traducción

Intraducibilidad en la Traducción

Catford postula que cuando no existe un registro equivalente entre las lenguas, se puede hablar de intraducibilidad, el distingue entre dos tipos: lingüística y cultural. 1. Intraducibilidad lingüística Según Catford, ocurre cuando la lengua meta no tiene una característica correspondiente a otra característica en la lengua original.

5 Lee mas

La institución desconocida y la intraducibilidad. Paralelismo entre el derecho comparado y la traducción jurídica frente a la intraducibilidad

La institución desconocida y la intraducibilidad. Paralelismo entre el derecho comparado y la traducción jurídica frente a la intraducibilidad

Due to different usage of terminology in common law and civil law countries, as well as differences in the socio-economic and political structures of the countries in ques- tion, the extent to which the legal terminology of one language corresponds in meaning to that of another language is restricted. In the case of cultural-bound terms there are usually no adequate translation equivalents in the TL for the specific lexical unit of the SL. This is an example of so-called one-to zero equivalence that signifies the gap in the lexical system of the TL that must be filled by the translator (Sarcevic 1985: 127). Se ofrecen soluciones a este problema de traducción que van desde la supresión del término hasta su transcripción o calco, pasando por la explicación. Sin embargo, creemos que sería deseable comprender qué consigue una estrategia de traducción frente a las otras y qué actitud psicológica la motiva. Creemos que sólo la observación de la actitud que justifica la aplicación de una u otra estrategia puede hacer al tra- ductor verdaderamente consciente y responsable de su tarea. Esta sería la finalidad de este artículo, así como también acallar a algunos pesimistas que piensan que la traducción jurídica no es posible por ser tantas y tan agudas las diferencias entre los dos ordenamientos jurídicos en juego.
Mostrar más

15 Lee mas

Los cambios traductivos en lo cómico e irónico de Manolito Brilleslange y Manolito Brilleabe: ¿intraducibilidad o estrategia?

Los cambios traductivos en lo cómico e irónico de Manolito Brilleslange y Manolito Brilleabe: ¿intraducibilidad o estrategia?

El análisis ha corroborado la hipótesis de partida. El análisis demuestra que el traductor al noruego tiende a hacer cambios traductivos que generalizan, simplifican y suavizan el texto, sobre todo en casos de humor e ironía. En la mayoría de los casos no hace los cambios por necesidad lingüística o cultural, sino por estrategia. Esto se puede comprobar comparando la traducción al noruego con la traducción al danés. Mientras que el traductor al noruego hace cambios traductivos en menor grado adecuados, en el sentido de Toury de la palabra, la traductora al danés busca soluciones más cercanas al texto original. Los dos traductores hacen cambios que son aceptables en ambas culturas meta, pero aceptables, también en el sentido de Toury de la palabra, para diferentes públicos dentro de estas culturas. Mientras el traductor al noruego deja al narrador, Manolito Gafotas, dirigirse a un público infantil, la traductora al danés tiende a dirigirse más a adultos y adolescentes, guardando el humor y la ironía que la escritora del original transmite al público adulto y adolescente español. Esta tendencia también se ve en casos donde el humor y la ironía no son tan salientes.Mientras
Mostrar más

103 Lee mas

Traducción y optimización en buscadores (SEO): de la traducción a la transcreación

Traducción y optimización en buscadores (SEO): de la traducción a la transcreación

Nos queda aclarar el concepto de ‘transcreación’. Podemos hablar en este caso de una unión entre traducción y creación, derivada de esa necesidad de adaptar un texto origen a la cultura del destinatario meta. Y es que, en muchos casos, la traducción de las palabras no es suficiente, se requiere una interpretación del texto, un análisis de las culturas de origen y de destino y una recreación y reescritura del texto para conseguir el mismo objetivo en ambas versiones. Ejemplos patentes son la traducción de textos poéticos o de textos publicitarios; ahí nos encontramos con frecuencia con el reto de la intraducibilidad de juegos de palabras, referencias culturales e intentos de acercamiento al lector, lo que hace necesario una «transcripción creativa» del tex- to, transcrear el texto (Peralta 2011). Más que de traducir, hablamos de reescritura —completa o parcial— de un texto en otra lengua, por lo que la originalidad y la creatividad se convierten en factores clave, tal y como también opinan Soulé (s.a.) y Rike (2013). 8 Para concluir con las definiciones, nos parece importante subrayar que
Mostrar más

23 Lee mas

¿Es posible la intraducibilidad entre lenguajes? Consideraciones en torno al debate Kuhn-Davidson

¿Es posible la intraducibilidad entre lenguajes? Consideraciones en torno al debate Kuhn-Davidson

Según la posición de Davidson, no podemos percatarnos de una diferencia gruesa en las creencias de otra comunidad porque nuestro método de interpretación presupone el principio de caridad. Hemos visto al considerar nuestros ejemplos, que si A intentaba traducir los enunciados de L2, estaba forzado a abandonar dicho principio y además transgredía el principio de no solapamiento entre términos, es decir, que caía en contradicción con sus puntos fijos. Parecía que hay una manera de reconocer un fallo de traducción, si bien sólo parcial, originado por la diferencia que tienen dos lenguajes en sus sistemas taxonómicos como consecuencia de que tienen creencias distintas respecto de un mismo estímulo. Sin embargo, prestemos atención a las oraciones de L2 que A tiene dificultades para traducir y que son puntos fijos de L2. Ellas son: i)“a es distinto de b”, ii)“a es gagua” (o “a pertenece a G”), iii)“b es fagua” (o “b pertenece a F”) y iv)“b no es gagua” (o “b no pertenece a G”).
Mostrar más

23 Lee mas

Dpto. Traducción e Interpretación Facultad de Traducción e Interpretación

Dpto. Traducción e Interpretación Facultad de Traducción e Interpretación

Departamento ejecutor: Traducción e Interpretación. Docentes responsables: seguimiento por parte del equipo de traducción b) Realización de un trabajo de documentación y adquisición terminográficas, cuyos objetivos más específicos se definirán más adelante, pero en líneas generales puede basarse en parámetros, tales como: clasificación de los textos seleccionados o la identificación de los tipos de unidades de significación especializada que aparecen en dichos textos, entre otros.

11 Lee mas

La traducción especializada en la historia de la traducción y de la revista Meta

La traducción especializada en la historia de la traducción y de la revista Meta

Hablar de «traducción especializada» es hablar de «lenguaje especializado». La norma ISO 1087-1:2000 lo define como «un lenguaje empleado en un campo del conocimiento y caracterizado por el uso de medios de expresión lingüísticos espe- cíficos» (ISO 2000). Estos lenguajes no se limitan al léxico. Como explica Wright (2011: 246), y como ella, los docentes de traducción especializada, «los lenguajes específicos se insertan en el lenguaje general y las comunidades lingüísticas tienen sus propias expectativas con respecto a convenciones y restricciones asociadas con tipos específicos de textos.» Wright (2011), apoyándose en estudios anteriores, da como ejemplos que el inglés británico privilegia la voz pasiva y las nominalizaciones, mientras que el inglés americano favorece verbos semánticamente expresivos. Si bien los textos netamente científicos privilegian generalmente la voz pasiva, la ciencia de divulgación y los escritos meramente técnicos requieren, más bien, la voz activa. Este es el tipo de características de los discursos científicos que es preciso enseñar antes que fijarse en el léxico.
Mostrar más

22 Lee mas

El anfitrión de la traducción

El anfitrión de la traducción

Volvamos sobre los hechos constatados. Existimos separados, confundidos y en conflicto. Vivimos desde siempre en lo que podríamos llamar la Babel abandonada. Nos queda el acto de traducir no ya como una obligación moral de restablecer lo perdido, sino como tarea que hay que hacer ante el hecho irreversible de la diferencia lingüística. Ricoeur descubre aquí el deseo de traducir que motiva la tarea más allá de la obligación y de la utilidad en vistas a ampliar el horizonte de la propia lengua. La tarea compromete el trabajo de duelo que hereda de Freud, pues la traducción requiere un trabajo sobre dos muertes, dos resistencias íntimas, que exigen ser superadas para ampliar la propia lengua sin conquistar la diferencia. Una pertenece al idioma materno de acogida y otra al idioma extraño en el que ha sido escrito el texto original. La primera es la superación del odio al extranjero percibido como amenaza. Siempre hay que lograr sacarle la cuota de peligro y de posible enemigo que tiene quien permanece a distancia. La segunda implica más estrictamente un duelo en el sentido de un trabajo de liberarse y soltar un objeto de amor, lo cual, como muestra Freud, requiere un gasto de tiempo y energía. La economía del duelo está contemplada en el presupuesto de la tarea de traducir porque exige la renuncia al ideal mismo de la traducción perfecta (y con ella, la renuncia a la dinastía enemiga de traductores venideros). Ricoeur imagina esta resistencia bajo la figura literaria de un Libro o de una Biblioteca Total donde los intraducibles habrían sido borrados definitivamente; una suerte de Absoluto Literario con el que otros han soñado. Jorge Luis Borges lo conjuraba en el título de uno de sus cuentos más famosos La Biblioteca de Babel, en el que describía una Biblioteca Total, homologable al Universo, cuyos anaqueles registraban todas las posibles combinaciones de símbolos ortográficos, o sea, que abarcaban todo lo que es dable expresar en todos los idiomas:
Mostrar más

15 Lee mas

Un modelo de traducción pedagógica: la traducción ad hoc

Un modelo de traducción pedagógica: la traducción ad hoc

5 Conclusiones En el estudio exploratorio que hemos realizado sobre la adquisición de la estructura del com- plemento directo de persona en español nos hemos basado en una tipología de traducción inversa preparada por el docente que se presenta en nuestras aulas y que entra en la tipología de la traducción pedagógica. En nuestro caso se trata de un texto en el que el aducto está perfectamente contextualizado de modo que la atención no se fija solo en el ejemplo indi- vidual de una estructura, sino en en el conjunto. Para comprobar si la estructura correcta se ha asimilado hemos estudiado la misma estructura en composiciones más libres, es decir una redacción en la que se debía narrar un evento o argumentar una decisión.
Mostrar más

14 Lee mas

La Traducción: Problemas y Métodos. La Traducción Inglés/Español.

La Traducción: Problemas y Métodos. La Traducción Inglés/Español.

Que la traducción es una actividad muy antigua es evidente: “Testimonios directos o indirectos remontan la actividad profesional de la traducción a varios milenios antes de Cristo”, afirma M. A. Vega 29 . Solo hemos de pensar en la Piedra Rosetta, fragmento de una estela egipcia de granodiorita 30 en la que se inscribió un decreto del faraón Ptolomeo V publicado en Menfis, capital del antiguo imperio egipcio, en el año 196 a. C. La singularidad de esta trascendental piedra es que aparece en tres escrituras diferentes: en el texto superior aparecen jeroglíficos egipcios; la parte intermedia es escritura demótica y la parte inferior, es griego antiguo. Este hecho permitió la clave para interpretar los jeroglíficos egipcios. En 1799, el soldado Pierre François Bouchard la encuentra en un fuerte cerca de la localidad de Rashid (Rosetta), en el delta del Nilo. Al vencer las tropas británicas a las francesas, la piedra acabó en posesión de los británicos por la Capitulación de Alejandría y se trasladó a Londres en 1802, donde aún permanece en el Museo Británico, siendo la pieza más visitada 31
Mostrar más

80 Lee mas

Traducción visual. Epistemología de la traducción en las artes visuales

Traducción visual. Epistemología de la traducción en las artes visuales

Estas asonancias han sido detectadas en un monográfico publicado en la revista inglesa Journal of Visual Culture, en 2007. En la introducción, titulada «Acts of Translation», Mieke Bal y Joanne Morra, las editoras de este número, describen la traducción como un concepto crucial en las discusiones internacionales sobre las prácticas visuales y culturales. La segunda parte termina con la descripción de la traducción como el detonante para las reflexiones sobre arte por parte de teóricos, como Emily Apter, Lawrence Venuti, Gary Shapiro, Nora Alter, Sonja Neef y la misma Bal. La traducción y la visión, dos prácticas aparentemente distintas, la primera comúnmente circunscrita a la práctica literaria y la segunda específica de la historia del arte, comparten evidentes zonas teóricas como las que más o menos explícitamente analizan los discursos sobre la diáspora, la identidad o la construcción del otro, puntos de contacto estos que se hallan en los lugares de la traducción cultural y de las prácticas artísticas contemporáneas que investigan los discursos sobre globalización, la internacionalización del sistema literario y artístico, y la necesidad de establecer un diálogo intercultural e internacional entre diferentes agentes del mundo artístico y cultural contemporáneo.
Mostrar más

8 Lee mas

Derecho para la traducción

Derecho para la traducción

Trabajo de traducción que se lleva a cabo sin excesiva limitación de material —lo que no es óbice para que se aconseje a los alumnos el tipo de consulta deseable—, que se somete posteriormente a la corrección individual o colectiva del profesor, o al ejercicio de autoevaluación o coevaluación.

12 Lee mas

Teoría de la traducción

Teoría de la traducción

3. Conceptos básicos aplicables a la praxis profesional: definición de competencia traductora, mecanismos para valorar la calidad de la traducción, pautas para definir el concepto de error en traducción. 4. Utilización de herramientas críticas aplicables a la revisión y

11 Lee mas

La traducción del humor

La traducción del humor

Tras el proceso de traducción del guión comienza la fase de ajuste en el que se comprueba la sincronía fonética/visual entre el texto de la traducción (verbalizado) y la imagen. El ajustador, con más o menos colaboración por parte del traductor, trabaja a partir de la traducción realizada por el traductor y no a partir del original, pero existe cierta polémica sobre el grado de intervención del traductor durante la fase de ajuste, ya que se producen alteraciones que convendría que estuviesen supervisadas por el propio traductor por el hecho de corrección lingüística y estilística (Richart-Marset, 2009). En cualquier caso, en esta fase, el objetivo es que el texto producido en la lengua meta encaje de la mejor forma posible en los movimientos de la imagen. Corresponde al adaptador controlar y revisar el estilo del guión y la calidad lingüística, aunque la tarea del adaptador como revisor del trabajo del traductor sea algo controvertida por disminuir la relevancia y consideración del trabajo del traductor. Esto no quiere decir que el traductor no deba de conocer las restricciones del sincronismo visual y ofrezca una traducción que tenga en cuenta la duración de la intervención de los personajes, la coherencia con la imagen y los movimientos labiales de los personajes.
Mostrar más

42 Lee mas

Traducción audiovisual

Traducción audiovisual

Cotejo público de trabajos de traducción planteados con anterioridad y realizados por los alumnos, sea individual o colectivamente, durante su tiempo de trabajo exterior al aula presencial. El principal beneficio de este sistema es la puesta en común de ideas, que desemboca en un sumatorio de soluciones y propuestas enriquecedor para todo el conjunto del alumnado presente en clase; y también la corrección pública de los errores más generalizados, compartidos por gran parte del grupo.

13 Lee mas

Traducción audiovisual

Traducción audiovisual

Exposición individual/grupal (AF4): Cotejo público de trabajos de traducción planteados con anterioridad y realizados por los alumnos, sea individual o colectivamente, durante su tiempo de trabajo exterior al aula presencial. El principal beneficio de este sistema es la puesta en común de ideas, que desemboca en un sumatorio de soluciones y propuestas enriquecedor para todo el conjunto del alumnado presente en clase; y también la corrección pública de los errores más generalizados, compartidos por gran parte del grupo.
Mostrar más

12 Lee mas

Teoría de la traducción

Teoría de la traducción

3. Conceptos básicos aplicables a la praxis profesional: definición de competencia traductora, mecanismos para valorar la calidad de la traducción, pautas para definir el concepto de error en traducción. 4. Utilización de herramientas críticas aplicables a la revisión y

11 Lee mas

Teoría de la traducción

Teoría de la traducción

Teoría de la traducción es una asigntatura transversal, en la que confluyen disciplinas como la lingüística (semántica, pragmática, filosofía del lenguaje, corpora o sociolingüística), la terminología, los estudios culturales, la didáctica, el feminismo, los estudios de género y un largo etcétera. La metodología utilizada en la asignatura intenta combinar la dimensión teórica de estas materias con su aplicación práctica a través de las siguientes actividades:

13 Lee mas

Historia de la traducción

Historia de la traducción

Traducción y reinterpretación de un modelo lírico: la poesía italiana en la literatura española del siglo XVI. Francia: Joachim du Bellay. Versiones españolas de los Ensayos de Montaigne. Martín Lutero y las traducciones de la Biblia.

7 Lee mas

Economía para la traducción

Economía para la traducción

La asignatura se orienta hacia el siguiente ámbito de especialización profesional: la traducción de textos de asunto económico. Se dotará al alumno de los conceptos, esquemas y datos necesarios para cursar con éxito el aprendizaje de la traducción especializada de asunto económico.

6 Lee mas

Show all 4080 documents...