PDF superior LA LENGUA Y LOS HABLANTES Por Raúl Ávila

LA LENGUA Y LOS HABLANTES Por Raúl Ávila

LA LENGUA Y LOS HABLANTES Por Raúl Ávila

Son unidades de la segunda articulación. Gracias a la doble articulación, la lengua es el sistema más económico de comunicación: con unos pocos sonidos podemos formar gran cantidad de palabras y frases y oraciones en número infinito para comunicar todas nuestras experiencias. Tiene como función la de formar y diferenciar signos para determinar los fonemas se sigue el procedimiento de comparar palabras cuya diferencia sea de un solo sonido o parejas mínimas. Ejemplos:

5 Lee mas

Un análisis antropológico sobre la migración y el desplazamiento lingüístico entre hablantes de la lengua toba en Argentina

Un análisis antropológico sobre la migración y el desplazamiento lingüístico entre hablantes de la lengua toba en Argentina

Distintos abordajes sociolingüísticos dedicados al análisis del proceso que lleva a un grupo particular de hablantes a reemplazar paulatinamente su lengua vernácula por una nueva lengua explican ese desplazamiento lingüístico correlacionándolo con fenómenos socioculturales, tales como: movimientos migratorios, políticas lingüístico-educativas e interacciones cotidianas intra e intergeneracionales, entre otros aspectos. En este artículo nos focalizaremos en el primer eje, los procesos migratorios, tomando como caso de referencia a las trayectorias de hablantes de la lengua toba que migraron de la provincia del Chaco a la ciudad de Buenos Aires (Argentina). A partir de un abordaje etnográfico, le prestaremos especial atención al impacto que se evidenció en las prácticas y representaciones lingüísticas de estas personas luego de la conformación del barrio indígena donde residen. Contrariamente a las conclusiones a las que arribaron otras investigaciones al respecto, en esta indagación hallamos tanto procesos de desplazamiento como de nuevos emplazamientos para el toba a partir de la migración hacia la urbe.
Mostrar más

17 Lee mas

El desafío de enseñar lengua a los hablantes de herencia

El desafío de enseñar lengua a los hablantes de herencia

En efecto, los movimientos migratorios de las últimas décadas han generado la existencia de grandes comunidades formadas por los hijos de esos inmigrantes cuya primera lengua es aquella que han adquirido en el hogar pero que, sin embargo, crecen y se educan en un ambiente donde se habla una lengua diferente a la sus mayores. Estos hablantes son conocidos como hablantes de herencia , término que designa a una amplia población con experiencias históricas y culturales diferentes a los de la cultura mayoritaria o hegemónica. En un sentido amplio esta expresión se utiliza para referirse a aquellos hablantes que hablan la lengua de sus antepasados ya se trate de lenguas indígenas, coloniales o de inmigración (Fishman 2001). En este artículo nos ceñimos a la definición provista por Valdés (2003), quien define el término hablante de herencia como aquella persona que ha crecido en un hogar donde se habla una lengua distinta a la lengua dominante en la comunidad; que puede hablar (bilingüe activo) o, simplemente, entender su lengua de herencia (bilingüe pasivo).
Mostrar más

8 Lee mas

Patrones de movilidad interna de los hidalguenses hablantes de lengua indígena, 1970 2010

Patrones de movilidad interna de los hidalguenses hablantes de lengua indígena, 1970 2010

183 Para su realización de emplearon los microdatos de las muestras censales de cuatro levantamientos (1970, 1990, 2000 y 2010), las cuales fueron obtenidas del Integrated Public Use Microdata Series Internacional (IPUMS) y del Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI). Existen dos formas para aproximarse a la identificación de la población indígena usando la información censal: la condición de habla de lengua indígena en la cohorte de cinco años, y a través de la pertenencia a un grupo indígena. Se optó por la primera opción (habla de lengua indígena) a fin de tener continuidad histórica en los levantamientos censales analizados, que fue la variable utilizada para medir la magnitud de los emigrantes hidalguenses internos hablantes de lengua indígena; para conocer continuidad o cambio del flujo migratorio en el tiempo se empleó la pregunta sobre la entidad de nacimiento.
Mostrar más

47 Lee mas

La valoración de la lengua en hablantes bilingües náhuatl-español. Un estudio de caso / The valuation of the language in bilingual speakers (náhuatl-spanish.). A case study

La valoración de la lengua en hablantes bilingües náhuatl-español. Un estudio de caso / The valuation of the language in bilingual speakers (náhuatl-spanish.). A case study

    El enfoque de la presente investigación es cualitativa y se fundamenta en la correlación de la pérdida de una lengua y la valoración que hacen los hablantes de la misma. Para ello se utilizó la Teoría de la Valoración como instrumento de análisis discursivo en entrevistas libres a integrantes de la familia Romero-Monarca. En este trabajo únicamente se da cuenta de las entrevistas a dos integrantes femeninas de la familia. La recolección de datos se llevó a cabo entre los años 2013 y 2014.

10 Lee mas

La alternancia de código y las intuiciones de los hablantes de español como lengua materna

La alternancia de código y las intuiciones de los hablantes de español como lengua materna

A medida que los estudiantes avanzan en el proceso de aprendizaje de lenguas extranjeras desarrollan intuiciones sobre la lengua que aprenden y, en muchos casos, estas intuiciones se van aproximando cada vez más a las que tienen los hablantes nativos. En lenguas como el español, los hablantes han de desarrollar intuiciones sobre los rasgos de género, número y persona. La realización morfosintáctica de estos rasgos no es necesariamente evidente para un aprendiente de español L2. En este sentido el trabajo que presentamos aquí utiliza datos de hablantes nativos de español obtenidos a partir de una prueba experimental que pueden servir de punto de partida para hacer posteriores comparaciones con datos de no nativos y, a partir de ahí, determinar en qué medida las intuiciones de los hablantes no nativos se asemejan a las de los nativos a medida que los primeros avanzan en su aprendizaje del español.
Mostrar más

12 Lee mas

El acto queja: estrategias pragmáticas empleadas por hablantes nativos del español de Chile y hablantes no nativos, aprendientes de español como lengua extranjera

El acto queja: estrategias pragmáticas empleadas por hablantes nativos del español de Chile y hablantes no nativos, aprendientes de español como lengua extranjera

Sharyl Tanck (2002) realiza un interesante estudio con proyecciones didácticas sobre quejas y rechazos ejecutados por hablantes universitarios nativos y no nativos de inglés de diferentes lenguas maternas; entre las que cuentan chino, ruso, serbio, tailandés, español y coreano. Trabaja con dos variables, para dos situaciones particulares dentro de un contexto universitario. La primera alude a una relación de igualdad: usted ha dejado un documento en la fotocopiadora de la universidad y la pasas a buscar, pero la persona encargada no la tiene lista en la fecha acordada; la segunda responde a una variable de relación asimétrica superior/inferior: usted está postulando a un trabajo en una multinacional y le ha pedido a su profesor que envíe directamente a la empresa una carta de recomendación, pero él no lo ha hecho todavía.
Mostrar más

387 Lee mas

2. ZIMMERMANN, KLAUS. Las variedades del español amerindio: consideraciones de política científica, sociolingüísticas y metodológicas

2. ZIMMERMANN, KLAUS. Las variedades del español amerindio: consideraciones de política científica, sociolingüísticas y metodológicas

Hay que distinguir dos fases de su desarrollo: en una primera fase el individuo expuesto al contacto con otra lengua y que desea comunicar se encuentra en un proceso de adquisición no guiada; se supone que este individuo no es el único y otros están expuestos a la misma tarea y situación. Cada individuo construye su propio interlecto con base en lo que escucha de sus interlocutores, es decir de un input idiolectal y sociolectal diferente. En una segunda fase otros miembros de su comunidad pueden escuchar los diferentes interlectos de sus compatriotas y, aprendiendo el interlecto, producen una nivelación y koineización entre las soluciones individuales de expresarse en otra lengua que no es la nativa. Del mismo modo los creadores de la primera fase de interlectos pueden nivelar sus interlectos acomodándose mutuamente en un proceso altamente complejo de imitación, selección, eliminación, integración de rasgos hasta conformarse un interlecto más o menos común entre los hablantes (cf. Zimmermann 2009). Si se desarrollan estas variedades interlingüísticas sin intervención normativa (con el objetivo de dirigir su desarrollo hacia el acrolecto 3 ) se producen variedades de contacto que pueden mantenerse como segunda variedad de la población que la ha creado para con la comunidad de contacto. O se puede desarrollar una variedad intermedia hablada por los dos (o más) grupos que entraron en contacto y que mantienen relaciones interactivas y comunicativas durante mucho tiempo (parece ser el caso del fronterizo, lengua híbrida de español y portugués hablada en la frontera de Uruguay y Brasil). Variedades de contacto se han dado y se dan en el mundo hispánico en un sinfín de casos en las colonias españolas entre los hablantes de cada lengua indígena que adquirieron de forma “natural” (sin enseñanza formal) la lengua española. 4
Mostrar más

17 Lee mas

El español en la península y en el mundo

El español en la península y en el mundo

Mas que lo propio de un determinado estrato social parece un estilo que podría ser adoptado en determinadas circunstancias por cualquier hablante. El uso coloquial de la lengua es el propio del lenguaje hablado y como nivel de lengua es muy abundante esta forma de habla entre los hablantes urbanos de nivel medio. Por ejemplo un rasgo de nivel coloquial es el de decir tío. El habla coloquial urbano se caracteriza pro haber acogido muchas palabras de la jerga de los delincuentes y de los maleantes.

12 Lee mas

DESPLAZAMIENTO DE LA LENGUA TEPEHUANA EN LA COMUNIDAD DE LA CAMPANA (EL MIMBRE) MUNICIPIO DE HUAJICORI, NAYARIT.

DESPLAZAMIENTO DE LA LENGUA TEPEHUANA EN LA COMUNIDAD DE LA CAMPANA (EL MIMBRE) MUNICIPIO DE HUAJICORI, NAYARIT.

Por 10 que se puede observar que la lengua tepehuana tiene un numero muy bajo de hablantes a nivel estado al igual que la lengua. mexicanera pues comparten casi el mismo numero de hablan[r]

79 Lee mas

Reseña de Holgado, Anais 2017. Diccionario de Marcadores Discursivos para estudiantes de español como segunda lengua

Reseña de Holgado, Anais 2017. Diccionario de Marcadores Discursivos para estudiantes de español como segunda lengua

La obra aquí reseñada conjuga dos núcleos de interés actuales para los profesionales de la lengua: por un lado, el conjunto de los denominados marcadores discursivos y, por otro, la enseñanza y aprendizaje del español como lengua segunda y extranjera (ELSE), combinación que había sido escasamente abordada (Bosque, 2004; Martín Zorraquino, 2005). La presentación detallada de un grupo heterogéneo y representativo de marcadores discursivos va en línea con múltiples trabajos que han atendido a estos elementos, cuya denominación fluctúa –y varía en cuanto a su alcance– entre marcadores pragmáticos, discursivos, operadores pragmáticos, entre otras (véase García Negroni, 2014). Sin embargo, destaca en esta obra la atención a las necesidades de los estudiantes de ELSE ante elementos de gran complejidad, incluso para hablantes nativos, en cuanto a su uso y función. En este sentido, el Diccionario de marcadores discursivos para estudiantes de español como segunda lengua es una publicación cuya utilidad excede como destinatarios a quienes son estudiantes de español y alcanza a otros potenciales destinatarios, como explicaremos a continuación.
Mostrar más

6 Lee mas

Research on Heritage Spanish Phonetics and Phonology: Pedagogical and Curricular Implications

Research on Heritage Spanish Phonetics and Phonology: Pedagogical and Curricular Implications

Las prácticas y los objetivos de aprendizaje inadecuados en las aulas de estos programas de lengua heredada podrían atribuirse a la falta de materiales didácticos adecuados para la enseñanza y el aprendizaje de lenguas de herencia. vi En el año 2011, la organización norteamericana Center for Applied Linguistics compiló una lista de libros de texto españoles y de materiales utilizados en la docencia de hispanohablantes nativos y de herencia. La lista está formada por 137 publicaciones con sus descripciones, incluyendo el tipo de material y el nivel, las destrezas que se trabajan, y los tipos de estudiantes a los que van destinados. Aproximadamente la mitad de las publicaciones fueron ideadas originalmente para hablantes no nativos de español, pero se incluyeron en la lista puesto que pueden ser adaptadas para su uso en las aulas de lengua de herencia. Tan solo dos de los 137 libros de texto se centran de forma específica en la fonética y la fonología, y solo en diez de las descripciones de los libros de texto se menciona la pronunciación como parte de las destrezas que se trabajan. Esto refleja la habitual creencia anteriormente indicada de que los usuarios de la lengua por herencia tienden a comportarse como hablantes nativos con respecto a la pronunciación. Desde la publicación de esta lista de materiales didácticos para alumnos de lengua heredada en 2011 se han elaborado más materiales para este tipo de alumnos, incluyendo ediciones actualizadas de algunos libros de texto. Por ejemplo, Cengage publicó una segunda edición de El mundo hispano 21, con un fuerte enfoque cultural, en la que también se revisó la gramática y el vocabulario (Samaniego, Rojas, Nogales y de Alarcón, 2013). Sin embargo, esta publicación deja de lado el desarrollo de las habilidades de expresión oral y de pronunciación. Del mismo modo, Prentice Hall publicó una segunda edición del libro de texto Manual de gramática y ortografía para hispanos, que se centra en la gramática, la escritura y la cultura, pero que tampoco presta atención a la mejora de la pronunciación (Frances y Benítez, 2012).
Mostrar más

9 Lee mas

Estudio sociolingüístico de los préstamos  en el habla del norte de Marruecos

Estudio sociolingüístico de los préstamos en el habla del norte de Marruecos

3 Viene a colación la siguiente anécdota: cuando estaba encuestando a un miembro bastante respe- tado en el gremio de la carnicería sobre los términos con que se denominan las partes del ganado vacuno una vez despiezado, se refirió a uno de los huesos de la pata del animal y me dijo tal hueso lo llamamos caña y en árabe tuétano. Esto refleja una integración absoluta del término en la lengua materna de los hablantes del norte de Marruecos debido al uso constante durante un largo tiempo 4 Debemos tener en cuenta que cuando hablamos del norte de Marruecos (la zona ocupada por Es- paña) solo nos referimos a la franja mediterránea más las ciudades de Larache y Alcazarquibir, no se trata del norte geográfico que abarca otras ciudades más que fueron ocupadas por Francia. 5 Uso aquí el término neologismo es su sentido estricto, es decir, palabra nueva, que tras su adapta-
Mostrar más

9 Lee mas

La frágil vitalidad del Araona, lengua takana de Bolivia

La frágil vitalidad del Araona, lengua takana de Bolivia

En cuanto a nuestras fuentes de información, es decir las historias que nos fueron contadas por los hablantes de la lengua, antes de la llegada de los misioneros protestantes a la región[r]

20 Lee mas

Lenguas en contacto: abriendo paso a las modificaciones lingüísticas del judeo-español en Turquía en el siglo XX.

Lenguas en contacto: abriendo paso a las modificaciones lingüísticas del judeo-español en Turquía en el siglo XX.

Silvia Schnessel en 2010 estima que hoy en día habrá unos 150.000 hablantes del judeo- español y entre las comunidades más numerosas se encuentra la de Turquía, con unos 15.000 hablantes. Tomando en cuenta los esfuerzos hechos en diferentes países para mantener el uso de la lengua a través de la prensa – Argentina (asociación Vidas Largas), Francia (INALCO, Akí Estamos, La Lettre Sépharade), Belgium (Los Muestros), Estados Unidos (La Lettre Sépharade en inglés, Erensia Sefardi, Ke Haber), Turquía (Tiryaki) – no es un gran riesgo decir que su futuro está vinculado con la literatura. De la lengua mayormente hablada, el judeo-español se está convirtiendo en una lengua escrita sincronizándose con las expectativas de la época de la globalización, durante la cual nuevas formas de comunicación y tecnología compiten con formas tradicionales. Aparecen revistas multitemáticas en la red y destaca el esfuerzo iniciado en Israel de revisar y estandarizar el judeo-español a partir de las hablas de los sefardíes reemplazando los vocablos franceses, turcos y eslavos por los del castellano actual.
Mostrar más

9 Lee mas

Indigenous Bilingualism in Colombia

Indigenous Bilingualism in Colombia

Afirmar que Colombia es un país plurilingüe y multicultural parece un hecho evidente desde que la Constitución de 1991 oficializó las lenguas de sus habitantes indígenas. Con seguridad muchos colombianos, especialmente de las ciudades, no sabíamos de la diversidad indígena, ya que en la historia que nos enseñaron nos presentaron a estos personajes como seres salvajes que fueron antaño dominados por los españoles. Y es que aún hoy, a pesar del reconocimiento de dicha oficialidad, muchos colombianos no saben que existen sociedades indígenas bilingües que sobrevivieron a la época de la conquista y la colonia en las diferentes regiones. Los hablantes de estás lenguas son colombianos que hacen parte del país por estar dentro del mismo territorio, pero la historia y división política de éste afectaron su cultura y establecieron relaciones comunicativas de poder en donde las lenguas indígenas ocupan un lugar marginal con relación al español usado en todo el país. La población indígena representa el 2% de la población total del país. En esa población se encuentran aproximadamente 80 grupos étnicos y 64 lenguas indígenas con diferente número de hablantes, ya que hay grupos étnicos que pueden tener pocos hablantes de su lengua como es el caso del grupo karijona que no pasa de 10 hablantes, o bien otros con mayor número de hablantes, como los wayuu que pueden tener aproximadamente 40.000 hablantes. Es obvio el estado de lenguas minoritarias en que se encuentran con relación al número de hablantes de español en el país. Sin embargo, es esta población, junto con la afrocolombiana, la que da al país la calidad plurilingüe y multicultural. Como metodología, se presenta en este artículo el estado de bilingüismo en las sociedades indígenas a partir de cuatro puntos de vista: el histórico, en donde se hace una breve revisión de las políticas lingüísticas desarrolladas en diferentes momentos; el conceptual, con una revisión de términos que permiten aproximarnos al uso de las lenguas indígenas; el cultural, en donde se evidencia la relación cultura-lengua; y el educativo, con la implementación de contenidos en lenguas.
Mostrar más

15 Lee mas

La influencia lingüística en el español al contacto con la lengua nahuatl

La influencia lingüística en el español al contacto con la lengua nahuatl

A propósito de lo señalado líneas arriba, tenemos que: “En el vo- cabulario, además de los mexicanismos con los que se ha enriquecido la lengua española, como tomate, hule, chocolate, coyote, petaca, etcé- tera.; [..] Hay que hacer notar que la fuerza del sustrato náhuatl cada día hace sentir menos su infl uencia, ya que no hay aportaciones nue- vas” (Zamora: 2003,1). Si bien es cierto que la mayoría de los présta- mos que han enriquecido el vocabulario de la lengua española se incor- poraron en la época de la conquista al español mexicano, también hay que resaltar que actualmente, como lo señala Zamora, no ha habido aportaciones nuevas. Creo que no es así, al menos en el caso en donde los hablantes de náhuatl que aprenden el español como segunda len- gua; ellos sí han realizado algunos cambios, aunque no de la importan- cia que tuvieron los préstamos léxicos aportados a la lengua española en la época colonial, puesto que su estatus ya no es el mismo, debido a que en la actualidad es una lengua dominada, carente de prestigio y de importantes funciones sociales como las que tiene la lengua dominante y de prestigio, el español.
Mostrar más

14 Lee mas

Adolescencia y cultura: algunas buenas razones por las cuales incorporar temas culturales a las clases de jóvenes

Adolescencia y cultura: algunas buenas razones por las cuales incorporar temas culturales a las clases de jóvenes

Ahora bien, como docentes creemos no equivocarnos en afirmar que, a la hora de enseñar una lengua extranjera, sentimos que no nos alcanza con ser hablantes competentes de esa lengua, ni con tener un título que certifique esa competencia y nos habilite para iniciar a otras personas en esa lengua, sino que nos es imprescindible conocer, y hacer conocer, la cultura de ese grupo humano extranjero cuya lengua enseñamos. ¿O acaso es posible entender y hacer comprender a nuestros alumnos un simple cartel como “No Cruising” sin conocer el contexto que justifica su presencia?(2)
Mostrar más

11 Lee mas

Normativa Nº 8

Normativa Nº 8

Entendiendo que la Lengua de Señas es un idioma viso-gestual, en las situaciones comunicativas donde participan hablantes de Lengua de Se- ñas se requiere de traducción. En ese sentido, [r]

8 Lee mas

Nuevos bilingüismos y viejas categorías en la formación inicial de docentes

Nuevos bilingüismos y viejas categorías en la formación inicial de docentes

La bibliografía más reciente sobre bilingüismo como práctica social tam- bién ha rechazado las asociaciones que se realizan entre una lengua en particu- lar, por un lado, y una cultura, una identidad o una comunidad específica, por otro, como si se tratara de unidades delimitadas que se corresponden directa- mente y como si la identidad estuviera encarnada en la lengua (Heller, 2007; Canagarajah, 2013; Leeman, 2015). Sin embargo, la EIB constituye un campo discursivo dominado por ideologías esencializadoras en torno a la lengua y la identidad (Jaffe, 2007). Esto significa que, desde esta perspectiva, se asume un vínculo esencial entre la lengua quechua y las personas quechuas, como si el código se conectara icónicamente con la identidad de grupos culturales deli- mitados. Así, entonces, el discurso de la EIB impone identidades a los sujetos bilingües y construye como ilegítimos a muchos de ellos, sobre la base de la idea de que el hablante no usa el tipo «correcto» de lengua en función de la identidad que está reclamando (Pavlenko & Blackledge, 2004; Shenk, 2007). No obstante, los aprendices de las lenguas también construyen sus propios pa- trones de uso lingüístico y de identidad, y estos patrones pueden entrar en contradicción con los patrones fijos y las identidades reificadas que se atribu- yen a los aprendices desde el discurso oficial. De esta manera, se pueden pro- ducir conflictos entre identidades atribuidas por el discurso oficial y aquellas desplegadas por los propios hablantes en el marco de luchas por legitimidad y autenticación (ver Bailey, 2000; Bucholtz & Hall, 2004; Shenk, 2007).
Mostrar más

24 Lee mas

Show all 10000 documents...