PDF superior La traducción del latín

La traducción del latín

La traducción del latín

Pues bien, la traducción constitu- ye tanto el método más habit u al de acercamiento a esos fines (tra- ducción pedagógica) como uno de los momentos cumbre d e todo ese proces[r]

17 Lee mas

Yo no quiero ser traductor : la traducción como estrategia didáctica en la enseñanza de latín en el nivel superior

Yo no quiero ser traductor : la traducción como estrategia didáctica en la enseñanza de latín en el nivel superior

siempre un lugar muy destacado en la didáctica del latín, en el marco del en- foque gramática-traducción. Sin embargo, la práctica docente indica que a menudo los estudiantes no perciben la traducción como una herramienta sino como un problema per se, que dificulta el aprendizaje. En este sentido, la frase que da título a este trabajo, “Yo no quiero ser traductor”, surgió de una encuesta realizada a estudiantes de Latín del Profesorado de Lengua y Lite- ratura del Instituto Superior del Profesorado Dr. Joaquín V. González duran- te el primer cuatrimestre de 2012 4 y, a nuestro juicio, expresa con claridad la
Mostrar más

17 Lee mas

Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellano

Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellano

De haber existido la lengua española en el siglo III, seguramente los opuestos ‘varón’ y ‘mujer’ habrían sido incluidos en la Midrash de Rabbah como ejemplo de derivación de lexemas diferentes. No obstante, desde Al- fonso el Sabio en adelante los traductores han procurado mantener este para- lelo del hebreo entre la supuesta derivación etimológica y la creación a partir del hombre, que les ha llegado a través del latín. En efecto, la Vulgata ha si- do fuente de la traducción del texto bíblico en excelentes versiones roman- ceadas y españolas que siguen siendo consultadas a través de los siglos, co- mo la Biblia Alfonsina o la de Torres Amat.
Mostrar más

14 Lee mas

La traducción en la metodología del latín

La traducción en la metodología del latín

Todo esto supone que el alumno ha trabajado por su cuenta y con muy escasa ayuda, pues la clase se basa en realidad en los defectos de su trabajo. Sin embargo, si aceptamos la conveniencia de que la traducción sea extensa, será indispensable alguna ayuda. Ésta puede consistir, o en una preparación previa de la traducción, hecha en la clase misma, en la que se revisen las dificultades principales que han de encontrarse en el texto en cuestión, o bien utilizando textos anotados. Yo no soy contrario a las notas, con tal de que reúnan ciertas condiciones. Aparte de las referentes al comentario real (que considero indispensables y no creo que signifiquen una limitación del trabajo del profesor ni puedan suplir jamás las explicaciones orales de éste), las notas gramaticales o de auxilio directo a la traducción conviene que se limiten a simples indicaciones, que no eximan al alumno de su trabajo propio; por ejemplo, en una construcción difícil, que hagan referencia a la regla pertinente, o den una traducción muy libre que aclare el sentido general sin prejuzgar la posibilidad de una versión más ajustada, etc. Las notas sirven, además, para suplir una gradación de textos que se hace casi imposible en el momento en que el alumno se enfrenta con los clásicos auténticos, dejando ya los textos de latín artificial, de los que soy partidario en los primeros grados, pero que hay que abandonar tan pronto como sea posible.
Mostrar más

8 Lee mas

Alta cochinada. Latín, sexo y traducción (y sexo) . Marrón, Gabriela (comp. y trad.) (2012): Habeas Corpus. Latín, sexo y traducción. Bahía Blanca, Vox Senda, pp. 110

Alta cochinada. Latín, sexo y traducción (y sexo) . Marrón, Gabriela (comp. y trad.) (2012): Habeas Corpus. Latín, sexo y traducción. Bahía Blanca, Vox Senda, pp. 110

Para   aquellos   lectores   desprevenidos   que   no   conozcan   el   blog   de   Gabriela   Marrón[1],   bastará   el   siguiente   poema   de   Habeas corpus. Latín, sexo y traducción (Vox   Senda,   2012)   como   aperitivo:   “¿Querés   saber   por   qué   no   quiero   casarme   con   vos,   Gala?   Porque   tu   lengua   es   purista.   Mi   anormativa   pija,   en   cambio,  tiende  al  error  sintáctico”  (Marrón,  2012:  67).  Así  traduce  Marrón  el  epigrama  11,  19  de  Marcial.  

5 Lee mas

Palabra en latín Traducción Caso(s) en que puede estar De los niños En los huertos Con mi amiga De la gran casa Las niñas pequeñas

Palabra en latín Traducción Caso(s) en que puede estar De los niños En los huertos Con mi amiga De la gran casa Las niñas pequeñas

d) El genitivo plural de la palabra amica, amicae es .................................... e) El panadero es en latín el................... 23. Traducción: a) Mercatores Romani in tabernis carnem et vinum emunt. b) In oppidis Romanis multi pistores sunt qui panem faciunt.

5 Lee mas

Un diccionario de colocaciones en latín (II): su aplicación a la traducción de textos.

Un diccionario de colocaciones en latín (II): su aplicación a la traducción de textos.

§ 2.3. Tal como estaba programado, se han explicado las CVS o aplicado los contenidos de dicho diccionario, con distintos niveles de profundidad, en dos asignaturas centradas en la traducción y comentario de textos, para los alumnos de primer (LATIN I: César y Séneca) y segundo curso (TEXTOS LATINOS I: Cicerón) tanto del Grado de Filología Clásica como del Doble Grado con Historia Antigua. En ambas asignaturas se ha insistido en la importancia de las CVS en el léxico de la lengua latina (César es uno de los autores que más CVS emplea) y se han explicado sus mecanismos de traducción. Pero los contenidos del proyecto se han reflejado, sobre todo, en la asignatura del Máster interuniversitario en Filología Clásica Aspectos sincrónicos del Latín: como consta en su programación docente, en el curso 2017-2018, en la primera parte de la asignatura (3 créditos) se ofreció como tema monográfico el de las Colocaciones y construcciones con verbo soporte en latín. La última de las sesiones de dicho curso monográfico se centró en el contenido de este proyecto de innovación docente: “Una aplicación didáctica: hacia un diccionario de colocaciones en latín”. Este mismo contenido fue desarrollado por el Dr. J.M. Baños en la última de las sesiones (11 de mayo de 2018) Curso de Sintaxis Latina: nuevas perspectivas y comentario de textos
Mostrar más

5 Lee mas

La traducción al latín de algunos términos griegos y su repercusión en los comentarios a los "Aphthonii Progymnasmata"

La traducción al latín de algunos términos griegos y su repercusión en los comentarios a los "Aphthonii Progymnasmata"

3. Las traducciones por palabras existentes en la lengua meta dotan al término de nuevas acepciones. Sophista y rhetor con el significado de maestro de retórica, cuan- do se traducen como doctor o declamator, inciden en la enseñanza y en los ejercicios propios de la retórica y no en la habilidad o sabiduría ni en el simple hecho de hablar. Respecto a la parénesis que, en griego, tenía las acepciones de aviso y recomenda- ción, vemos que, en latín, se priman los aspectos de enseñanza y de reprimenda, de modo que encontramos admonitionibus idonea et erudiendis imperitioribus apta y
Mostrar más

18 Lee mas

LATÍN II. 1. Consideraciones generales. 2. Programa de contenidos. 3. Técnicas para la traducción de un texto. 4. Uso del diccionario de Latín Vox

LATÍN II. 1. Consideraciones generales. 2. Programa de contenidos. 3. Técnicas para la traducción de un texto. 4. Uso del diccionario de Latín Vox

4. USO DEL DICCIONARIO DE LATÍN VOX El diccionario es un instrumento de gran ayuda a la hora de traducir. Tiene una serie de reglas internas que el estudiante debe conocer para que le pueda ser de utilidad. En las páginas iniciales suelen aparecer algunas observaciones que avisan de las particularidades que hay que tener en cuenta a la hora de manejarlo, así como una relación de las principales abreviaturas empleadas. Es muy conveniente que el estudiante las conozca o, en caso de que no sea así, acuda a estas páginas cuando surjan en alguna de sus consultas.
Mostrar más

91 Lee mas

Traducción del latín al español de la Oración del presbítero don Santiago Comas.

Traducción del latín al español de la Oración del presbítero don Santiago Comas.

escelentísimo [sic] e ilustrísimo Sr. D. Juan José Díaz de Espada y Landa (La Habana, Imprenta del Gobierno por su Majestad, 1834, 103 p.). Este discurso debió pronunciarse en la colocación del retrato del obispo Espa- da en el Aula Magna del Colegio Seminario. El retrato fue costeado por los estudiantes de Derecho. La lista de los contribuyentes forma parte de los pape- les de Agustín Saavedra de la Sala Cubana de la Biblioteca Nacional José Martí, quien la firma: “Suscripción de los estudiantes de Derecho del Colegio Semina- rio...”. El latín era aún la lengua de comunicación académica erudita.
Mostrar más

5 Lee mas

La traducción entre el latín y el romance en la Alta Edad Media

La traducción entre el latín y el romance en la Alta Edad Media

recientemente a título postumo y escrito en colaboración con Alan Deyermond, por ejemplo, acepta tanto la fecha del siglo X, que, pese a la opinión expresada por Menéndez Pidal en 1926, [r]

23 Lee mas

Latín II

Latín II

El objeto de esta asignatura es el análisis lingüístico de algunos textos canónicos largos. En el curso se aplicará el conocimiento de la gramática adquirida en el curso de Latín I. El primer cuatrimestre estará centrado en la traducción y comentario de la versión latina de la Constitución Sacrae Disciplinae Leges (SDL); y en el segundo cuatrimestre se analizarán sentencias latinas de la Rota Romana. En todo caso, el curso no sólo está enfocado a la traducción de dichos documentos, sino principalmente a que el alumno se enfrente directamente a textos extraídos del Corpus Iuris Canonici. Se estudiará, sobre todo, el conjunto de estructuras propiamente canónicas, con especial atención al vocabulario propio de la disciplina. En definitiva, la asignatura puede definirse como una introducción a lo que puede llamarse “latín canónico”. En ningún caso se olvidará el repaso de la gramática. Para ello se cursan una serie de lecciones fundamentales para poder interpretar los textos.
Mostrar más

7 Lee mas

Latín II

Latín II

La asignatura de Latín II posee una metodología específica, acorde con su naturaleza eminentemente lingüística. A pesar de que los dos últimos meses se dedican a la traducción de algunos cánones del CIC, la mayoría de las clases del curso son gramaticales. Por eso, la metodología es de aprendizaje y memorización. El alumno deberá aprender a la explicación de la gramática latina que todos los días realizará el profesor. La asunción del contenido de la misma quedará afianzada por la realización de numerosos ejercicios, preparados en casa y corregidos en clase. La metodología del latín sigue muy de cerca la del P. Arturo María Cayuela SJ en sus Humanidades Clásicas (Zaragoza 1941).
Mostrar más

7 Lee mas

Programación didáctica para latín II y propuesta de innovación: crucigramas en latín

Programación didáctica para latín II y propuesta de innovación: crucigramas en latín

A continuación, después de tratar varios apartados de la asignatura de 1º de Bachillerato (Latín I), pasa a exponer los contenidos de la asignatura de Latín II. Naturalmente, aparecen divididos en bloques. En cuanto a la Lengua, pretende que se realice un repaso de todo lo visto en el curso anterior, ampliando en caso necesario, así se introducirían los sustantivos irregulares, la conjugación de los irregulares, etc., también se profundizarían y consolidarían los conocimientos acerca de la subordinación. En el apartado de Textos se busca una profundización del análisis morfosintáctico y en las técnicas de traducción (junto con un acercamiento al contexto social, cultural e histórico de los textos a traducir), así como en el uso del diccionario, el conocimiento de los diferentes géneros literarios, sus representantes, sus particularidades, su influencia, etc. El Léxico también pretende ser desarrollado en mayor medida, añadiendo nuevas palabras al vocabulario, entendiendo y aplicando las reglas de evolución, conociendo las expresiones latinas incorporadas a nuestra lengua, etc. Finalmente, los contenidos de Legado se centran en la transmisión de la cultura clásica a nuestra actualidad a través de la literatura, la sociedad, los vestigios y los yacimientos. Por lo general, en todos los bloques se especifica que se debe propiciar la curiosidad, valoración positiva e interés por todo lo que tenga que ver con el mundo clásico latino.
Mostrar más

44 Lee mas

Latín I

Latín I

3. Determinar las relaciones morfológicas y sintácticas de los elementos de la oración en frases o textos latinos de dificultad graduada, originales y elaborados, identificando los casos en latín y qué función expresan, así como las categorías gramaticales básicas de la lengua latina, de las que se deberá comentar sus variantes y coincidencias con las del castellano y de otras lenguas conocidas por el alumnado, con el fin de mejorar el uso de su propia lengua, de manera que propicia futuros aprendizajes autónomos de otras nuevas. Distinguir las oraciones simples de las compuestas, clasificándolas y delimitando sus partes. Reconocer, asimismo, el infinitivo y el participio como formas nominales o no personales del verbo, explicando las construcciones más frecuentes y traduciéndolas. Argumentar los análisis morfológicos y sintácticos, y la traducción de los textos latinos trabajados en clase, a través de estrategias y habilidades propias del ámbito escolar.
Mostrar más

30 Lee mas

Latín II

Latín II

Por tanto la persona que supere las pruebas escritas sin haber entregado las tareas para casa, no podrá obtener el 70% que supone la traducción (morfología y sintaxis). Debe tener el 70% de las tareas de casa entregadas para sacar la media.

12 Lee mas

Las dificultades del Latín

Las dificultades del Latín

Causa principal y de las más directamente responsables del desmayo en el aprendizaje por asimilación directa es, a mi ver, la falta de una motivación directa, como se daría si los elementos de la lista, todos ellos sin excepción, tuvieran un empleo inmediato, siendo indispensables para el éxito en tareas fundamentales. Ya he hablado del sobrante de ele­ mentos en las listas, inútil para la traducción normal. Mas supongamos que en el primer trimestre de Latín todas las traducciones consistan en el recto empleo de casos nomina­ les y de formas verbales regulares. El alumno encontrará una meta próxima de su actividad. Sigamos imaginando que en el segundo trimestre los ejercicios consistan en aplicar las formas irregulares de sustantivos, adjetivos y pronom­ bres, así como en la conjugación de ciertos verbos defecti­ vos. Prescindiendo de la frecuencia .de empleo de estos tiem­ pos y casos, el alumno verá traducirse en éxito inmediato las fatigas, y las soportará gustoso. Si en el tercer trimestre se insistiera de igual forma en la práctica de las principales conjunciones, adverbios y preposiciones, se obtendría un re­ sultado más pingüe en el aprendizaje y uso de las listas de elementos.
Mostrar más

40 Lee mas

LATÍN 4º ESO: Contenidos

LATÍN 4º ESO: Contenidos

Esta unidad se centrará en la traducción de textos de la Guerra Civil de César y de la Guerra de Yugurta de Salustio, con el fin de establecer un puente con el curso próximo, donde los mencionados autores constituyen la materia de estudio fundamental en el campo lingüístico, a fin de que los alumnos estén bien preparados para afrontar con éxito los nuevos contenidos en una progresión suave, más deseable que un salto drástico de nivel.

18 Lee mas

Latín I

Latín I

Trabajando esta competencia, el alumno deberá acreditar una comprensión adecuada de los conocimientos adquiridos, identificando los conceptos, deslindando lo principal frente a lo accesorio o marginal (especialmente en el campo de la sintaxis) y señalando cuál es la resolución, por ejemplo, de la traducción de un texto determinado o propuesto; deberá, por tanto, demostrar sentido crítico e iniciativa para plantear las diferentes alternativas que puede presentar la solución de un problema hermenéutico y determinar el alcance de cada una de ellas.
Mostrar más

7 Lee mas

Latín II

Latín II

En este sentido, la asignatura de Latín II posee una metodología específica, acorde con su naturaleza eminentemente lingüística. A pesar de que los dos últimos meses se dedican a la traducción de algunos cánones del CIC, la mayoría de las clases del curso son gramaticales. Por eso, la metodología es de aprendizaje y memorización. El alumno deberá aprender a la explicación de la gramática latina que todos los días realizará el profesor. La asunción del contenido de la misma quedará afianzada por la realización de numerosos ejercicios, preparados en casa y corregidos en clase. La metodología del latín sigue muy de cerca la del P. Arturo María Cayuela SJ en sus Humanidades Clásicas (Zaragoza 1941). Prescindimos por tanto, dados los objetivos propios de esta asignatura, de cualquier aportación metodológica que tenga que ver con el aprendizaje del latín como si fuera una lengua viva. No creemos que esta aportación viva cumpla los objetivos descritos en su lugar.
Mostrar más

8 Lee mas

Show all 4399 documents...