[PDF] Top 20 Las oraciones impersonales: un análisis comparativo español-italiano
Has 10000 "Las oraciones impersonales: un análisis comparativo español-italiano" found on our website. Below are the top 20 most common "Las oraciones impersonales: un análisis comparativo español-italiano".
Las oraciones impersonales: un análisis comparativo español-italiano
... del español respecto a otras lenguas románicas, como el italiano, que, en contextos parecidos, optaría, en cambio, por el plural: “Si è più tranquilli senza riflettere” (2009: ... See full document
12
La franquicia Análisis comparativo entre el modelo español y el italiano
... Dia, es decir Distribución Internacional de Alimentación 9 , comenzó su andadura en 1979 cuando abrió su primera tienda en Madrid introduciendo así, por primera vez, el formato discount en el territorio español. ... See full document
33
La conferencia como género monológico: análisis macroestructural en español e italiano
... El concepto de macroestructura ha sido estudiado por diferentes autores y dependiendo de la perspectiva desde la que se aborda adquiere diferentes matices. Valderrey (2006, citado por Barceló 2009: 211) con el término ... See full document
20
Estudio comparativo del mercado eléctrico español y del mercado eléctrico italiano
... Este Trabajo de Fin de Grado se divide en tres bloques. En el primero se explica en detalle la estructura y el funcionamiento de los mercados eléctricos de España y de Italia, comparando las cifras de las principales ... See full document
67
Análisis comparativo de los usos más frecuentes del subjuntivo español y el congiuntivo italiano
... en español como en italiano, están incluidos en este grupo por expresar emociones, sin embargo, aunque introducen oraciones subordinadas sustantivas, éstas no son de sujeto sino de objeto ... See full document
60
Análisis del sintagma nominal en chino y estudio comparativo con el español
... de oraciones como Horses are useful, mientras que su forma singular Horse is useful resulta agramatical, ya que el marcador morfológico de plural, -s, funciona aquí como un operador que transforma la propiedad del ... See full document
36
Estudio comparativo de algunas construcciones impersonales en español y chino
... los usos no son impersonales o no está claro si lo son o no: (el cielo) se puso oscuro. Estos dos verbos semicopulativos, hacerse y ponerse, denotan cambios pero hacerse tiende a usarse con atributos del tiempo ... See full document
455
Análisis comparativo de la traducción publicitaria inglés-español
... La mejora del nivel de vida, los avances en los medios de transporte y los tratados y acuerdos políticos que promueven el libre comercio entre naciones provocan que las empresas vean su oportunidad de expandirse y llegar ... See full document
39
El doblaje en la serie Stranger Things Análisis comparativo entre el español de Europa y el español de Latinoamérica
... del español (el español de Europa y el español de Latinoamérica), a partir del estudio de la serie Stranger Things (Duffer, ...del español, hemos podido observar las grandes diferencias, tanto ... See full document
80
Análisis comparativo de los valores del subjuntivo en las traducciones al croata y al español
... Cuando el verbo de la oración principal se emplea en el condicional simple, el verbo de la subordinada va en el pretérito imperfecto de subjuntivo, en la forma en - ra , lo que se ve e[r] ... See full document
109
Análisis comparativo de textos de publicidad en español, inglés y ruso
... Реклама Coca-Cola на испанском языке https://www.youtube.com/watch?v=dPr421a-re4 Реклама MacDonald’s на русском языке https://www.youtube.com/watch?v=JPBLe2M6ato Реклама дезодоранта Rexo[r] ... See full document
37
Análisis contrastivo español italiano de términos y expresiones malsonantes en el registro coloquial del lenguaje cinematográfico
... en italiano, testa di cazzo, cazzone, coglione para decir “sciocco, stupido”; cazzotto “pugno”; incazzarsi “arrabbiarsi”; fottere, fottuto, inculare, inculato, fregare, fregato “imbrogliare, ingannare, ... See full document
606
El léxico de especialidad en la clase de traducción del italiano al español
... – falso amigo: es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante pero que tiene un significado diferente. En italiano, cibo es ... See full document
10
Los verbos copulativos y pseudocopulativos en la traducción del italiano al español
... en español (Porroche Ballesteros 1990: 104; Pino 2001: 251, 257, 260) y, por consiguiente, demuestra gran versatilidad en la traducción de múltiples verbos italianos pertenecientes a la categoría gramatical que ... See full document
60
Traducción italiano-español y análisis traductológico de un texto biomédico: La chetoacidosi diabetica: fisiopatologia e gestione
... “Traducción italiano-español y análisis traductológico de un texto biomédico La chetoacidosi diabetica: fisiopatologia e ...un análisis de los aspectos extratextuales e intratextuales del TO, ... See full document
51
Combinaciones léxicas fijas y determinante en español e italiano
... en español y en italiano, a fin de observar si la presencia de determinante (artículo determinado e indeter- minado) condiciona la reconstrucción del sintagma en las dos lenguas ...El análisis parte ... See full document
23
Sistema traductor de español al tseltal de oraciones simnples enunciativas afirmativas
... Dicho sistema se desarrolló con el lenguaje de programación C# bajo la paquetería de visual estudio 2010. La problemática se genera cuando el departamento de Grupos Étnicos no cuenta con herramientas tecnológicas que ... See full document
97
Sistema traductor del español al tseltal de oraciones simples en tiempo futuro.
... Dicho sistema se desarrolló con el lenguaje de programación C# bajo la paquetería de visual estudio 2010. La problemática se genera cuando el departamento de Grupos Étnicos no cuenta con herramientas tecnológicas que ... See full document
89
TítuloOligopolios Mixtos y Privatización: Sistema Sanitario Español y Análisis Comparativo
... Ruiz (2009) analiza el oligopolio mixto con un modelo en el que existe una empresa pública y n+1 privadas, al igual que De Franja & Delbono (1989). La diferencia entre los autores es que Ruiz realiza un ... See full document
52
bab.la Frases: Personal Buenos deseos Italiano-Español
... Se usa para celebrar los 50 años de matrimonio Tanti auguri per le vostre Nozze di Diamante ¡Felicitaciones por sus bodas de diamante!. Se usa para celebrar los 60 años de matrimonio![r] ... See full document
5
Related subjects