Top PDF Leandro Fernández de Moratín, traductor y adaptador dramático

Leandro Fernández de Moratín, traductor y adaptador dramático

Leandro Fernández de Moratín, traductor y adaptador dramático

Lo habitual es que Moratín introduzca modificaciones en la pieza com- puesta por Moliére. No obstante, es posible, también, detectar casos en los que la versión espariola se ajusta, incl[r]

26 Read more

Leandro Fernández de Moratín enjuiciado, y elogiado, en los albores del romanticismo:el “Juicio Crítico “de Joaquín Roca y Cornet  (Estudio).

Leandro Fernández de Moratín enjuiciado, y elogiado, en los albores del romanticismo:el “Juicio Crítico “de Joaquín Roca y Cornet (Estudio).

25 económica de una colección escogida de los autores más célebres de la docta antigüedad traducidos en nuestro idioma (1840), Sobre la pena capital origen del derecho de castigar (1841), Conversión de un israelita (1842), Devoción al Sagrado Corazón de Jesús(1842), Nuevo septenario de los Dolores de María (1843), El padre de familia (1845), Manual completo del cristiano (1846), Las mujeres de la Biblia (1846), Ensayo crítico sobre las lecturas de la época en la parte filosófica social (1847), Reglas sencillas de cortesía[...] para los niños (1848), Manual de Historia Moderna (1849),Una palabra sobre el doctor don Jaime Balmes (1849), Mujeres de la Biblia(1850), Nuevo novenario para las Hijas de María (1851), Historia de los hechos y doctrina de N. S. Jesucristo (1857), Biografía infantil o sea la niñez de los grandes hombres (1863), Manual de madres católicas (1868), La religión y la política (1870), Las Repúblicas antiguas y modernas (1870)… Como traductor, entre otros textos, publicó,en colaboración con el poeta Manuel de Cabanyes Ballester, la traducción española de Le veglie di Tasso de Giuseppe Compagnoni (1832); bajo el seudónimo de Cándido Amador, El templo de Venus en Gnido de Montesquieu (1835); o los Avisos de la Providencia en las calamidades públicas de San Alfonso Ligorio (1841).
Show more

21 Read more

El siglo de Moratín. Recepción escénica y crítica del teatro de Leandro Fernández de Moratín entre 1808 y 1928.

El siglo de Moratín. Recepción escénica y crítica del teatro de Leandro Fernández de Moratín entre 1808 y 1928.

Romea seguía en esta alabanza una larga tradición de los actores españoles y del Real Conservatorio. No en vano Moratín había sido uno de los defensores de la reforma de la escena que incluía, entre otras cosas, la fundación de una escuela para los cómicos como la que sería a la larga el Real Conservatorio (Doménech, 2003). Y no debe ser una simple casualidad el hecho de que uno de los primeros profesores de Declamación de esta insti- tución fuese Andrés Prieto, el primero que representó al Don Diego de El sí de las niñas en el ya lejano 24 de enero de 1806. De él decía Moratín: «Andrés Prieto, nuevo entonces en los teatros de Madrid, adquirió el concepto de actor inteligente, que hoy sostiene todavía con general aceptación» (Fernández de Moratín, 1994: 165). Curioso e inusual elogio, el de «actor inteligente» que responde muy bien al carácter de un Andrés Prieto que, con su Teoría del arte dramático, fue uno de los primeros teóricos de la interpretación en España (Prieto, 2001).
Show more

19 Read more

Arte y realidad en El sí de las niñas de Leandro Fernández de Moratín

Arte y realidad en El sí de las niñas de Leandro Fernández de Moratín

Prestemos atención brevemente a los tres personajes principales de El sí. En lo que se refiere a doña Irene, a pesar de sus circunstancias, que la convierten en una habladora imparable, el origen de la comedia de Moratín es el esfuerzo de esta mujer viuda por convencer a don Diego de la idoneidad de su hija como esposa, y la nece- sidad de frenar la posibilidad de que doña Francisca muestre su disconformidad con el plan (Deacon 1999). El hecho de que Moratín cargara su caracterización con ele- mentos relativos a su salud y su devoción religiosa subraya el realismo de tal carac- terización, a la vez que sirve al fin dramático de presentar la situación personal como contrapunto que bloquea la posibilidad de que el compromiso de matrimonio se des- haga. El defensor de Moratín contra la acusación de que doña Irene es 'pesada y machacona' ('Carta crítica'), razona que 'El poner defectos al caracter de esta muger, diciendo que es pesada y machacona, es lo mismo que decir al Autor "Vm ha que- rido pintar una pobre muger fatua y mazorràl, y lo ha hecho vm perfectamente."' ('Juicio imparcial'). Una buena actriz sabría calibrar el peso del personaje de doña Irene en sus momentos en el escenario, y está claro que parte de lo que hace se jus- tifica por no querer permitir que su hija desbarate el plan de matrimonio. Y lo con- sigue, hasta el principio del tercer acto (Deacon 1999, 156-158).
Show more

11 Read more

El traductor y el derecho de autor

El traductor y el derecho de autor

No es hasta 1886, con la promulgación del Convenio de Berna, para la protección de las obras literarias y artísticas, que los autores vieron reconocidos legalmente sus derechos por un instrumento internacional. Así se planteó que para realizar una traducción tiene que existir una obra original, cuyo contenido y estilo se debe respetar fielmente. Esto requiere, exige al traductor superar los problemas idiomáticos que, en ocasiones, alcanzan tal magni- tud que pueden demandar una verdadera creación lingüística de la obra. De este modo, la traducción siempre requiere del dominio creativo en otro idioma y de un considerable esfuer- zo para la traslación del pensamiento del autor.
Show more

6 Read more

Elogio del traductor

Elogio del traductor

A los traductores les debo muchas vidas y mi devoción por algunas novelas. Quizá también la manía visceral que les tengo a otras; y, con certeza, un recelo atávico que me desorienta pero aún no me arrastra al desvarío: ¿Qué cantidad de Austen he tenido al leer Orgullo y prejuicio (Cátedra, 1987)? Y el ritmo de Las olas, tan conmovedor, ¿corresponde al original o a Andrés Bosch, el traductor del ejemplar que ahora ojeo (Bruguera, 1986)? ¿”[...] pues encontraremos / fuerza en el recuerdo”, “Porque la belleza siempre subsiste en el recuerdo”, ”Strength in what remains behind; / In the primal sympathy” (W. Wordsworth, Oda X, Los signos de la inmortalidad, 1981)? ¿Qué versión castellana es mejor? ¿Cuál desencadena la melancolía?
Show more

6 Read more

Chocano, traductor

Chocano, traductor

"Cuando Rubén Darío enarboló, como epígrafe de sus exá- metros (sic.— LAS) al Aguila norteamericana, el primer verso del canto a la misma que, en años anteriores, diera a los públic[r]

6 Read more

Baudelaire, traductor

Baudelaire, traductor

En 1847, dos años antes de la perversa muerte de Poe en Bal- timore, publica Baudelaire en la "Liberté de Penser" su primera traducción del texto zyxvutsrqponmlkjihgfedcbaVUTSRQ[r]

6 Read more

Leandro 
		lvarez Rey 

Leandro lvarez Rey 

Alarcón, de todas maneras, vio el cielo abierto cuando a co- mienzos de octubre de 1934 un amigo suyo, sevillano y además Diputado de la CEDA –aunque por Badajoz– fue designado por el “Jefe”, José María Gil Robles, para representar a su partido en el nuevo gobierno formado en esas fechas. Además, atendiendo a sus rezos y rogativas, la Providencia había querido que a Manolito Giménez Fernández lo nombraran nada más y nada menos que Ministro de Agricultura. No se habían apagado aún los ecos de la huelga general lanzada por los socialistas en contra de la entrada de la derecha en el gobierno, ni controlado los fuegos que habían prendido en la llamada revolución de Asturias, cuando del nuevo Ministerio dirigido por un miembro de la CEDA salía una orden que, por activa y por pasiva, iba a beneficiar los intereses de Luis Alarcón de la Lastra. Dicha orden, aprobada por el Consejo del IRA el 11 de octubre de 1934, estipulaba que en aquellas fincas donde no se hubiera efectuado aún la ocupación material por los campesinos de las tierras, o no estuvieran ultimados los trámites para dicha entrega –caso de “Las Arroyuelas” en Carmona– los arrendatarios y cultivadores actuales podrían sembrar las parce- las barbechadas “y aquellos terrenos que hayan recibido labores profundas preparatorias para la siembra de plantas industriales, ocupando dichas tierras los nuevos cultivadores –los campesinos a asentar– al levantamiento de las cosechas en el verano del año próximo” –1935.
Show more

49 Read more

Leandro Silva Delgado

Leandro Silva Delgado

Este es el legado más completo de los archivos profesionales de paisajismo que, según nuestro conocimiento, se conservan en nuestro país en instituciones vinculadas en diversa forma a esta materia: el de Nicolás Rubió y Tudurí, con 117 expedientes cedidos al Colegio Ofi cial de Arquitectos de Cataluña de Barcelona; el de Javier de Winthuysen en el Real Jardín Botánico de Madrid, con 16 cajas, 640 dibujos y un fondo fotográfi co no catalogado en su totalidad, y éste de Leandro Silva que nos concierne.

9 Read more

Adaptador de Bluetooth para USB

Adaptador de Bluetooth para USB

• Haga doble clic con el botón secundario en el icono de Bluetooth en la barra de tareas, haga clic en dispositivo que desea eliminar y haga clic en Remove Device (Eliminar disposit[r]

18 Read more

Help Traductor.

Help Traductor.

Al realizar las consultas necesarias para la revisión literaria del proyecto se logró adquirir una serie de conceptos básicos y primordiales para abarcar de manera adecuada diferentes criterios de este, concibiendo así el cómo se construiría la aplicación y tomando en cuenta tanto el entorno legal que enmarca el desarrollo e implementación del software , como el social y jurídico que enmarca a las personas en situación de discapacidad , Se identificaron las ventajas que traería el uso de la aplicación móvil HELP TRADUCTOR al ser una herramienta inclusiva que permite ayudar a la interacción, comunicación de forma más fluida , natural y además dar a conocer un poco del lenguaje de señas haciendo uso de las herramientas TIC.
Show more

88 Read more

Adaptador USB inalámbrico

Adaptador USB inalámbrico

El Adaptador USB inalámbrico dispone de dos indicadores luminosos, uno se enciende cuando está conectado y el otro cuando hay actividad. Se facilita una peana con cable USB que permite colocar su adaptador separado del ordenador para facilitar la mejora de la cobertura inalámbrica. El Adaptador USB Inalámbrico se puede conectar directamente a su ordenador o si prefiere a través de la peana USB.

98 Read more

Adaptador de INSERCIÓN para análisis

Adaptador de INSERCIÓN para análisis

1) Con cada adaptador se suministra una junta plana de FKM y otra de EPDM para facilitar la conexión del transmisor. 2) Con cada adaptador se suministra una junta plana de FKM y otra de [r]

6 Read more

Adaptador PLC-Ethernet

Adaptador PLC-Ethernet

Telefónica está comprometida con el Medio Ambiente, por lo que ha implementado en éste equipo un estado de ahorro de energía. Esta funcionalidad se activará automáticamente si el adaptador PLC-Ethernet detecta que no hay tráfico que enviar durante un periodo de tiempo prolongado. Tan pronto como haya información que enviar, el adaptador PLC-Ether- net se encenderá automáticamente.

16 Read more

El oficio de traductor

El oficio de traductor

posible de la literalidad del origi- nal, y la necesidad de comunicar con eficacia, no solo la letra, sino asimismo el espíritu de nuestro texto fuente. Cuanto más nos es- forzamos por transmitir al lector lo que se lee en el original, más parecemos sucumbir a la esencial ambigüedad de las palabras. Que- remos respetar la literalidad en la medida de lo posible, pero si nos empeñamos en reproducir exacta- mente el texto fuente, corremos el riesgo de crear letra muerta. Un traductor nunca puede ser completamente fiel al original, en el fondo tampoco lo pretende, sólo intenta crear un duplicado del texto que pueda producir en el lector efectos análogos al ori- ginal. Lo que implica volcar en la lengua meta no solo palabras, sino asimismo emociones, senti- mientos y sobreentendidos cultu- rales. La regla de oro es procurar decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga y decirlo todo con la correc- ción y la naturalidad que permita la lengua meta 2 . Así el traductor
Show more

12 Read more

Adaptador para cinturón de seguridad para embarazadas

Adaptador para cinturón de seguridad para embarazadas

Costos fijos y variables unitarios Costo Variable Materiales directos Materiales Indirectos MOD Energía eléctrica Gasto de Venta TOTAL COSTO VARIABLE Costo Fijo CIF Sin depreciación MOI [r]

171 Read more

La Ilustración y la invención de la naturaleza humana (Moratín en el laberinto de las luces)

La Ilustración y la invención de la naturaleza humana (Moratín en el laberinto de las luces)

» (Advertencia a La escuela de los maridos, Moratín: 343). Y aquí lo definitivo: «Pero no existían ya los motivos que le habían estimulado a ocuparse en esto. Nada quiso hacer nuevo». ¿Qué estímulos, qué motivos apagados son estos que le obligan a renunciar a escribir algo propio? Aunque las traduc- ciones de Molière las considere propias —al igual que la de Hamlet— se limita a admitir que desde El sí de las niñas no ha escrito nada nuevo y que ya no volverá a escribir nada más. Sorprendente, sin duda, aunque Moratín le eche la culpa a la guerra que enmudece todas las artes y los ingenios. Podría pensarse que es así, o podría pensarse que si la socie- dad española estaba rota o hundida, imposible de reformar, también era inútil pensar en la reforma de los teatros y en su intervención en la sociedad. O podría pensarse también, mucho más sencillamente, que después del éxito de El sí de las niñas, Moratín decidió no volver a escribir nada más, como si ya lo hubiera dicho todo. De cualquier modo nos dice que se plegó a las presiones externas y dio a los cómicos —y a la imprenta— La escuela de los maridos: «advirtiendo él mismo en el prólogo que con ella se despedía para siempre del teatro».
Show more

30 Read more

Adaptador Inter-4 USB

Adaptador Inter-4 USB

Cada vez que usted realiza una o varias modificaciones en la programación de su Adaptador Inter-4 USB, tiene la op- ción de guardar permanentemente estos cambios. En el ca- so de que se produzca un corte de corriente en su instala- ción, el adaptador tendrá programado todo aquello que us- ted haya guardado permanentemente hasta el momento. En el momento en que Ud. lo desee, puede volver a estable- cer la configuración permanente.

63 Read more

Adaptador universal mando de volante

Adaptador universal mando de volante

La primera opción disponible es la relativa al comportamiento de los botones SEEK, que se visualiza con un relampagueo AMARILLO del led de Unico Dual Plus seguido por una pausa, despu[r]

8 Read more

Show all 2148 documents...