PDF superior Sinonimia, polisemia y homonimia en lengua árabe

Sinonimia, polisemia y homonimia en lengua árabe

Sinonimia, polisemia y homonimia en lengua árabe

los dos conceptos. Según la categorización, se muestra que el eje horizontal indi- ca que las categorías no son discretas, sino relacionadas entre ellas por algunos rasgos comunes. Y todo depende de la comprensión imaginativa de una realidad, ya que en árabe la misma palabra anillo de un planeta se denomina ΔϟΎϫ halo o au- reola que significa ‘resplandor circular luminoso y brillante que rodea a los as- tros’ donde lo que atrae la atención árabe es ‘la luminosidad’. Mientras que anillo en el dialecto iraquí se dice αΑΣϣ lit. detenedor o el que detiene, donde lo que llama la atención es el rasgo o dominio cognitivo ‘detener’ que tiene relación con ‘rodear’, y no la forma circular. Por eso, nació la expresión: “ϩΩϳΑ αΑΣϣ” (lit. “Como un anillo en su mano”), que significa que es una persona manipulada por alguien, se imagina a una persona como un anillo que sigue el movimiento circu- lar de la mano. Mientras en árabe clásico, a un anillo se le llama ϡΗΎΧ lit. sello que viene de sellar; aquí lo que atrae la atención es el rasgo o el dominio cognitivo ‘sello’ que está en un anillo, ya sea para indicar el grado del oro, ya sea para seña- lar la fecha del día del matrimonio, etc.
Mostrar más

19 Lee mas

Sinonimia, polisemia y homonimia en lengua árabe

Sinonimia, polisemia y homonimia en lengua árabe

Este planteamiento del tema significa que la división tradicional occidental entre monosemia, polisemia y homonimia es artificial, ya que hemos visto que una palabra tiene un significado real –imagen esquemática convencional, el pro- totipo– y muchos sentidos que se diferencian por su representación y convencio- nalidad, ya que cuando nace una expresión ésta es ambigua hasta que llega a ser convencional, es decir, se codifica y pasa a ser real. De manera que o bien susti- tuye a la anterior por un cambio semántico, como hemos visto en ﻖﻠﺧ crear que antes significa سﺎﻗ medir; o bien convive con la primera, como en la polisemia y sinonimia. Todo esto, como afirman los antiguos sabios, no sucede por casualidad sino por operaciones cognitivas en las que la imaginación y la comprensión jue- gan un papel primordial, es decir, por métodos figurados como la metáfora, me- tonimia, analogía etc. Vamos a ver algunas palabras usuales en nuestros dialectos actuales y cómo se ha desarrollado su significado, como por ej., ﺺﻠﻟا ladrón, que también se dice ﻲﻣاﺮﺣ , palabra ésta que en realidad viene del ماﺮﺤﻟا ilícito o acto prohibido o inviolable, y que se empieza a usar en algunos textos del siglo VII de la hégira, así de la imagen esquemática superordinada ‘entidad inviolable’ nace también ﻢﻳﺮﺤﻟا harén o las mujeres de la tienda y ﻲﻣﺮﺣ mi esposa, etc. 25 .
Mostrar más

19 Lee mas

TítuloLa lematización de voces homónimas en los diccionarios actuales del español

TítuloLa lematización de voces homónimas en los diccionarios actuales del español

Los criterios expuestos no ofrecen una solución satisfactoria para la lexicografía de los casos de homonimia y polisemia. Werner (1982: 309-314) se preguntó si realmente era necesaria tal distinción. Afirmó que, desde el punto de vista teórico, se requiere tal distinción si se quie- re mantener el principio o correlación “de consustancialidad entre el significante y el significado”, puesto que tanto la homonimia como la sinonimia ponen en tela de juicio dicho principio; pero sostiene que no hay necesidad de seguir manteniendo este dogma porque

14 Lee mas

Los estudios literarios y lingüísticos en la facultad de Filosofía y Letras a lo largo del siglo XIX en España

Los estudios literarios y lingüísticos en la facultad de Filosofía y Letras a lo largo del siglo XIX en España

No fue, por tanto, este el ambiente más favorable para que los estudios literarios y lingüísticos se hiciesen eco de los avances científicos que se estaban produciendo en la materia. Frente a las teorías comparatistas y evolucionistas, que permitían comprender el nacimiento y la evolución de las lenguas gracias a métodos científicos, ya muy desarrolladas en países como Alemania o Francia, en España todavía se hacía una lingüística anclada en el siglo XVIII y basada en aspectos puramente filosóficos y retóricos. A partir de modelos de la literatura antigua (griega y latina), en la facultad se enseñaba una lengua y una literatura preceptiva basada en la memorización de normas retóricas y la traducción de textos de autores clásicos para formar oradores que se pudieran expresar con corrección en sus bufetes de abogados, en el Parlamento o en los púlpitos. A medida que avanzaba el siglo, se introdujo en las clases una visión historicista y crítica de la literatura, con la que se mostraba un panorama histórico de la literatura universal y patria. También se empezó a enseñar la literatura como un arte; gracias a la Estética, los alumnos comenzaron a descubrir los principios fundamentales de noción literaria, la idea y las leyes de la belleza y las condiciones socio-culturales a las que están sujetas las obras literarias.
Mostrar más

21 Lee mas

La pentaglosia en Marruecos. Propuestas para la estandarización del árabe marroquí

La pentaglosia en Marruecos. Propuestas para la estandarización del árabe marroquí

En este artículo, abordaremos el estudio del árabe marroquí y haremos pro- puestas para una posible estandarización. En un primer momento, partiremos de una aclaración de qué se entiende por árabe y cuáles son los registros de esta len- gua que actualmente se emplean en las destrezas orales y escritas. A continua- ción, nos aproximaremos al estudio de árabe marroquí desde dos perspectivas. La primera de ellas tiene que ver con los diferentes registros o continuum de ellos que hay entre una variedad de árabe moderno culto y los distintos dialectos árabes tradicionales que se hablan en Marruecos actualmente, pasando por el registro árabe marroquí moderno y el estándar o en proceso de estandarización cuyo refle- jo son las dos grandes ciudades, la capital política, Rabat, y económica, Casa- blanca. La segunda de ellas tiene que ver con la presentación de algunos textos que reflejan los cinco tipos de registros del árabe que se oyen en Marruecos. Cuanto más se acerque el registro al árabe culto, mayor dificultad tendrá una per- sona sin estudios mínimos para comprender y expresarse en él.
Mostrar más

17 Lee mas

La pentaglosia en Marruecos  Propuestas para la estandarización del árabe marroquí

La pentaglosia en Marruecos Propuestas para la estandarización del árabe marroquí

En este artículo, abordaremos el estudio del árabe marroquí y haremos pro- puestas para una posible estandarización. En un primer momento, partiremos de una aclaración de qué se entiende por árabe y cuáles son los registros de esta len- gua que actualmente se emplean en las destrezas orales y escritas. A continua- ción, nos aproximaremos al estudio de árabe marroquí desde dos perspectivas. La primera de ellas tiene que ver con los diferentes registros o continuum de ellos que hay entre una variedad de árabe moderno culto y los distintos dialectos árabes tradicionales que se hablan en Marruecos actualmente, pasando por el registro árabe marroquí moderno y el estándar o en proceso de estandarización cuyo refle- jo son las dos grandes ciudades, la capital política, Rabat, y económica, Casa- blanca. La segunda de ellas tiene que ver con la presentación de algunos textos que reflejan los cinco tipos de registros del árabe que se oyen en Marruecos. Cuanto más se acerque el registro al árabe culto, mayor dificultad tendrá una per- sona sin estudios mínimos para comprender y expresarse en él.
Mostrar más

17 Lee mas

La teoría de la rección (al ‘awāmil) en lengua árabe

La teoría de la rección (al ‘awāmil) en lengua árabe

El significado complejo se acompaña de diferentes índices morfológicos y sintácticos convencionales. Así antes de definir el índice, en árabe ةنيرقلا , debe- mos saber de dónde surge su simbolización. ةنيرقلا en lengua árabe tiene relación con نرق (poner juntos, atar junto, unirse en matrimonio), así, se dice, por ej., دقع نارق (contrato de matrimonio); también tiene relación con نرتقا (asociarse), y una relación más periférica con نراق (comparar), es decir ‘observar

8 Lee mas

La sinonimia nocianal: un caso peculiar de sinonimia en terminilogía

La sinonimia nocianal: un caso peculiar de sinonimia en terminilogía

Aún nos falta una explicación de la variedad y confusión arriba comentadas y de cómo no es constante tal rigor en la terminología. Esa explicación la encontramos en el hecho de que estas distinciones se operan en otros lugares de la regulación del propio Código civil y de otras leyes, pero, de hecho, son inoperantes en el derecho de la responsabilidad civil. Por lo tanto, no figuran en la literatura consultada, en tema de Responsabilidad civil, área en la cual el único criterio que permite declarar la obligación de responder es el del discernimiento; por ello, todos los términos (y estados) arriba citados, normalmente distinguidos en la lengua común y objetos de riguroso análisis en las ciencias médicas y en otras áreas de la propia disciplina jurídica, se encuentran confundidos en un significado nada técnico, médicamente hablando, tanto en el Código civil como bajo la pluma de autores que no tienen por qué distinguir. Es de notar además, desde este punto de vista, que ley y doctrina usan, la mayoría de las veces, enumeraciones, como lo demuestra, por sí sólo, el artículo dedicado a esta materia: “une personne se trouvant en état de démence, ou dans un état grave de déséquilibre mental ou de débilité mentale” (Code civ. belge, 1386, bis).
Mostrar más

39 Lee mas

El manual de lengua árabe Al Kitāb fī taʻallum al ʻarabiyya  Estudio, análisis y comparación con otros métodos de enseñanza

El manual de lengua árabe Al Kitāb fī taʻallum al ʻarabiyya Estudio, análisis y comparación con otros métodos de enseñanza

El método Mastering Arabic no presenta todo el alifato al alumno de un golpe, sino a lo largo de los seis primeros temas. Además, este aprendizaje de las letras se enlaza con el aprendizaje de la lengua y ambos se aprenden a la vez. Sin embargo, consideramos que no es un rasgo acertado de Mastering Arabic como se explica más adelante. Por ejemplo, el primer tema comienza introduciendo las letras ب, ت, ث, ن y ي. Además, también introduce cómo son las posiciones iniciales, medias y finales de estas letras para que puedan ser unidas. Igualmente, se muestran algunas palabras que llevan estas letras como تﻧﺑ, نﺑ, نﯾﺑ, تﯾﺑ y نﺑﺗ. Sin embargo, al final del tema aparece el vocabulario de los saludos donde se introducen letras que no se han visto todavía. Por consiguiente, los alumnos tienen que hacer uso de las transliteraciones que proporciona el método para saber su lectura.
Mostrar más

12 Lee mas

Polisemia de las juventudes

Polisemia de las juventudes

Una de las formas de interpretación y significación de las dinámicas colectivas juveniles se encuentra en la “anti- cipación moral”, noción con base en la cual se propone una alternati[r]

34 Lee mas

Tercera/cuarta lengua mundial/entranjera: Árabe A1

Tercera/cuarta lengua mundial/entranjera: Árabe A1

Sus escritores, científicos y artistas han aportado una enorme contribución a la cultura universal. Ante los cambios que sacuden el mundo y el surgimiento de sociedades plurales, cada lengua es una clave para convivir mejor, crear relaciones de solidaridad y ayudar a cada persona a hacer oír su voz. El plurilingüismo es una fuerza de acercamiento entre los pueblos y las culturas.

16 Lee mas

Difusión Fiable con Anonimato y Homonimia

Difusión Fiable con Anonimato y Homonimia

El anonimato dentro de los sistemas distribuidos se produce cuando las entidades de computación (procesos, agentes, sensores, etc.) no tienen identificación, y por lo tanto no se puede distinguir unas de otras(Bonnet y Raynal, 2010). El anonimato es una propiedad de elevada relevancia, tan pronto como se está interesado en garantizar la privacidad. El anonimato se define como la cualidad de que un sujeto (equipo, proceso) no puede ser identificado de un conjunto de sujetos (conjunto anónimo)(Pfitzmann y Hansen, 2008). La homonimia es una estrategia para lograr anonimato, en la cual todos los integrantes del conjunto de sujetos comparten la misma identificación.
Mostrar más

7 Lee mas

La lengua árabe marroquí de los carteles: análisis desde los estudios del paisaje lingüístico y la política de la lengua

La lengua árabe marroquí de los carteles: análisis desde los estudios del paisaje lingüístico y la política de la lengua

Es evidente que la autonomía y el dinamismo con que se caracterizan los es- pacios, a pesar de que en este caso es un PL top down, garantizan su construcción sociolingüística, donde se instrumentalizan dos variedades lingüísticas social y lingüísticamente separadas en el sentido común. Lo más importante en este pro- ceso es la socialización del uso y la incorporación del árabe marroquí en el PL. Esta socialización del uso del AM genera procesos de transformación en la repre- sentación social de la cultura del espacio por parte de los actores y de las lenguas que participan en la construcción lingüística del PL. De esta manera, la política de socialización del uso de AM a través de su visibilidad en el espacio y en los men- sajes de carácter institucional se convierte en una norma legitimada y autorizada. Esta visibilidad del AM en el espacio público afecta además a la opinión que la sociedad tiene sobre la lengua dominante. Y al crearse un PL en AM se pone de manifiesto que existe un espacio donde se usa esta variedad lingüística y que po- dría tener prestigio en relación con las otras lenguas, especialmente el AME y el francés. No olvidemos que estos ejemplos son oficiales, con lo cual, la política lingüística es también institucional y se ejerce desde arriba hacia abajo.
Mostrar más

32 Lee mas

PERIODISTAS Y COLABORADORES DE LA PRENSA ESPAÑOLA EN MARRUECOS

PERIODISTAS Y COLABORADORES DE LA PRENSA ESPAÑOLA EN MARRUECOS

BOSCH VILÁ, Jacinto (Figueras, Gerona, 1922- Granada, 1985). Arabista e histo- riador. Profesor en las universidades de Barcelona, de Zaragoza y de Madrid, 1945-58. Catedrático de Historia del Islam en la Universidad de Granada, 1959. Vicerrector de Ordenación Académica de la Universidad de Granada, 1973-76. Colaborador de la revista Tamuda, Tetuán, 1954-58; de la revista Cuadernos de la Biblioteca Española de Tetuán, 1964. Académico correspondiente de la Real Academia de la Historia de Madrid, y de la Academia de Buenas Letras de Barcelona. Miembro «ad honorem» del Instituto Hispano-Árabe de Cultura. Premio Francisco Franco de la Delegación de Educación y Cultura de la Alta Comisaría de España en Marruecos, 1953. Encomienda con Placa de la Orden de Alfonso X el Sabio, 1980. Autor de varias obras históricas.
Mostrar más

18 Lee mas

Traducción y formación de la lengua nacional: una perspectiva desde la antropología cultural

Traducción y formación de la lengua nacional: una perspectiva desde la antropología cultural

Estos resúmenes marcan el inicio de una actividad de traduc- ción que tendrá su cumbre en el siglo XII en el marco de lo que se ha dado en llamar la “Escuela de Toledo” y, en el siglo XIII, bajo el reinado de Alfonso X. Junto a Sicilia y la Italia del sur (Vernet, ibíd: 180-183) la Marca Hispánica fue el lugar por el cual transita- ron los conocimientos de la antigüedad clásica, los del mundo árabe y musulmán, y de los pueblos de Asia y África, por inter- medio de una relativamente compleja cadena de traducciones. Se establece un sistema de trabajo y llega a haber traductores espe- cializados para cada materia, pues así se aseguraban que los re- sultados fuesen coherentes, sin errores científicos. Además, se amplía el campo de interés, que va desde la filosofía, ciencias ocultas, matemáticas, pasando por la astronomía, astrología, óp- tica, alquimia esotérica, alquimia exotérica, hasta la medicina.
Mostrar más

8 Lee mas

Reflexiones sobre la moderna evolución de la lengua árabe

Reflexiones sobre la moderna evolución de la lengua árabe

Es cierto, no obstante, que estas mismas críticas no hacen sino afirmar la evolución -que acabará imponiéndose como una realidad lógica pese a todas las reticencias.....: porque contribu[r]

15 Lee mas

Reflexiones acerca de las dinastías bereberes y lengua bereber en el Magreb medieval

Reflexiones acerca de las dinastías bereberes y lengua bereber en el Magreb medieval

De estos datos podemos apreciar los grandes esfuerzos hechos por los meriníes, no sólo para defender su legitimidad de gobernar en el Magreb, sino también para defender su propia existencia. Seguramente eso condicionó el trato dado a la lengua bereber. Disponemos de muy pocos datos sobre este aspecto tan importante. Las fuentes no dicen casi nada sobre este hecho, y no creo que nos deba extrañar porque las crónicas, y sobre todo la historiografía oficial, estaba muy ocupaba buscando el origen árabe de los meriníes, para justificar su existencia y presencia en el gobierno del Magreb, o en gran parte de él.
Mostrar más

13 Lee mas

El árabe como lengua extranjera en la enseñanza universitaria  (La lengua árabe: instrumento de comunicación)

El árabe como lengua extranjera en la enseñanza universitaria (La lengua árabe: instrumento de comunicación)

Afortunadamente existe en la actualidad en la enseñanza de lenguas extranjeras, una mayor preocupación por el contexto social de las mismas. La Pragmática, tal vez, ha sido la teoría que más se ha preocupado de este aspecto. Esta teoría se dedica al estudio del uso de la lengua desde el punto de vista de los hablantes, especialmente de las restricciones que encuentran cuando usan la lengua en sus interacciones socia- les, las elecciones que hacen (primero para decir algo o no, y después para seleccio- nar las palabras, expresiones o estrategias para decirlo), y los efectos de sus eleccio- nes en los otros participantes en el acto de comunicación) 17 .
Mostrar más

13 Lee mas

La diversidad de la lengua árabe como lengua de comunicación

La diversidad de la lengua árabe como lengua de comunicación

Hasta los años 70 del siglo XX, la linde entre ambos grupos se establecía normalmente en la frontera occidental de Egipto con Libia en la costa mediterrá- nea al norte, y en el lago Chad al sur. Pero con el avance de las investigaciones en dialectología árabe, esta afirmación se ha matizado, de manera que ahora la fron- tera imaginaria entre ambos tipos de dialectos podemos situarla al oeste de Ale- jandría, ya que la población de la costa mediterránea egipcia habla un dialecto de tipo magrebí, parecido al libio, y desde Alejandría hacia el este, ya encontramos dialectos de tipo oriental. Este hecho se ha explicado gracias a las diversas migra- ciones de población magrebí hacia la zona del delta del Nilo. No obstante, existen también algunos dialectos híbridos, es decir, que comparten rasgos de ambos gru- pos, son las llamadas zonas de transición que hemos citado anteriormente y que podemos encontrar en algunos dialectos del delta o, más al sur, siguiendo el valle del Nilo, en Luxor y en la región de Assiout.
Mostrar más

18 Lee mas

La lengua árabe y su reforma  La visión de Buṭrus al Bustânî y su labor lingüística y lexicográfica

La lengua árabe y su reforma La visión de Buṭrus al Bustânî y su labor lingüística y lexicográfica

El tema de la simplifacación de la gramática árabe, por la que aboga al-Bustanl, viene acompañado de este otro de la adaptación de la lengua árabe hablada y la lengua árabe escrita; a es[r]

23 Lee mas

Show all 10000 documents...