PDF superior Tiempo y aspecto en la lengua árabe

Tiempo y aspecto en la lengua árabe

Tiempo y aspecto en la lengua árabe

tiempo es parte del significado del verbo pero no del significado del adjetivo [de- verbal]. El verbo َبرّض : “golpeó”, por ejemplo, contiene dos elementos: la acción de golpear, deducida de la significación del verbo y el sentido del pasado, dedu- cido de la forma, de modo que al saber que golpear es una acción y el pasado es un tiempo sintáctico, nos enteramos de que َبرَض es un verbo perfectivo. En cambio la palabra براض : “golpeador” se refiere a una cualidad o actividad califi- cada con la acción del golpeo en el sentido de un calificativo del sujeto que la rea- liza, es decir, que la palabra no se refiere a la acción del golpeo en sí ni tampoco se refiere a un tiempo en concreto. Sin embargo, observamos que la misma pala- bra es válida para formar parte de ciertas relaciones oracionales como la depen- dencia دانسلإا y la transitividad ةيدعتلا como cuando decimos: ؟ هليمز كوخأ براضأ : Literalmente: “¿Es tu hermano el golpeador de su compañero?”, donde “tu her- mano” es el sujeto y “su compañero” es un objeto directo de “golpeador”. Esta última palabra, “golpeador” en esta construcción puede referirse tanto al presente como al futuro al no estar ninguno de los dos tiempos especificado mediante un indicio verbal ةيظفل ةنيرق . Pero ha de haber aquí un indicio situacional ةّيلاح ةنيرق
Mostrar más

23 Lee mas

La gramática en la enseñanza de la lengua :  la reflexión metalingüística de los alumnos de quinto año de la escuela secundaria sobre tiempo y aspecto verbal español

La gramática en la enseñanza de la lengua : la reflexión metalingüística de los alumnos de quinto año de la escuela secundaria sobre tiempo y aspecto verbal español

Si bien resulta evidente que el tiempo lingüístico se relaciona con el tiempo humano, no podemos considerarlo un simple reflejo del tiempo cronológico. Una de las dificultades que se observan en la forma de presentar el paradigma de la conjugación verbal es que la estructura y el funcionamiento de los tiempos verbales se muestra de manera excesivamente rígida y jerarquizada. Por un lado, la rigidez proviene de presentar cada una de las categorías verbales como una forma totalmente diferente de las demás y con las que, pareciera, no entabla ningún tipo de relación. La jerarquización, por otro lado, deviene de una presentación escalonada de las categorías en función de que se presentan los modos, que se dividen en tiempos que, a su vez, se relacionan con el aspecto ya sea perfectivo o imperfectivo. Tanto la rigidez como la jerarquización nos llevan a una visión reduccionista de las formas verbales y sus relaciones y no explican los valores que pueden presentar ciertos usos que Rojo y Veiga denominan “dislocados”: un mecanismo que interrelaciona en el interior del sistema verbal ciertos rasgos de contenido temporal con ciertos rasgos de contenido modal y posibilita, así, que determinadas formas puedan expresar más de una combinación modo-temporal de contenidos gramaticales como, por ejemplo, un matiz de irrealidad en el caso de cantaba, cantaría y algunas formas compuestas (1999: 2896). En función de analizar la dislocación, se pueden comparar los siguientes ejemplos:
Mostrar más

261 Lee mas

«Aspecto verbal» y «tiempo» en la conjugación hebrea (parte tercera)

«Aspecto verbal» y «tiempo» en la conjugación hebrea (parte tercera)

de las distinciones señaladas en la p. 121 n. 5, v.d.S. quizás haya podido caer en la trampa, fácil para un autor francófono (cf. p. 16 n. 4), de no distinguir, a nivel de lengua hablada, entre el passé simple y el passé composé. Quizás podría citarse como muestra la traducción del primer ejemplo de la p. 281 (con el verbo leqû): «...il a reçu/reçut...», mientras que la traducción correspondiente de Rowton (p. 245 n1 60) es «he has received». Como, al redactar aquella reseña, no me era accesible directamente el atículo de Rowton, me permití sugerir que quizás también el autor anglófono había tropezado en la misma dificultad. Una ojeada rápida a ese artículo original me hace rectificar ahora. Sin embargo, el tratamiento a fondo del tema me llevaría un tiempo del que no dispongo aquí. Únicamente, me permitiría señalar la trampa que supone la nomenclatura, ya que Rowton, que escribía casi tres lustros antes de que apareciera la monografía de B. Comrie sobre el aspecto verbal, utiliza el termino perfectivity, al parecer, para «The tendency of the permansive to have the force of a perfect». Sin embargo, se sigue hablando de «The protractive element», aclarando que «it should be born in mind that the element of protracted effect is aspect of action, and subjective; it is not to be confused with the durative, which represents mode of action (Aktionsart), and is objective» y concluyendo: «To sum up then, the protractive element is dominant throughout in the permansive of verbs of action». 115 Todo el tema necesitaría una profunda revisión, que no me
Mostrar más

47 Lee mas

La memoria como aspecto estructurante del tiempo y del espacio

La memoria como aspecto estructurante del tiempo y del espacio

amarillo, al realizar un corte en la pared de papel, este mismo corte se hace en su espalda y al entrar dentro del hueco de papel Campus sale al mismo tiempo de su espalda. Esto fue grabado por dos cámaras una situada a la espalda de la otra, mostrando el punto de vista del espectador. La segunda secuencia de video Campus nos muestra su rostro frente a la pantalla, una de sus manos la pasa por su cara como si se estuviese limpiando, con este acto se va borrando la parte del rostro por donde pasa la mano dejando al descubierto de nuevo la imagen de su rostro. Este efecto es logrado por medio de un croma que Campus aplica a la crema que unta en su rostro. Esta imagen da la sensación de una mascara que se va retirando para mostrar de nuevo el rostro, es una imagen que impacta al ser vista, pues el resultado de retirar el rostro es su mismo rostro. La última de las tres acciones, vemos en la pantalla, la imagen de Campus reflejada en un soporte, al que, el mismo Campus le prende fuego quemando su reflejo en un papel y suprimiendo la imagen de su rostro completamente.
Mostrar más

58 Lee mas

La gnomicidad/genericidad de las paremias desde el punto de vista del tiempo y del aspecto

La gnomicidad/genericidad de las paremias desde el punto de vista del tiempo y del aspecto

U no de los más destacables méritos de la semántica actual ha sido consi- derar que la paremiología forma parte de la lingüística o, en otros tér- minos, que las formas parémicas son objetos lingüísticos al igual que los grupos nominales o verbales, las interjecciones e incluso las fórmulas rutina- rias, con las que comparten algunas características. Tras largo sueño en el mu- seo de los objetos folclóricos junto con la jota aragonesa, la paella valenciana y el croissant parisino, las paremias son ahora el objetivo central de muchas in- vestigaciones y se observa cada día más que la naturaleza de dichas paremias da lugar a manifestaciones lingüísticas de todo tipo: sintácticas (parataxis, auto- nomía frástica), semánticas (aspecto, genericidad, estereotipicidad), pragmáti- cas (saber compartido, mediatividad, marcadores), prosódicas (incisos y paren- téticos) e incluso métricas (esquemas rítmicos). Cabe saludar, por tanto, las aportaciones novedosas en lo que atañe tanto a la diacronía como a la sincro- nía, de varios paremiólogos, entre los que destacan autores tan ilustres como Mirella Conenna, Georges Kleiber, Pedro Mogorrón, Julia Sevilla e Irène Tamba para la sincronía, Hugo Óscar Bizzarri, Alexandra Oddo, Bernard Dar- bord, Elena Llamas-Pombo y Amalia Rodríguez Somolinos para la diacronía. 1
Mostrar más

34 Lee mas

Influencia interlingüística en la adquisición de tiempo y aspecto en el español como L3

Influencia interlingüística en la adquisición de tiempo y aspecto en el español como L3

Este artículo es un estudio transversal que examinó las producciones escritas de 30 tunecinos aprendientes de español L3 con L1 árabe y L2 francés de niveles B1 y C1, así como las de 15 hablantes nativos de español. Su principal objetivo es averiguar si existe una posible transferencia desde el árabe L1 o el francés L2 en la distinción y el uso de los pretéritos imperfecto e indefinido en español L3, basándose en la Hipótesis del aspecto léxico de Andersen (1986, 1991) . Los resultados no indicaron una correlación significativa entre los aspectos léxico y morfológicos en las producciones de los participantes. Además, un t -test de muestras independientes no nos permitió verificar una diferencia significativa entre los avanzados C1 y los nativos en el uso del imperfecto y el indefinido con verbos de estado, actividad, realización y logro. Por tanto, se concluyó que había una predominante transferencia positiva del francés L2, debido a la proximidad tipológica entre el francés L2 y el español L3.
Mostrar más

16 Lee mas

Sinonimia, polisemia y homonimia en lengua árabe

Sinonimia, polisemia y homonimia en lengua árabe

En el mundo real no existe percepción del tiempo, es un mundo inmóvil o fijo. Es el mundo de las partículas subatómicas, que se comunican de manera instantá- nea, sea cual sea la extensión del espacio. Así, las cosas están separadas, pero es- tán siempre en contacto (conexión no-local). Por tanto el mundo real existe, pero no podemos llegar a él, sino que sólo llegamos a nuestra percepción en los límites de la imagen mental que los sentidos captan del mundo exterior. Todas las rela- ciones, nisba en una lengua, pertenecen al mundo real e inmóvil, pero el conoci- miento lingüístico es un tipo de comprensión imaginativa. Así, por ejemplo, Saussure entiende la relación entre el significado –la imagen mental– y el signifi- cante –la palabra o el símbolo– como una hoja de papel cuyas dos caras son face- tas de un todo indisoluble, que pertenece al mundo real, etc. Por eso, de la combi- nación de las palabras surge un significado nuevo y, a su vez, el significado holís- tico de una oración no emana de la suma de los significados de las palabras que la componen, sino que comprende estos significados y más.
Mostrar más

19 Lee mas

El árabe como lengua extranjera en la enseñanza universitaria  (La lengua árabe: instrumento de comunicación)

El árabe como lengua extranjera en la enseñanza universitaria (La lengua árabe: instrumento de comunicación)

Nadie puede negar el papel de la primera lengua (la española en este caso) en el aprendizaje del árabe por los alumnos españoles. La interferencia ya no se limita al aspecto fonético, sino que alcanza también, como es lógico, estructuras y reglas gra- maticales. Todos los profesores de árabe se dan cuenta fácilmente de las dificultades que tienen los alumnos españoles a la ahora de estudiar la i d . ~ fa (rección nominal de genitivo). A la gran mayoría de ellos, y por la influencia del español les cuesta traba- jo adaptarse al uso de una estructura como: ¦/a[] qª¾ª (el libro de Jal § l), porque tienen la sensación de que a este sintagma le falta un elemento (la preposición de), por ello tienden a poner: ¦/a[] ®² qª¾ª . Lo mismo ocurre con la omisión de los ver- bos ser y estar en árabe como: Dz[ [ª] y }–+¾u3 ¾ [ª]¾a , que les confunde y les da la impresión de que algo le falta a este tipo de frases: yo (soy) alumno y Sa‘ § d (es- tá) en casa. También el uso de las preposiciones resulta bastante complicado, puesto que durante un largo tiempo el alumno español sigue reproduciendo en árabe el siste- ma preposicional de su idioma natal. Para decir: Te escribo desde Sevilla, puede es- cribir: [¦a-]¦ ®² [‚]¾ª¾[ , en lugar de: [¦a-] ɪ¾¦ ®² Ç‚]¾ª¾[ .
Mostrar más

13 Lee mas

El aspecto territorial del conflicto árabe-israelí: una perspectiva comparada

El aspecto territorial del conflicto árabe-israelí: una perspectiva comparada

Es evidente que toda política sensible que quiera instrumentar un proceso exitoso de paz que involucre concesiones territoriales debe tomar en cuenta lo peculiar y lo general en el caso árabe-israelí. Lo que podemos aprender de la experiencia histórica de otros casos y situaciones sigue siendo limitado a menos que sepamos discernir y revelar los aspectos idiosincráticos del conflicto árabe-israelí. Al mismo tiempo, la disciplina de relaciones internacionales nos sugiere que podemos comprender mejor la dinámica de un conflicto particular y sus posibles (re)soluciones por la vía pacífica a través de lecciones y analogías que pueden derivarse de otras regiones y épocas históricas.
Mostrar más

12 Lee mas

La diversidad de la lengua árabe como lengua de comunicación

La diversidad de la lengua árabe como lengua de comunicación

Cuando se habla de la lengua árabe sin más precisiones estamos refiriéndonos a un conjunto de variedades que ha evolucionado a lo largo del tiempo y que se divide en dos tipos de lengua: 1) el tipo lingüístico denominado árabe antiguo, que comprende diversas variedades de la lengua (el árabe fuṣḥà, el árabe estándar moderno, el árabe coránico, algunos de los dialectos preislámicos, etc.) y que se caracteriza entre otros rasgos por la existencia de la declinación nominal y verbal (iʕrāb), 2) el tipo de lengua llamado neoárabe, donde entran las diferentes varie- dades de árabe hablado que existen en el mundo arabófono, desde aquellas exis- tentes ya en época preislámica hasta las habladas en la actualidad, y que se carac- terizan por lo contrario, es decir, la carencia de iʕrāb o un uso muy residual de éste y probablemente carente de funcionalidad. Es decir, en el primer caso se tra- taba de una lengua sintética y en el segundo de una lengua analítica. La diferencia es que en la primera las palabras en sí mismas contienen diferentes funciones gramaticales, mientras que la segunda necesita de elementos (preposiciones, auxi- liares) para indicar las funciones morfológicas o sintácticas. Un ejemplo muy ilustrativo es el caso de la construcción de genitivo: en el árabe antiguo el geniti- vo es de tipo sintético, es una ةفاضإ (iḍāfa), por ejemplo دلولا باتك (kitāb al- walad), mientras que en árabe vernáculo esta construcción es de uso restringido aunque no ha desaparecido completamente, habiéndose desarrollado paralelamen- te una construcción de genitivo analítico donde necesitamos una partícula para indicarnos la función de posesión, por ejemplo en marroquí, l-ktāb dyāl əl-wəld, o en egipcio: ilbēt bitāʕ Faṭma.
Mostrar más

18 Lee mas

La teoría de la rección (al ‘awāmil) en lengua árabe

La teoría de la rección (al ‘awāmil) en lengua árabe

Así según Hjelmslev “Los gramáticos árabes han insistido en ello con fuerza. Según ellos, cualquier palabra o término de una serie es regido. El nominativo del sujeto es regido por el verbo, al igual que el acusativo del objeto. Una palabra que carece de fonema de morfema positivo también es regida: es precisamente su de- pendencia respecto de los otros términos de la serie la que le impone el fonema de morfema cero. Toda forma es rección: sólo la rección, hecho contextual, justifica la elección de una forma. Si el término no forma parte de una frase (o de una serie articulatoria), el fonema de un morfema pierde su valor y se convierte en un puro sonido. Sólo el contexto le confiere valor. En esto los árabes han visto, efectiva- mente, la necesidad de distinguir netamente la forma gramatical y el aspecto fóni- co” 5 . Así la teoría de la rección de Hjelmslev gira en torno a su concepción de
Mostrar más

8 Lee mas

La comunicación kinésica en árabe y su reconocimiento en el aprendizaje de la lengua árabe

La comunicación kinésica en árabe y su reconocimiento en el aprendizaje de la lengua árabe

Para realizar este estudio, tuvimos que buscar muestras reales de lenguaje no verbal en árabe en formato audiovisual. Esta tarea no ha sido nada sencilla. El primer obstáculo al que nos enfrentamos fue la imposibilidad de discriminar mediante palabras de búsqueda los ejemplos reales de LNV de otros vídeos que versan sobre este tema o sobre coaching pero desde un enfoque teórico-didáctico, por lo que eran inservibles para nuestro propósito. De este modo, el proceso de búsqueda duró mucho más tiempo del que nos habíamos planteado desde el inicio. Las muestras obtenidas pasaron por un proceso de criba en el que nos queríamos asegurar de que cumplieran una serie de parámetros. Ante la imposibilidad de encontrar vídeos que mostraran oradores de cuerpo completo –situación ideal para este estudio‒ tuvimos que conformarnos con que al orador se le enfocara de medio cuerpo (tronco superior), así como que se apreciasen con claridad sus gestos. Finalmente escogimos dos vídeos, uno de la región del Golfo y otro de Marruecos. La elección de dos regiones del mundo árabe tan alejadas fue deliberada. Queríamos saber si entre los sujetos encuestados había diferencias en el reconocimiento del LNV de cada uno de los oradores.
Mostrar más

15 Lee mas

La pentaglosia en Marruecos  Propuestas para la estandarización del árabe marroquí

La pentaglosia en Marruecos Propuestas para la estandarización del árabe marroquí

― Elaboración: se refiere al constante desarrollo de la lengua, es decir a su per- manente actualización que será la consecuencia directa del uso normalizado de la lengua, lo cual conferirá a ésta un carácter propio y harán surgir diferentes estilos según el contexto, administrativo, literario, judicial… La lengua puede ser em- pleada en cualquier ámbito de la vida cotidiana. Todos los registros son suscepti- bles de convertirse en una lengua estándar y hacer frente a todas las necesidades del ciudadano de una sociedad concreta. Este aspecto es importante tenerlo en cuenta, valorar la ya existente producción literaria en árabe marroquí y enrique- cerla con nuevas aportaciones para que no se produzca lo que dice Junyent: “Quan un escriptor africà justifica el fet d’emprar la llengua del colonitzador en la creació literaria amb l’argument que ‘les llengües africanes són pobres’, o fins i tot que ‘les llengües africanes no són llengües’, o quan un informant pregunta a un lingüista per què serveix la seva llengua, o un altre es nega a parlar en la seva varietat perquè ‘sona estúpida’, no hi ha dubte que la degradació de l’estatus ha arribat prou lluny per fer quasi imposible la salvació de la llengua” 35 .
Mostrar más

17 Lee mas

Reflexiones acerca de las dinastías bereberes y lengua bereber en el Magreb medieval

Reflexiones acerca de las dinastías bereberes y lengua bereber en el Magreb medieval

De estos datos podemos apreciar los grandes esfuerzos hechos por los meriníes, no sólo para defender su legitimidad de gobernar en el Magreb, sino también para defender su propia existencia. Seguramente eso condicionó el trato dado a la lengua bereber. Disponemos de muy pocos datos sobre este aspecto tan importante. Las fuentes no dicen casi nada sobre este hecho, y no creo que nos deba extrañar porque las crónicas, y sobre todo la historiografía oficial, estaba muy ocupaba buscando el origen árabe de los meriníes, para justificar su existencia y presencia en el gobierno del Magreb, o en gran parte de él.
Mostrar más

13 Lee mas

DE ESPACIO Y TIEMPO. LA TEMPORALIDAD EN LA FOTOGRAFÍA DE LARGA DURACIÓN

DE ESPACIO Y TIEMPO. LA TEMPORALIDAD EN LA FOTOGRAFÍA DE LARGA DURACIÓN

En primer lugar, para alargar las exposiciones, es necesario dificultar la entrada de luz a la cámara: cuanta mayor resistencia, menor cantidad de luz y, por lo tanto, mayor duración de la toma hasta que- dar saturada. En segundo lugar, para aportar un nuevo lenguaje visual, vamos a desplazar el punto de vista de la cámara, obteniendo así imágenes abs- tractas que recogen tanto el tiempo empleado como el espacio recorrido durante la captura. De esta ma- nera, estamos arrastrando la exposición, espacial y temporalmente, creando recorridos que permane- cen en la imagen, a través de espacios que han ido dejando su huella en la toma y han sido registrados por completo, a pesar de que la naturaleza de su creación no les permita mostrarse de manera reco- nocible.
Mostrar más

16 Lee mas

Tú serás el responsable ante Dios el día del juicio si no le enseñas árabe [a tu hijo o hija] : lengua árabe, identidad y vitalidad etnolingüística en un grupo de marroquíes en Madrid

Tú serás el responsable ante Dios el día del juicio si no le enseñas árabe [a tu hijo o hija] : lengua árabe, identidad y vitalidad etnolingüística en un grupo de marroquíes en Madrid

Si seguimos la noción de herencia lingüística (Fought 2006) y la ide- ología lingüística de la diferenciación (Irvine y Gal 2000), en el ejemplo número 3, notamos cómo el grupo negocia y legitima su propia identi- dad en relación con otras lenguas, el español en este caso, y en función de sus relaciones de poder y la estructuración del campo social de la sociedad de acogida. Por lo tanto, para nuestra interpretación es crucial destacar y enfocar la herencia lingüística y la lengua como capital cultu- ral y simbólico (Bourdieu 1999) y como mecanismo a través del cual se produce un posicionamiento del sujeto (Val y Vinogradova 2010). De igual forma, la identidad, en términos de posicionamiento social, es un proceso de negociación dentro y entre la comunidad lingüística en cuestión. En el GD que analizamos, creemos que se proyecta el posi- cionamiento como forma de resistencia y de lucha contra las relaciones de poder en el campo social. El posicionamiento del sujeto tiene tam- bién que ver en este caso con cómo el grupo se sitúa fuera y se diferen- cia del exogrupo, donde las variables identitarias (etnicidad, religión, nacionalidad, conocimiento cultural, edad y clase social) son factores clave en dicho posicionamiento. Además, el discurso por el manteni- miento y la transmisión de la herencia cultural y lingüística que constru- ye el grupo, en tanto que discurso de la diáspora, manifiesta claramente como se perciben las formas de identidad que trascienden las fronteras nacionales (Dwyer 2000). La exposición de este tipo de argumentos en el seno del grupo sería una forma clara de resistencia lingüística hacia la estratificación de las lenguas en un contexto migratorio y, que según Gerzenstein (2015: 129), “constituye una de las estrategias que se des- pliegan para compensar las presiones de la lengua de la sociedad hege- mónica y asegurar la funcionalidad de la lengua dominada o minorita- ria”. Y el ejemplo número 4 también lo manifiesta claramente.
Mostrar más

29 Lee mas

La lengua árabe marroquí de los carteles: análisis desde los estudios del paisaje lingüístico y la política de la lengua

La lengua árabe marroquí de los carteles: análisis desde los estudios del paisaje lingüístico y la política de la lengua

Resumen: El nuevo contexto social, político y económico de Marruecos está propiciando las condiciones adecuadas para que se generaran nuevas prácticas lingüísticas en árabe ma- rroquí (AM) en el espacio público y privado, produciendo de esta forma una nueva reali- dad sociolingüística. Este artículo aborda el uso del AM en el Paisaje Lingüístico (PL) en Marruecos a partir del enfoque de la sociolingüística urbana y la política lingüística en re- lación con la construcción del espacio. Para ello, en primer lugar, se estudia este nuevo contexto sociopolítico, económico y lingüístico en el que emergió el uso del AM y su mo- dalidad escrita. En segundo lugar, se hace un esbozo del marco teórico y metodológico seguido para el análisis del corpus de datos dentro de lo que se denomina los Estudios del PA. En tercer lugar, se lleva a cabo el análisis de un corpus compuesto por letreros, carte- les, pancartas y otras inscripciones donde se usa el AM a partir de un espacio concreto, el barrio de Hamriya (Meknés), y centrado en la dimensión semiótica, sociolingüística y polí- tica del uso del AM. Entre las conclusiones, se conectan estas prácticas en AM con la re- configuración del régimen sociolingüístico marroquí y también con transformaciones en la construcción de las identidades etnolingüísticas, tanto individuales como colectivas. Abstract: Morocco's new social, political and economic context has propitiated the emergence of new linguistic practices in Moroccan Arabic (MA) in public and private spaces, and has thus given rise to a new sociolinguistic reality. This paper examines the use of MA in the Linguistic Landscape in Morocco from two perspectives, urban sociolinguistics and language policy in relation to the construction of space. For this purpose, the paper first discusses this new sociopolitical, economic and linguistic context in which the use of MA and its written modality emerged. It then outlines the theoretical and methodological framework used to analyse the corpus of data within what is known as Linguistic Landscape Studies. Thirdly, it analyzes a corpus of data comprising signs, posters, advertisements, billboards and other inscriptions using MA found in a specific space, the Hamriya neighborhood in the city of Meknes. Among the conclusions, these practices in MA are linked to the reconfiguration of the Moroccan sociolinguistic system and also to the transformations occurring in the construction of ethnolinguistic identities, both individual and collective.
Mostrar más

32 Lee mas

Yehudá ibn Tibón, el sabio de Granada (1120-1190)

Yehudá ibn Tibón, el sabio de Granada (1120-1190)

Para aquilatar la importancia de las versiones de los Tibó­ nidas y la influencia que tuvieron para el redescubrimiento de las ciencias antiguas, conviene recordar la del Moré Nebujim, "Guía de los descarriados", de Maimónides, que se debe precisa­ mente a Samuel ibn Tibón. Siguiendo el ejemplo paterno, creó nuevos términos filosóficos, que se impusieron durante siglos en el mundo literario hebreo ( 10). De Maimónides tradujo también el "Tratado sobre la resurrección de los muertos"; Shelosh esré ikarim, "Trece principios de la fe", famosos porque la expresión "estarse, mantenerse uno en sus trece" aplicada a los judíos re­ lapsos que seguían fieles, pese a la amenaza de la hoguera, a los principios del judaísmo, procede del libro de Maimónides; además virtió al hebreo la famosa epístola del cordobés a los judíos del Yemen. De otros autores tradujo los comentarios de Alí ibn Ridwan al Ars parva de Galeno; tres tratados de A ve­ rroes; "Señales del cielo", basado en la traducción árabe de M e ­ te.ora, de Aristótelles.
Mostrar más

9 Lee mas

Herramientas para la convivencia: la música y la relajación en clase de lengua extranjera

Herramientas para la convivencia: la música y la relajación en clase de lengua extranjera

Al final del trabajo con la canción, es interesante escucharla por última vez con el simple objetivo de disfrutar de ella y sin tener que realizar ninguna otra tarea. Observaremos, en la mayor parte de los casos, cómo los alumnos se desinhiben y empiezan a cantar. Conseguiremos así no sólo que practiquen la lengua, sino que descarguen sus emociones y se sientan mejor.

5 Lee mas

PERIODISTAS Y COLABORADORES DE LA PRENSA ESPAÑOLA EN MARRUECOS

PERIODISTAS Y COLABORADORES DE LA PRENSA ESPAÑOLA EN MARRUECOS

BOSCH VILÁ, Jacinto (Figueras, Gerona, 1922- Granada, 1985). Arabista e histo- riador. Profesor en las universidades de Barcelona, de Zaragoza y de Madrid, 1945-58. Catedrático de Historia del Islam en la Universidad de Granada, 1959. Vicerrector de Ordenación Académica de la Universidad de Granada, 1973-76. Colaborador de la revista Tamuda, Tetuán, 1954-58; de la revista Cuadernos de la Biblioteca Española de Tetuán, 1964. Académico correspondiente de la Real Academia de la Historia de Madrid, y de la Academia de Buenas Letras de Barcelona. Miembro «ad honorem» del Instituto Hispano-Árabe de Cultura. Premio Francisco Franco de la Delegación de Educación y Cultura de la Alta Comisaría de España en Marruecos, 1953. Encomienda con Placa de la Orden de Alfonso X el Sabio, 1980. Autor de varias obras históricas.
Mostrar más

18 Lee mas

Show all 10000 documents...