• No se han encontrado resultados

[PDF] Top 20 La traducción del humor en el doblaje de la serie "Modern Family" : las lenguas de Gloria

Has 6601 "La traducción del humor en el doblaje de la serie "Modern Family" : las lenguas de Gloria" found on our website. Below are the top 20 most common "La traducción del humor en el doblaje de la serie "Modern Family" : las lenguas de Gloria".

La traducción del humor en el doblaje de la serie "Modern Family" : las lenguas de Gloria

La traducción del humor en el doblaje de la serie "Modern Family" : las lenguas de Gloria

... la serie, Sofía Vergara interpreta a Gloria, una mujer de origen colombiano que convive con una familia de norteamericanos en California y utiliza tanto su español materno como el inglés en el desarrollo de ... See full document

97

La traducción de referentes culturales en series de humor: análisis de la serie Modern Family

La traducción de referentes culturales en series de humor: análisis de la serie Modern Family

... una serie realizada en formato de falso documental, en el que sus personajes hablan de manera directa a la cámara durante los sucesos que surgen a lo largo de los ...La serie gira entorno a tres familias ... See full document

64

Juegos de palabras en el doblaje : el reto de transmitir el humor en la serie "The big bang theory"

Juegos de palabras en el doblaje : el reto de transmitir el humor en la serie "The big bang theory"

... una traducción prefecta, pues ni siquiera se pueden encontrar equivalentes perfectos en un par de lenguas, como es el caso del verbo «to be» en inglés «ser» y «estar» en español y su ausencia en oraciones ... See full document

98

Caleidoscopio multilingüe: productos audiovisuales multilingües presentados en diferentes escenarios de doblaje. El caso de Modern Family (Lloyd y Levitan, 2009)

Caleidoscopio multilingüe: productos audiovisuales multilingües presentados en diferentes escenarios de doblaje. El caso de Modern Family (Lloyd y Levitan, 2009)

... sitcom Modern Family (Lloyd y Levitan, 2009) y su personaje Gloria, procedimos a buscar la sinopsis de los episodios por temporada y, como ya se contaba con conocimientos previos de la serie, ... See full document

82

El doblaje del inglés al español del humor en la serie televisiva Modern Family: estudio de recepción

El doblaje del inglés al español del humor en la serie televisiva Modern Family: estudio de recepción

... el doblaje al español de forma general y en algunos fragmentos de la serie antes mencionada, tales como: referentes culturales entre un país y otro, traducción de dialectos, escenas multilingües ... See full document

31

La traducción en la enseñanza de lenguas

La traducción en la enseñanza de lenguas

... (A) Traducción explicativa; con dos modalidades, la nocional y la ...La traducción explicativa nocional es más contrastiva y microlingüística que la traducción explicativa pragmática: se refiere a ... See full document

19

Duhamel en traducción: el humor fuera de su entorno

Duhamel en traducción: el humor fuera de su entorno

... de traducción de cierto tipo de humor que es frecuente en la poesía ...la traducción se lee: «Masticará macarrones, nueces Macadamia, mi ensalada de ...la traducción no mantiene la ...producir ... See full document

6

Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o Química

Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o Química

... una serie ambientada en un instituto madrileño cuyos protagonistas son adolescentes y profesores, y el argumento gira en torno a las relaciones que se establecen entre ...La serie, recomendada para mayores ... See full document

24

"Quijote y Sancha": Humor y poesía en Gloria Fuertes

"Quijote y Sancha": Humor y poesía en Gloria Fuertes

... lucidez María Payeras —partiendo del mencionado poema «Nota biográfica» y advirtiendo en él los núcleos que se mantendrán a lo largo de toda la obra—, el retrato moral del personaje «Gloria Fuertes» establece un ... See full document

25

Estudio práctico sobre la traducción de la variación lingüística para el doblaje

Estudio práctico sobre la traducción de la variación lingüística para el doblaje

... tanto, se relaciona con un estrato socioeconómico bajo. Además, a esto hay que añadir las marcas dialectales vinculadas a su origen geográfico: la región inglesa de East Midlands. El problema que plantea esta escena es ... See full document

53

Traducción y doblaje: análisis de "fuck" y su traducción al español en "Jackie Brown"

Traducción y doblaje: análisis de "fuck" y su traducción al español en "Jackie Brown"

... la traducción de Jackie Brown nos conduce a pensar que no se ha considerado el contexto socio-cultural; y estudiar la traducción de manera aislada sin tener en cuenta este aspecto supone una restructuración ... See full document

13

La traducción audiovisual: El doblaje. Propuesta de traducción de fragmentos de Scream Queens.

La traducción audiovisual: El doblaje. Propuesta de traducción de fragmentos de Scream Queens.

... primera serie cuyo género es ...la traducción para el ...la serie y pudiera tomarse como referencia para futuros trabajos que pueda haber en este ...de traducción encontrados y analizados ... See full document

206

Estudio de la evolución de la traducción de los referentes culturales en el ámbito audiovisual : de El príncipe de Bel-Air a Modern Family

Estudio de la evolución de la traducción de los referentes culturales en el ámbito audiovisual : de El príncipe de Bel-Air a Modern Family

... La traducción audiovisual cuenta con diversas características que la diferencian de otros tipos de ...la traducción audiovisual puede dar lugar a que el receptor reciba el mensaje en dos idiomas distintos ... See full document

49

“Sobre los lomos del humor”: Polisemia, crítica y humor en la poesía última de Gloria Fuertes

“Sobre los lomos del humor”: Polisemia, crítica y humor en la poesía última de Gloria Fuertes

... del humor en la poesía de Fuertes, el humor en la madrileña es fundamentalmente transgresor: su objetivo es emitir un mensaje transgresor y conseguir en el lector –que se volverá, así, cómplice del sujeto ... See full document

20

La traducción audiovisual para el doblaje en las canciones de las películas de Disney: Frozen.

La traducción audiovisual para el doblaje en las canciones de las películas de Disney: Frozen.

... posible traducción alternativa, debemos recordar que la traducción es una metodología subjetiva limitada por la cultura de quien la ...en Traducción e Interpretación podríamos proponer versiones ... See full document

90

La traducción de los referentes culturales en el doblaje de la serie The Sopranos

La traducción de los referentes culturales en el doblaje de la serie The Sopranos

... la traducción de los elementos culturales en The ...La traducción de los referentes culturales juega un papel primordial en la traducción de estos productos, puesto que estos están llenos de cargas ... See full document

18

Análisis descriptivo de la traducción del lenguaje soez en el doblaje de Pulp Fiction

Análisis descriptivo de la traducción del lenguaje soez en el doblaje de Pulp Fiction

... Con la llegada del cine sonoro, primero con The Jazz Singer (1927) y finalmente con The Lights of New York (1928), se empezó a desarrollar una modalidad de TAV que se convertiría en una de las más importantes: el ... See full document

37

Variación lingüística y traducción para el doblaje: "Mujeres al borde de un ataque de nervios"

Variación lingüística y traducción para el doblaje: "Mujeres al borde de un ataque de nervios"

... su traducción se ha buscado un modismo correspondiente perteneciente al mismo nivel de lengua que el de la version original, de esta forma expresiones como invita la casa, costará un ojo de la cara, mira cómo se ... See full document

9

La evolución en la traducción para el doblaje de los ECE a lo largo una década: el caso de Friends

La evolución en la traducción para el doblaje de los ECE a lo largo una década: el caso de Friends

... y traducción prefijada y por otro, neutralización, naturalización y omisión, respectiva- ...la traducción para el doblaje de productos audiovisuales no distan mucho de las que se utilizan en otras ... See full document

123

La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe

La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe

... mencionada Family Guy, las alusiones, por mucho que pretendan homenajear a una película, una serie o un actor/ actriz, siempre tienen como objetivo hacer reír al espectador, dada la naturaleza cómica, ... See full document

24

Show all 6601 documents...