Es necesario que el patrimonio sea parte e instrumento común e histórico de la comunidad receptora con determinados valores consolidados por el tiempo, el termino patrimonio ha adquirido un carácter polisémico y el patrimonio cultural es una invención y una construcción social, y de ahí parte la interpretación; la que debe estar conducida por actores de esa misma construcción social, ya que en la utilización social de la noción de patrimonio cultural se produce una recurrente confusión con lo real y la copia, o lo escrito de lo dicho, y podemos decir que ninguna invención adquiere autoridad hasta que no se legitima como construcción social y que ninguna construcción social se produce espontáneamente sin un discurso previo.
all of which offer valuable services for residents but might have to close without the additional expenditure of visitors, Interpretation can also be directed at specific features within the local community which are heritage and community assets but are regarded as having little economic value. These may he physical artefacts (such as street signs, post boxes and stone walls), facilities (such as little-used footpaths or a poorly used branch rail line), or cultural and heritage features (such as local festivals, longstanding customs and traditional industries). Interpretation can draw these local features to the attention ofthe visitor, explain them, and encourage their use if appropriate. This new valorisation of often small local assets can provide an additional justification to value and maintain them. In a world of economies of scale, fast, thoughtless travel and multi-national uniformity, locals and visitors alike will thank interpretation if it helps conserve amenity, heritage and the spirit of place. 2.3 Local environmental benefit
Se indaga en las líneas teóricas e históricas que les dieran origen y se presentan, luego de procesar documentos de archivo gráficos, fotográficos y bibliográficos, los avances desde el campo de la arqueología realizados en los primeros años del presente siglo -abarcando nichos poco explorados de investigación sobre estos núcleos gregarios coloniales- especialmente de la ciudad de Nuestra Señora de Talavera de Madrid, conocida como Esteco el Nuevo. Se espera incrementar y retroalimentar el capital de conocimiento de estos recursos, con el objeto de transferirlo a los distintos niveles de gestión para definir políticas públicas orientadas a la promoción turística del territorio a través de su puesta en valor, en el marco de planes de desarrollo socio-ambiental, cultural y turístico, que operen como modelo de desarrollo local sostenible e integración regional.
El estado de Quintana Roo en México, primer lugar en ocupación hotelera, se debe a que se puede realizar en dicho estado los diferentes tipos de turismo como: cultural debido a la época de la conquista española y las ciudades coloniales; el arqueológico por la cultura prehispánica; de cruceros debido a las costas y turismo alternativo, en el cual los turistas pueden apreciar la gran diversidad ecológica y natural como la flora y fauna del territorio también se puede realizar el turismo académico, deportivo, de aventura, de compras, negocios, rural, sustentable, etc. (Gobierno de Quintana Roo, 2016).
Actualmente, el turismo representa una herramienta fundamental para el desarrollo sostenible y la inclusión social de las regiones del sur andino en el Perú, principalmente en el ámbito rural donde la actividad turística se presenta como una alternativa capaz de dinamizar la economía de estas regiones y generar ingresos y nuevas oportunidades de empleo. El área sur andina es el principal circuito turístico internacional en el Perú por albergar la mayor riqueza monumental pre-hispánica y colonial. Por lo tanto, el turismo representa una opción interesante para poner en valor el territorio y el enorme patrimonio cultural integrando a las comunidades locales al desarrollo turístico como respuesta a la creciente demanda de espacios naturales o patrimoniales. Presentamos el caso del Departamento de Arequipa, uno de los principales destinos turísticos del circuito sur andino.
“we know that tourists come to our valley to discover our local culture. Our traditions and customs attract them a great deal, but we don’t have enough skills to convert this heritage into a tourism product and make our supply in adequation ofthetourism market demands.” If the largest amount of tourist guides’ discourse is centered on ‘the built environment, landscape, fauna and flora, some artefacts and a range of other physical objects and material’ ( BOWERS and CORSANE, 2012) without being able to classify which is natural from culturalheritage nor distinguish between tangible and intangible patrimony, these local guides must suffer from some limitations and inadequacies most of which can be attributed to their personal cultural background as well as to the quality ofin-training service they received in CFAMM ( Centre de Formation au Métiers de Montagne), a professional training center for local guides. No course on culturalheritage was designed to enable trainees acquire, at least, basic skills that can help them elaborate a pertinent and far reaching discourse. Thus, most local guides kept on sticking to a form oftourism overwhelmingly dominated by a discourse oriented towards relief, topography and all the activities that go with it. Lack of alternative forms oftourism based on local heritage doesn’t encourage and pave the way for any attempts aiming at showing the place specificities and its true authentic identity.
“Se entiende por “patrimonio cultural inmaterial” los usos, representaciones, expresiones, conocimientos y técnicas -junto con los instrumentos, objetos, artefactos y espacios culturales que les son inherentes- que las comunidades, los grupos y en algunos casos los individuos reconozcan como parte integrante de su patrimonio cultural. Este patrimonio cultural inmaterial, que se transmite de generación en generación, es recreado constantemente por las comunidades y grupos en función de su entorno, su interacción con la naturaleza y su historia, infundiéndoles un sentimiento de identidad y continuidad y contribuyendo así a promover el respeto de la diversidad cultural y la creatividad humana. A los efectos de la presente Convención, se tendrá en cuenta únicamente el patrimonio cultural inmaterial que sea compatible con los instrumentos internacionales de derechos humanos existentes y con los imperativos de respeto mutuo entre comunidades, grupos e individuos y de desarrollo sostenible” (UNESCO, 2018: artículo 2.1).
Next to its natural and cultural importance, geotourism and geoparks can contribute to the local or even regional development, because it attracts people to go to sites they cannot find inthe cities. Near the locations, more jobs and economic support may be created to satisfy the demand for guided tours, interpretation, food and accommodation, increasing the local businesses (R. Dowling, 2009). Local craftsmen can develop and sell replicas of fossils, other geo-related ventures products might be generated, like geomenus in georestaurants (Farsani, Coelho, & Costa, 2011). Ancient skills will be preserved by the offer of workshops, for instance, how to build a drystone wall. Such enterprises and others are capable to slow down the emigration of people from the rural areas, preventing a greater loss of population.
La motivación al realizar este trabajo es la de plantear la propuesta de crear actividades de entretenimiento familiar para que los niños con sus familias vayan a esta plaza y sean inducidos a valorar el patrimonio cultural que representa. Por lo tanto, conocer la opinión ciudadana local al respecto de estos factores, fue imprescindible con el fin de lograr el apoyo hacia el desarrollo turístico cultural, lo que conllevaría a mejorar su apariencia, con la finalidad de que vuelva a ser visitado y reconocido por los visitantes y turistas. Bajo este planteamiento surge la siguiente interrogante:
The landscape of Ribera stands out for the vineyard; in certain way thecultural land- scape has replaced the natural. However, there are also pine forests, afforestation in- herited from the past two centuries. The landscape is marked by crops without irriga- tion (75% of farmland) and by outstanding harvests irrigated crops and vineyards (25% of farmland) (Fig. 3). Irrigated crops and vineyards are not dominated in extent, but in economic value and social appreciation. Mainly in respect of vineyards, which adds all the wealth and employment generated inthe elaboration, care, and distribution of wines. 14
La población adulta mayor necesita de servicios especiales para contar con una calidad de vida, tales como: servicios relacionados con la salud, el esparcimiento y los vinculados con la inclusión en la sociedad. A nivel global el envejecimiento poblacional es un fenómeno demográfico que ha sido relevante desde finales del siglo XX y ha sido el centro de atención de debates en la actualidad, debido a los cambios que ha generado en el ámbito social, económico y cultural. El envejecimiento de la población ha afectado tanto a los países desarrollados como en vías en desarrollo, no obstante la respuesta de cada gobierno frente a este hecho ha sido distinta, por lo que existen países que cuentan con políticas que han mitigado los efectos negativos para la tercera edad (Hernández Licona, 2012).
El stock cultural deja de ser expresión de una forma de vida para convertirse en un “performance del habitar” sobre un soporte físico denominado patrimonio material que ha perdido su carácter de territorio al perder su identidad, su significación, su sentido de lugar por la pérdida de la apropiación del espacio, el barrio o la ciudad de sus habitantes. Según Besley para entender el crecimiento económico hay que agregar el capital cultural, esto porque las decisiones económicas y políticas se toman en un contexto de creencias, valores y pensamientos y esto afecta a cómo se comportan las personas y la forma en que se hace política. El capital cultural son todos aquellos factores que determinan cómo funciona la sociedad, como hábitat, como se expresa, como actúa y que afectan la vida política y económica. Este capital cultural se debe poner en contexto con el mercado y con las políticas de desarrollo para evaluar el bienestar que provee el stock del patrimonio cultural material e inmaterial de las denominadas ciudades patrimonio mundial a sus habitantes.
Sustainabletourism is an increasingly consolidated type oftourism, not only because it is an activity that contributes to the creation of jobs and income for the local population, but also because it follows values that respect the environment and culture, trying to guarantee the least possible negative impact. Large world organizations such as the United Nations (UN) or the World Tourism Organization (UNWTO) among others, are aware ofthe importance of implementing this type oftourism at a global level as a way to improve the development ofthe sector. The key challenge ofsustainabletourism is managing the use of our planet’s limited resources, being water the most important one for life development and human activities. This project focuses on research about water consumption in Spain, specially in those regions that receive the most tourists and, at the same time, suffer the greatest water shortages: Andalusia, the Balearic Islands and the Canary Islands. Is thetourism sector in Spain aware ofsustainable water consumption?
En tal sentido, se observa que la provincia de Cádiz cuenta con atractivos turísticos de diversa índole: espacios naturales protegidos, un atractivo cultural e histórico de larga data, como la ciudad de Cádiz que es la ciudad habitada más antigua de Europa Occidental con más de tres mil años de historia, bodegas de vino de fama mundial, condiciones meteorológicas ideales para la práctica de deportes acuáticos y observación de cetáceos. Además, la provincia tiene una ubicación geográfica estratégica en el estrecho de Gibraltar, uniendo el océano Atlántico y el mar Mediterráneo y, sobre todo, cuenta con la Universidad de Cádiz, un centro universitario capaz de atraer estudiantes de toda Europa y de gran parte del mundo.
4.2. Branding and Destination Marketing intheCulturalHeritage Internationalization Framework. Each CulturalHeritage destination has particular aspects that distinguish it from others, destination marketing implies the exploitation of those essential differences in order to promote experiences to be enjoyed by tourists. Brown (2009) addresses the case of Cape Breton Island in Canada, a place that has taken advantage of its Celtic music tradition to develop CulturalTourism, as the author names it. Similarly, Richards and Toepoel (2016) elaborate on the fact that events and festivals that may be considered CulturalHeritage, are, in turn, manifestations of experience economics that can be exploited to promote the destinations. Consequently, festivals are a destination’s brand positioning tool, since the recognition of a city, with its distinctive activities and particular experiences, refer its local identity to foreigners and increase the residents’ sense of belonging (Arellano, 2011).
Environmental interpretation firstly appeared inthe service system inthe national parks in American. Now it’s a widely-used way in which the developed countries implement the environmental education in eco-tourism sites. Since China haven’t established environmental interpretation system universally, Hainan can be the first tourist area to experiment, which possess the fragile forest resources and cultural sites as mentioned before. The environmental interpretation process is a communication process between information transmitter, information and information receiver through the media (Tilden, 1997). Therefore, the validity ofthe environmental interpretation depends on four aspects: the accuracy of information, the ability of information transmitter, the carrying capacity of media and the information receiver. Given this, for the environmental interpretationoftourismin Hainan, it needs to strengthen the accuracy of information, train the commentators and improve the quality of transmission media. The commentators are the most part as they service the tourists directly. They should get the professional training courses. Only passing the assessment and getting the qualification can they do the practical work. Also interpretation way needs to be innovated and make tourists keep the interest all the time. For the uncertainty ofthe information quality tourists receive, tourists should be distinguished, especially focusing on the tourists who are absent-minded.
El sector turístico español, y en especial los destinos cuya oferta es de turismo cultural y urbano, deberían prestar especial atención a esta particularidad. Comercializar los destinos, productos y servicios turísticos españoles en redes sociales chinas y facilitar el pago de los mismos a través de plataformas on line chinas como UnionPay QuickPass, UnionPay QR Code, Alipay y WeChat Pay podrían aumentar el deseo de compra de los turistas chinos. Obviamente, no es la solución única para atraer a los turistas chinos, pero probablemente sea una de las formas más directas de mejorar la satisfacción del cliente chino. Para un destino o empresa turística que quiera atraer turistas chinos y sus divisas, la importancia de implementar, proporcionar y aceptar formas de pago Chinese-friendly no es una opción, es una necesidad.
Las costumbres y tradiciones pueden reducirse a todas las formas de expresión oral, rituales, patrones de vida cotidiana, prácticas en ceremonias públicas y privadas y formas de organización estacionales, ya sean antiguas o que hayan sido revividas en relación con la cultura y la historia de la ciudad (Festival de Audiencia y Alabanza, que se asocia con la música árabe andaluza...). Todas estas expresiones artísticas de danza, canto son expresiones de los sentimientos de alegría que las generaciones pasan por la propiedad automática dentro del entorno cultural local. Muchos de ellos reflejan la historia de los habitantes de la región y su relevancia para su pasado, reflejan la gran influencia de la expulsión de los moriscos de Al-Ándalus y son similares en muchos aspectos a la cultura de la península arábiga.
-The classic image ofthe destination Tunisia to avoid: The classic image ofthe destination Tunisia in advertising brochures or even in international tourism fairs is the sea, the sun and the camel inthe desert. This image is no longer used to develop tourism. It would be effective to show the image of a rich and authentic Tunisia from a natural and cultural point ofview. This country enjoys different environments and landscapes despite the small size of its area compared to other Maghreb countries. It is characterized by the richness and diversity of its heritage inherited from different civilizations for three thousand years. The fixed fisheries at Kerkena and its cultural richness, as well as the cave houses and the Berber ksour constitute an original part of this rich and diversified heritage. For Kerkena it is an island heritagein a calm archipelago and beautiful landscapes composed mainly ofthe sea and palm trees. For cave houses and Berber ksour, this particular heritage is located in an arid mountain environment near the oases, not far from the south-eastern coast of Tunisia and the city of Jerba and close to the Sahara. It is this image that attracts a clientele interested in culture and discovery.
En la actualidad, y a raíz del mal uso de los distintos recursos disponibles por parte del turismo de masas en Baleares, y de la necesidad de cambiar de producto y cliente para asegurar la supervivencia cultural por parte del destino, se ha producido una redefinición del patrimonio histórico cultural, de tal forma, que el mismo se contempla hoy como recurso económico y se valora como factor de desarrollo en el marco de una nueva forma de hacer turismo.