• No se han encontrado resultados

5. Ámbitos de acción de los agentes culturales mapuche

5.2 En el ámbito escolar

Sin duda, la escuela fue y sigue siendo el lugar más frecuentado por nuestros investigados. La escuela permite transmitir conocimientos que no se encuentran en el currículo y que, por lo general, no son conocidos por los docentes. De este modo, los profesores recurren a estos agentes, reproductores de la cultura mapuche, para enseñar elementos culturales propios indígenas. Su participación de constituye un medio práctico y al alcance de la mano para los centros educativos puedan incorporar contenidos educativos propios de la cultura mapuche.

LAUTARO EXPLICADO EN EL TALLER DE CULTURA MAPUCHE, LICEO DE CHIGUAYANTE

Las escuelas o liceos se abren como espacios para la difusión de estos conocimientos indígenas permitiendo dar credibilidad a las actividades que realizan los agentes reproductores, sin hacer un mayor cuestionamiento de ellas. Dentro de la escuela se generan también intercambios de los alumnos, docentes, padres y apoderados que de diversas formas participan en estas actividades, como en el ejemplo mencionado por la profesora del Colegio Providencia:

P: yo, mayormente no he conversado con los apoderados, pero cuando se les pide las cosas la niñas llegan…ahí se ve la preocupación de los apoderados, entonces no es necesario que converse con ellos porque se ve que están involucrados en esta cosas, porque incluso hay unos que les arrendaron los trajes, ese día se veía. 12/09/05 Rosa

La responsabilidad de los profesores frente a este nuevo escenario es fundamental para el logro de una interculturalidad efectiva., que requiere un compromiso del docente para entregar al alumno la posibilidad de conocer ya preciar las culturas existentes en Chile. En las respuestas de las docentes a quienes entrevisté, se presentaron estas problemáticas frente a los contenidos de las culturas indígenas. Entre éstas en la percepción de los docentes de que “no se pueden tratar a fondo” los contenidos culturales indígenas por el diseño de la planificación, es decir, se ven como un tema más del currículo. En este testimonio la profesora Ximena expresó.

Es que es poco lo que se puede hacer porque el ramo tiene de todo un poco; es

más que nada de hablar del mapuche (lengua), del castellano, de la derivación de las palabras, el origen del castellano y que ellos entiendan las características y diferencias que tiene el habla en toda América. 29/09/05 Ximena

En este testimonio vemos que la docente parte de un prejuicio respecto a lo que se puede hacer con un contenido determinado como es el estudio de la lengua. Para ella,

“es que es poco lo que se puede hacer”, principalmente por el limitado tiempo para pasar todos los contenidos planificados. Esto también es expresado por otra docente, Rosa:

Sólo la unidad no más porque tenemos hartas cosas que hacer porque nos toca SIMCE este año entonces tenemos que pasar todas las unidades que se programan. 12/09/05 Rosa

Por otra parte, también existen percepciones frente a temática indígena en sí vista por los docentes. Principalmente se presenta cuando se dan cuenta que entre sus alumnos hay niños de origen indígenas y más de uno se autoadscribe, pero es curioso, a la vez, que los docentes trabajen el tema sólo porque es un contenido obligatorio. Como dice Rosa ante la pregunta del tiempo en que trabaja las culturas indígenas: “No, yo no sabía, solo hace algún tiempo desde que se viene incorporado en el currículo”.

Esta es la percepción de la profesora Sofía de la cultura como un tema a tratar en el Liceo.

Yo no sé si están las condiciones dadas, me da la impresión que no. Creo que este es un trabajo que se hace de a poco. Este es un trabajo que demanda tiempo. Demanda que todos los actores involucrados sientan la necesidad de ello, de

acercamiento. Creo que el tiempo es importante son procesos y eso puede durar dos, tres años no sé cuantos años no podría verlo, porque depende de quién lo esté promoviendo y también depende del que esté promoviendo tenga el apoyo. 29/09/05 Sofía

Subjetivamente se atribuye a otros la responsabilidad que el tema indígena y principalmente la interculturalidad no se puede tratar en liceo; esto porque “es un trabajo que demanda tiempo”, “demanda que todos los actores involucrados sientan la necesidad de ello” y es su palabras, “Yo no sé si están las condiciones dadas

¿Pero por qué existe esta percepción entre los docentes? Ante la pregunta: ¿Usted conoce el programa de educación intercultural bilingüe del ministerio de educación?, la respuesta de la profesora Rosa es la siguiente:

Algo había escuchado, donde enseñan palabras, mas a hablar….algo así, pero parece que no hay nada concreto, o están ya están trabajando en eso…12/09/05 Rosa La profesora Ximena a esta pregunta, ¿aquí en el colegio se ha dado el trabajo de interculturalidad? ¿Sabes de qué se trata ese tema? Responde:

No, lo que, en el fondo en teoría algunas cosas no más, pero acá no, ni sé cómo se hace, porque de repente hay personas que hacen también…29/09/05 Ximena

A pesar de estas respuestas, las docentes se están abriendo al tema. Los colegios y Liceos de las áreas urbanas están en posibilidades de incorporar no sólo como contenidos limitados las culturas indígenas del país. El PEIB se focaliza en las áreas rurales, y por lo extraído de las entrevista, la falta de cobertura en las urbes limita en cierta medida una mayor socialización de estos temas. Pero esto no es condicionante para tratar la interculturalidad en el aula. Por experiencia personal, he visto que es posible porque los alumnos son más abiertos de lo que creemos los profesores.

5.3 ¿Qué se enseña en el aula y quién aprende?

En nuestras observaciones y grabaciones percibí que los investigados utilizan diversos métodos para exponer y enseñar la lengua mapuche. Entre los más utilizados están la enseñanza oral por medio de la repetición de palabras, oraciones y frases, el uso del canto en lengua mapuche, el juego, la escritura demostrativa, el uso de la lengua en textos escritos por ellos y la ejemplificación con ornamentos.

Lautaro enseña la lengua mapuche: en la televisión y en las aulas de los colegios Sagrado Corazón y Providencia, como se explicó anteriormente. Esto lo hace en forma autodidacta y preocupandose de que los contenidos sean comprensibles al estudiante, como dice a continuación:

Por lo tanto, lo que yo enseño, lo enseño ocupando lo que adquirí del conocimiento <transcurso> de mi vida, de cómo voy transitando por esta tierra. Esto ocupo, todo lo que

aprendí en la forma castellánica de mi educación. La ocupo para utilizarla en los lenguajes mapuches. 16/05/05 Lautaro

Esto no difiere de mis observaciones realizadas durante la emisión del programa matinal y en las grabaciones de aula. Cuando dice que enseña utilizando lo que él aprendió “en la forma castellánica” es precisamente lo que hace. La forma en que pronuncia las palabras se acercan a los fonemas del castellano con la variante wenteche, como señala:

<Lo> que yo entiendo para que la gente pueda entender, el televidente. Porque, si yo le hablo de la parte lingüística sería muy complicado, al televidente le haría un remolino en su memoria para entender la cultura mapuche. Y de la forma que yo combino las cosas, creo que es la forma más adecuada para educar a los televidentes. 16/05/05 Lautaro

El material en el cual se apoya son textos conocidos para el aprendizaje de la lengua como nos dice:

…ocupo en la parte histórica mucho a Martín Alonqueo, que es un profesor,

docente de Temuco, y que tiene libros que para mí, los entiendo mas a él que a ningún

otro. Entonces, es más claro en sus enseñanzas y eso mismo para mí es más fácil pronunciarlo en la televisión. 16/05/05 Lautaro

Agrega que: “como en el castellano hay que mejorar, que debe tener harto cariño por la lengua para poder hablar. Aprender poco pero bien pronunciado”. En otra observación hecha en clases, pero en el mes de septiembre cuando se inició el segundo taller, Norin vuelve a tener la misma actitud frente a adquisición inicial del mapudungun.

…les falta rapidez en la lengua, entonces uno capta poco, pero de repente pueden empezar a conversar calmadito….para que aprendan a hablar bien, hay que modular

bien, para que después hablen con seguridad…y cuando esté la persona, pueda

responder con ningún miedo. Y cuando tienen dificulta: mary mary kan, haber, mary

mary kan.27/09/05 Norin

Otra característica observada es suinterés de Norin por entregar elementos gramaticales propios de la lengua mapuche. Esto se observó en el siguiente registro:

Hay varias formas….en mapudungun hay varias formas. En español el lenguaje tiene varios sinónimos, entonces no se pueden guiar en una sola parte, porque se separa, aquí no se separa < refiriéndose a la polisintéticas de las oraciones verbales>, se hace

en una sola frase, no, cambia el lenguaje, cambia la persona, hay velocidad al hablar. Entonces tiene que captar muy bien para recibir y responder, palabra que llegue

responder. Norin

Norin entiende que la lengua mapuche tiene sus complejidades y trata de que sus alumnos logren aprender la lengua de una forma afectiva.