• No se han encontrado resultados

5   ANALISIS Y PRESENTACIÓN DE LOS RESULTADOS 123 

5.3   R ESULTADOS DE ANÁLISIS : NIVEL DE ACTITUDES LINGÜÍSTICAS 153

5.3.1  Actitudes lingüísticas: el español de Chile 154

Para ilustrar la actitud lingüística sobre el español chileno se presentan algunos ejemplos de los comentarios más representativos de los informantes15, seleccionando un hombre y una

mujer dentro de cada grupo sociocultural. En particular, las respuestas reflejan actitudes directas (i.e. “¿cómo cree Ud. que hablan los chilenos?”), comparativas (i.e. “cómo cree Ud. que hablan los chilenos en comparación con sus vecinos”) y actitudes indirectas (i.e. “¿qué cree Ud. que opinan los extranjeros sobre el español chileno?”) (ver Tablas 5.13-5.15). Además, se incluyen algunos de los comentarios que hacen referencia a las diferencias del habla dentro del país (i.e. “¿cree Ud. que se habla diferente dentro de Chile?”) y en especial dentro de la capital chilena (i.e. “¿cree Ud. que se habla distinto dentro de Santiago?”) (ver Tablas 5.16-5.17).

En las siguientes tablas, se presentan los comentarios seleccionados que reflejan las actitudes mencionadas16.

15 Ver las respuestas incluidas por grupo sociocultural y según tema tratado en Anexo 5, sección 10.5.1 16 Para las convenciones de transcripción ortográfica, ver Briz y Grupo Val (2004): MAYUSCULA:

incremento en el volumen del enunciado, subrayado: énfasis en el anunciado (.): pausa corta, (3.0): pausa larga en segundos, :::: alargamiento, (risas): comentarios contextuales, no verbales, ?: entonación ascendente,

.:entonación descendente, ,: entonación ascendente y descendente, !: enunciado animado, /: habla repetida o corregida, ‘’…‘’: habla reportada, : habla omitida en la transcripción,: entonación ascendente, :entonación descendente.

155

Tabla 5.13 Actitudes directas: ¿cómo hablan los chilenos?

Comentarios GSC Alto

Hombre (HA5)

Mujer (MA3)

HA5: hablamos un español malo … yo te diría que en general somos de vocabulario pobre, fíjate (.) no/no incluimos muchas palabras diferentes en la/las distintas oraciones que construimos, entonces siempre estamos hablando con la misma palabra y si/si no sabemos la palabra, lo/la utilizamos con la huevada/la huevada, o la cuestión … podríamos hablar mejor, incluso la gente/la gente que tuvo acceso a buena educación también podría hablar mejor, yo creo porque leemos poco, fíjate …

MA3: ... es muy rápido, no terminamos las palabras … aquí ocupamos algunas palabras para referirnos a todo, es un poco e:::h limitado, considerando que tenemos (.) un vocabulario mucho más amplio en que realmente e:::h en forma natural hablamos los chilenos.

GSC Medio

Hombre (HM1)

Mujer (MM1)

HM1: El español de mi paí:::s? mira no/no es el mejor de todos tampoco, y sí cada día metemos más palabras, e:::h no las usamos correctamente en general muchas/muchas palabras, o sea hablando en términos generales, no se usan todas correctas, e:::h creo que nos falta mucha capacidad lectura y me incluyo por supuesto … y usamos muchas palabras, muchas expresiones (.) para decir muchas cosas y también incluso esas expresiones incluso pueden tener tres, cuatro, cinco significados a veces (.) con connotaciones distintas …

MM1: … yo diría que no es español poh, es chilensi total (.) es chilensi total porque::: le hemos agregado una cantidad de modismos tremendos…pero::: (.) creo que no es un::: mal español pero sí que tenemos muchas palabras que les hemos nosotros incorporado, mucho, lo que si/lo que si encuentro, que el vocablo, el chileno, aquí nosotros tenemos muchos más SINÓNIMOS que en otras partes … nosotros tenemos muchas palabras, nosotros a todo lo ponemos nombre, casi a todo lo ponemos nombre, ya? Eso nosotros encuentro que tenemos más sinónimos, ya?...

GSC Bajo

Hombre (HB1)

Mujer (MB4)

HB1: …creo que lo mismo, que el chileno habla muy mal, uno de los peores españoles que existe es de Chile … la verdad, que el chileno tiene poco vocabulario y hoy día más que nada esto está auspiciado por el/ las comunicaciones que tenemos en Chile (.) porque considero que ahí también está segregado un poco, porque, por ejemplo los diarios (.) porque aquí hay diarios para los pobres y para los ricos (.) porque La Cuarta/la cuarta por ejemplo la cuarta está hecha para el nivel bajo (.) porque la sociedad considera que esto estos tipos esto lo van a entender, porque vienen hartos monitos, no cierto?, vienen hartas figuras y te hablan un lenguaje en realidad de::: estrato bajo (.) La Cuarta siempre en sus titulares, no cierto? son con el lenguaje, digamos, eh::: urbano::: ya?, el mercurio/el mercurio te/siempre va a ser para el estrato alto …. y para el medio, a ver, puede ser La Tercera/La Tercera, bueno esos tres diarios, son del mismo conglomerado, El Mercurio para el estrato bajo, La Cuarta es para acá abajo, porque bueno la gente no está muy preocupada del lenguaje, lamentablemente, de hablar bien, de tener más vocabulario, no/no, uno lo ve, no le interesa tampoco.

MB4: Bueno, el español ha ido cambiando de español a:::/a cualquier cosa, porque igual antiguamente no/no/no reflejamos o no hacíamos reflejar, porque echábamos garabatos, pero ahora el/el idioma no es tan/tan el castellano o el español, ahora llegaron otros tipos/otros términos, el chiguá …chiguá es ser esa onda así:::/ es como::: achora:::do, como/como (.) flaite, como/como (.) ordinario, no sé.

Según se puede apreciar, hay una fuerte disposición negativa hacia el uso del español chileno por todos los grupos. En esta actitud, coinciden las respuestas que se refieren básicamente al uso restringido del vocabulario, a la aceleración en el modo de hablar y a la limitada capacidad lectora del chileno. Parece interesante el comentario del informante (HB1) del GSC Bajo respecto al uso del vocabulario cada vez más básico, “auspiciado” por

156

los medios de comunicaciones socialmente segregados. Por último, la actitud negativa se siente expresada de modo un poco más suavizado por el GSC Medio, dando énfasis a la particularidad del español chileno a nivel dialectal.

A continuación, la misma actitud fuertemente o mediamente negativa se refleja mediante los comentarios de los informantes sobre el español chileno en comparación con otros países.

Tabla 5.14 Actitudes comparativas: ¿cómo hablan los chilenos en comparación con sus vecinos?

Comentarios GSC Alto

Hombre (HA2)

Mujer (MA1)

HA2: los peruanos hablan mucho mejor, yo considero que ocupan mucho más e:::h vocabulario y yo creo que tienen mucho mejor e:::h/y tampoco hablan con mucho garabato y::: considero que protegen más el lenguaje por lo que protege el chileno la forma de hablar (.) y eso al final en una::: conversación se siente. De hecho cuando un peruano te/te dice un garabato, te llega mucho más fuerte que cuando te lo diga un chileno, porque te lo dice sintiéndolo de adentro (risas suaves) o sea aquí son mucho más garabateros de día a día, a cambio los otros cuando te dicen un garabato es porque te lo quieren decir ofensivamente, acá nosotros lo decimos como/como tu nombre, “ven por acá, tal por cual” (risas).

MA1: De la gente que conozco de/de los otros países (.) me da::: envidia de la cantidad de vocabularios que tienen y que manejan, da lo mismo si eres conductor de un taxi o vendes verduras en la feria o eres profesora, en general manejan una buena cantidad de vocabulario, aquí no salimos del huevón, la huevá y la cuestión (.) es TRISTE, el otro día, en una reunión “la/la cuestión y la cuestión”, y yo digo “qué significa la cuestión de la cuestión? o sea por favor , o sea, usemos/es que/yo creo que es flojera mental, no quiere usar la cabeza, no quiere buscar las palabras (.) a todos nos cuesta, a mí también me cuesta a veces encontrar las palabras adecuadas … e:::h creo que es tan reduccionista el garabato (.) y es muy cómodo/es muy cómodo decir “la cuestión” porque en Chile todo es“la cuestión” y el extranjero te pregunta “qué es la cuestión?” (.) Infinito, infinitas posibilidades.

GSC Medio

Hombre (HM5)

Mujer (MM4)

HM5: …e:::h no sé, siempre he escuchado que::: los peruanos y bolivianos e:::h igual tiene:::n un muy bue::.n lenguaje, entre todos (.) entonces, yo creo que sí hablamos bien distinto, pero::: nos podemos entender, pero yo creo que ese es/es el tema/el tema de lo que se va adaptando propiamente tal, entonces si yo digo cierta cosa en/en otro país, no/no me van a entender, si yo digo “no, eso es bacán”, dicen “qué es eso?” (risas suaves).

MM4:…siempre hablamos y llegamos a la conclusión que nosotros no hablamos español, sino que hablamos chileno, porque tenemos nuestra propia je:::rga, nuestros propios modi:::smos, que cuesta bastante::: entenderlo (.) ocupamos una palabra para referirnos a muchas cosas, entonces es como muy/muy diverso en ese sentido, y creo que definitivamente la gente de otros países de::: América latina o de Sudamérica principalmente hablan mucho mejor español que nosotros (.) sobre todo por ejemplo, no sé, los peruanos son muy correctos para hablar, muy correctos … o sea son muy formales para hablar, por eso, te digo, que hablamos nosotros chileno no hablamos español, porque acortamos muchas palabras, hablamos más rápido (.) eh hay muchas palabras antiguas/antiguas que todavía se siguen ocupando y mal ocupando a veces, por eso yo creo que por ejemplo gente como de Perú o de Bolivia o de México efectivamente son un poco más formales y además, modulan mejor, siento yo… entonces, eh::: creo que:::/ eh::: o sea que claramente es un tema país que se necesita un poco mejorar el tema de la modulación, de la comprensión, de la expresión oral, eh::: saber cuándo utilizar los modismos, porque es un tema que sale natural, cuando uno está con los amigos, que se yo, es un tema natural o se generan códigos de repente también y está bien creo yo, porque es propio también de cada cultura que se genere eso …

157

GSC Bajo

Hombre (HB4)

Mujer (MB1)

HB4: E:::h tienen mejor vocabulario que nosotros… porque no/no usan tan/tantos modismos, nosotros “el cachái” “el veí”, “el poh”, “el cha”, e::h lo vamos de cierta forma:::/el vocabulario de nosotros lo vamos (2.0) e::h empobreciendo, se puede decir (.) para hacerlo más (2.0) más fácil de entender, pero::: para nosotros, no para el resto (2.0) en sí, de/de todas formas es como (2.0) a ver (.) entre menos palabras uses y te entiendan (.) para todos de cierta forma es mejor (.) para el chileno en realidad …

MB1: Sí, es diferente… es que acá la gente habla muy:::/no/no sabemos pronunciar mucho las palabras acá … porque, a ver nosotros siempre/cuando/cuando hablamos, yo le digo“pu:::cha”, “poh” (risas)

Según se puede apreciar, los informantes del GSC Alto, en comparación con el español de sus vecinos países latinos, comentan que el mal uso del español chileno se refleja en tres aspectos en especial: pronunciación mala, modulación escasa y vocabulario reducido, incluyendo el extenso uso de los garabatos. Respecto a las respuestas del GSC Medio, estas se enfocan en el uso de modismos que hace que el español chileno no necesariamente sea malo, pero sí diferente. Dicho aspecto dialectal está presente en los comentarios del GSC Bajo, pero con menos intensidad, pues igual que los informantes del GSC Alto, enfatizan el uso del vocabulario, cuya extensión encuentran mayor en los otros países vecinos. No obstante, se siente que el tema de los modismos tiene cierta relevancia para la formulación de la actitud lingüística de los informantes, tal como se puede estimar a continuación en torno a lo que los chilenos creen que piensan los extranjeros sobre su modo de hablar.

Tabla 5.15 Actitudes indirectas: ¿qué opinan los extranjeros sobre el español chileno?

Comentarios GSC Alto

Hombre (HA4) Mujer (MA2)

HA4: En general nos critican mucho, los latinoamericanos digamos, los que hablan también el español, básicamente porque hablamos muy mal, usamos muy poco vocabulario y claro usamos huevón para todo…

MA2: Yo creo que los extranjeros piensan que hablamos muy rápido, porque tenemos muchos modismos que nos permiten hablar rápido, el “NO, PO’ NA’’” es “no, por nada” pero lo digo en (.) dos segundos versus cinco, te fijas? no sé si tiene que ver con nuestro aceleramiento (2.0) NO LO SÉ, no es un idioma en todo caso:::

GSC Medio

Hombre (HM3)

Mujer (MM4)

HM3: E:::h, no sé, yo encuentro que (.) les debe parece:::r entre divertido (risas) algo así como::: (.) no sé cómo decirlo, pero:::/pintoresco (.) pero a su vez también complicado poh, porque::: seguramente sobre todo de un idioma que no/no es el español, e:::h vienen con una preparación distinta, o sea como se habla e:::n/en Espa:::ña o, no sé (.) un idio/un español más universal, digamos (.) entonces aquí que se les habla con tantos modismos (.) queda:::n/quedan colgados poh… tenemos un montón de/de modismos que los entendemos solamente acá poh, uno sale a habla:::r o viene un extranjero acá y:::/y entiende la mitad de que uno está hablando.

MM4: Por lo menos los amigos que tengo yo les gusta (.) les llama mucho la atención, “oye, ¿eso que significa?”, el tema del “poh” por ejemplo, “ya poh”, “sí poh”, que lo ocupamos para todo, les gusta mucho, les causa gracia el hecho que sea un idioma tan/tan particular de nosotros (.) por lo menos eso es lo que me han dicho.

158

GSC Bajo

Hombre (HB3)

Mujer (MB2)

HB3:Yo/yo en lo personal creo que acá no se habla español, sinceramente, si viene un extranjero pa’ cá y viene preparado con el castellano así o castellano normal, que se enseña en todas partes, viene pa’cá y no entiende, porque aquí se habla de una forma (.) con puros modismos, que “el cachái” que esto, que este otro, entonces quedan colgados poh, entonces dentro de todo si/no sé si le ha pasado en lo personal “oye, pero a mí esa palabra, no sé/nunca me la pasaron”, entonces que lo que es “cachái”? a:::h “entender” “a:: ya”, y es distinto, o sea yo creo que en Chile se habla chilenismo o se habla no sé qué/qué idioma le ponemos/qué nombre? pero no se habla español casi (.) o sea lo puede parecer, pero aquí se habla distinto.

MB2:…los extranjeros que vienen acá en Chile y empiezan hablar español (.) encuentro que a ellos le sale mejor el español que a nosotros...pero aquí nosotros los/los chilenos somos buenos para burlarnos de nosotros mismos, los chilenos, yo lo digo por experiencia “no, no se dice así” (cambio tono de voz)…

En estas respuestas, se puede reflejar que, en general, se cree que los modismos pueden ser una barrera para la comprensión del español chileno por parte de los extranjeros. En particular, para el GSC Alto la gran variedad de modismos, incluyendo el uso de garabatos, y el aceleramiento en el modo de hablar convierten el español chileno en una modalidad de habla bastante incomprensible para los extranjeros. El GSC Medio concuerda que el chileno se entiende poco, no obstante, expresa un grado de afectividad que pueden sentir los extranjeros hacia el español de Chile: les puede resultar “divertido”, “pintoresco”, “creativo”. En relación con los comentarios del GSC Bajo, estos coinciden en general con los expresados por los otros grupos: para los extranjeros, es muy difícil entender el español chileno. Sin embargo, se agregan dos tipos de comentarios diferentes que hay que tomar en cuenta:

a. la dificultad en el aprendizaje del español como segunda lengua para los extranjeros que vienen a vivir en el país y

b. la autocrítica subestimada del chileno por su propio uso de idioma.

En resumen, los comentarios de los informantes reflejan un escalamiento en el sentimiento de los chilenos sobre su habla que se despliega desde lo incomprensible por parte de los extranjeros hasta la simpatía y empatía que les puede provocar, incluyendo las autocríticas burlonas por su propia gente.

En síntesis, las actitudes lingüísticas mencionadas manifiestan en general una disposición negativa hacia el español chileno tanto de modo directo (v.g. “nuestro español es malo”) y comparativo (v.g. “los peruanos hablan mejor español que nosotros”), así como indirecto (v.g. “los extranjeros no nos entienden”). Las explicaciones principales coinciden con las referencias al uso de un vocabulario reducido, básico y fácil de evocar, a la modulación incompleta de las palabras y al aceleramiento general en el modo de hablar. No

159

obstante, se aprecia un intento de suavizar dicha actitud negativa principalmente por parte del GSC medio que da énfasis a la peculiaridad del habla chilena, reconocible a nivel dialectal por la gran variedad de modismos y la simpatía que puede provocar en los extranjeros. Dicha singularidad del español chileno queda también reflejada a continuación mediante los comentarios relacionados con las diferencias de habla observadas internamente dentro del país y en especial dentro de la capital.

Tabla 5.16 Actitudes lingüísticas: ¿hay diferencias de habla dentro de Chile?

Comentarios GSC Alto

Hombre (HA4)

Mujer (MA4)

HA4: En Chile muchas (.) así es. El habla rural es completamente distinta, digamos, no sabría decirte pero efectivamente cuando tú hablas con alguien … yo noto si no es de Santiago, no te podría decir si es del Norte o del Sur… el tipo de palabras que usa finalmente, e::h? el tipo de palabras (.) cómo las llamas a ciertas cosas e:::h (.) hay un montón de ejemplos, por ejemplo en Viña (.) tú sabes cómo se les dice a los buzos deportivos? salidas de cancha (risas)… y por el acento también, en Viña no, porque siento que Viña y Santiago más o menos es lo mismo (.) en acento (.) pero tú cuando hablas con alguien que no sé, vive (3.0) en, déjame decir Cauquenes, una cosa que está lejos, sí tiene otro lenguaje, tiene otra manera de expresarse.

MA4: Sí/sí hay diferencias/hay diferencias, o sea entre el norte y el sur, claro, en el sur es el más cantadito, como más al huaso (.) en el norte tienen como un tono más como más peruano boliviano (.)

GSC Medio

Hombre (HM4)

Mujer (MM5)

HM4: A:::h muy marcado/muy marcado, sí (.) e:::h el nortino tiene mucho acento::: boliviano, peruano (.) ya digamos desde, no sé poh, a lo mejor desde el Copiapó hacia el norte, entonces es un idioma (.) no se escucha el idioma fláite que se habla mucho en Santiago (risas suaves) e:::?, igual que para el sur, mm? para el sur, e:::h tal vez un poqui:::to argentinizado un poco/un poco en el sur, te dicen “tú sos, así”, qué se yo, pero para el norte no, para el norte es como más peruano, boliviano, una cosa así.

MM5: Yo creo que sí (.) y creo que en el sur se habla muy bien … es más flui:::do, creo que ha/hasta hablan más pausado que nosotros, y utilizan más vocabulario (.) y pronuncian bien las palabras …

GSC Bajo

Hombre (HB2)

Mujer (MB1)

HB2: Sí, sí hay diferencias, diferencia:::, no sé si será por la zona, por ejemplo en la zona, acá de Santiago saliéndose hacia el sur, hay una zona huasa (.) entonces ellos dicen/bueno hay personas que discriminan más que otras, “a no, este es huaso” … de Santiago hacia al sur se marca un/hay una leve diferencia, o sea más que leve de aquí hasta, no sé, hasta Chillán hay una diferencia bien/bien notoria, de ahí para/más al sur no/no la encuentro tanto.

MB1: Sí poh, hay diferencias en el campo sobre todo que son/a uno les dicen los huasitos, que hablan más canta:::dito más lenti:::to … allá en el sur, allá les dicen el súre … en el norte es más lento, más lentito.

En general, los informantes de todos los grupos concuerdan que hay diferencias de habla dentro de Chile, principalmente en sus extremos: en el sur y en el norte del país se habla distinto. Dichas diferencias se enfocan, en primer lugar, en la entonación (en el sur se habla más “cantadito”, mientras que en el norte se habla más “pausado”, más “lento”, más parecido al tono “peruano” o “boliviano”); y, en segundo lugar, en el vocabulario, en el uso de ciertas

160

expresiones o palabras que pueden diferir entre las regiones. Cabe destacar a los comentarios del GSC Medio que reflejan una actitud negativa, especialmente hacia el modo de hablar en la capital, que comparándolo con el de otras regiones, lo encuentran inferior (v.g. “en el sur se habla muy bien…pronuncian bien”, “en el norte no se escucha el idioma flaite que se habla en Santiago”). Este tipo de actitud se refleja de manera más explícita a continuación mediante los comentarios sobre la diferencias de habla dentro de la capital.

Tabla 5.17 Actitudes lingüísticas: ¿hay diferencias de habla dentro de la capital chilena?