Con este estudio, el investigador se propone identificar los rasgos lingüísticos del español que los estudiantes del Nivel A2 del ISFODOSU transfieren a sus escritos en inglés como consecuencia de los errores que cometen en su etapa de interlengua y si estas transferencias afectan significativamente los escritos en inglés de los participantes objetos de estudio a partir de un estándar de errores o transferencias permitidas, es decir, indicar el nivel de relación entre los rasgos lingüísticos utilizados y los escritos de éstos. Otros propósitos de la investigación es medir la magnitud de los rasgos que transfieren los aprendices a la lengua objeto cuando escriben en ésta. Del mismo modo, se evalúan factores de adquisición tales como la edad (biológico) y de exposición (frecuencia) con el objetivo de precisar hasta qué punto éstos afectan sus escritos.
4.1 Análisis de datos
Los datos recogidos son de carácter cuantitativos y cualitativos mediante una prueba escrita con preguntas abiertas demandando la composición de dos párrafos de 5 oraciones, teniendo como unidad de medidas a los estudiantes de inglés del nivel A2. En tanto que, para el análisis estadístico de los datos de la prueba, se implementó el análisis de datos univariado; en el que las variables se analizan de una en una mediante el cálculo de la frecuencia absoluta y relativa; y en lo subsiguiente, el análisis bivariado para determinar el nivel de relación de las variables relacionadas y las que son objeto de estudio.
4.1.1 Pregunta de Investigación 1:
¿Cuáles rasgos lingüísticos del español ocurren con más frecuencia en la producción escrita de los aprendices del nivel A2 del ISFODOSU?
31
Los rasgos lingüísticos del español que ocurren con más frecuencia en los escritos de los estudiantes de inglés del Nivel A2 del ISFODOSU son los léxico-semánticos y los morfosintácticos. En el análisis descriptivo de la frecuencia en el uso de rasgos
lingüísticos del español transferidos por los estudiantes de inglés del Nivel A2 del
ISFODOSU a su producción escrita, se halló que cada aprendiz transfirió en promedio 3.70 de rasgos lingüísticos por cada 10 oraciones escritas del primer idioma al segundo en el aspecto léxico-semántico, como consecuencia de los errores cometidos por los estudiantes en este sentido. En el caso de los rasgos morfosintáctico, la media de transferencia fue de 2.10 por cada 10 oraciones.
La Tabla I que aparece a continuación muestra de manera detallada cómo los participantes se desempeñaron desde el punto de vista escritural y en qué medida recurrían a su lengua materna para introducir algún rasgo lingüístico del español en su producción escrita en inglés.
Tabla 1: Ocurrencia de rasgos lingüísticos del español en la producción escrita de los estudiantes de inglés del nivel A2
Rasgos Lingüísticos del Español Usados N Ni fi Mín. Máx. Media
Rasgos Léxico-Semánticos 20 74 0.65 0 9 3.70
Rasgos Morfosintáctico 20 42 0.35 0 6 2.10
Fuente: Prueba escrita a los estudiantes de inglés del Nivel A2 del ISFODOSU Nota aclaratoria:
N: tamaño de la muestra
Ni: Frecuencia absoluta (total de errores cometidos por rasgos) Fi: Frecuencia relativa (%)
Mín.: valor mínimo del rango Máx.: valor máximo del rango
32
En la tabla anterior también se observa que la cantidad de errores cometidos por los estudiantes oscilaba entre 0-9 para el caso léxico-semántico y 0-6 para el morfosintáctico como se evidencia en los rangos mínimos y máximos de la tabla. La siguiente tabla (Tabla II) muestra de manera más detallada el comportamiento de cada estudiante sobre la
recurrencia de éstos a su lengua materna (español) con la finalidad de comunicarse de manera escrita en la lengua objeto (inglés).
Tabla 2: Ocurrencia de rasgos lingüísticos del español en la producción escrita de los estudiantes de inglés del nivel A2
Participantes Rasgos Léxico-Semánticos Rasgos Morfosintácticos Suma
1 0 2 2 2 3 1 4 3 4 2 4 4 4 3 7 5 5 3 8 6 0 0 0 7 7 2 13 8 8 3 11 9 9 6 15 10 0 0 0 11 3 4 7 12 6 4 10 13 7 3 10 14 0 0 0 15 0 0 0 16 0 0 0 17 3 6 7 18 4 0 4 19 4 0 4 20 7 3 10
N Ni (Frecuencia Absoluta) Ni (Frecuencia Absoluta) Suma
20 74 (63.79%) 42 (36.21) 116
Media Media Media
3.7 2.1 5.8
33
En la tabla anterior se ha encontrado que la frecuencia absoluta es de 116 errores. De estos casos de ocurrencia, 74 (63.79%) corresponden al aspecto léxico-semántico y 42 (36.21%) al morfosintáctico. También, se advierte que seis (6) estudiantes (30%) no
cometieron errores léxico-semánticos y ocho (8) estudiantes (40%) no erraron en el caso de los morfosintácticos. Sólo cinco (5) estudiantes (25%) estuvieron perfecto en ambos
aspectos. El siguiente gráfico (1) ilustra la frecuencia de ocurrencia en este sentido. Gráfico 1: Ocurrencia de rasgos lingüísticos del español en la escritura del de los estudiantes de inglés del nivel A2
Fuente: Tabla II
4.1.2 Pregunta de Investigación 2:
¿En qué proporción los estudiantes de inglés del nivel A2 del ISFODOSU usan rasgos lingüísticos del español en su producción escrita?
Tanto la Tabla I como la tabla 2 muestran una media de 3.70 para los rasgos léxico- semánticos que los aprendices de inglés del Nivel A2 transfieren a su escritura en el
referido idioma, y un 2.10 de los morfosintácticos. Es decir, transfieren 1.88 rasgos léxico- 0 2 4 6 8 10 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Frecuencia de uso de rasgos lingüísticos del español en
los escritos de los estudiantes de inglés del Nivel A2 del
ISFODOSU
34
semánticos por cada 1.00 morfosintáctico. El siguiente gráfico (2) ilustra esta proporción. Gráfico 2: Proporción de rasgos lingüísticos del español transferidos por los estudiantes del Nivel A2 a su producción escrita
63.79% 36.21%
Rasgos Linguisticos del Español usados por los estudiantes del Nivel A2 en su producción escrita en inglés
Rasgos Léxico-Semánticos Rasgos Morfosintáticos
Fuente: Prueba escrita a los estudiantes de inglés del Nivel A2 del ISFODOSU
4.1.3 Pregunta de Investigación 3:
¿Cómo se relacionan los factores edad (FE) y tiempo de exposición al idioma (TEI) con la producción escrita de los estudiantes de inglés del Nivel A2 respecto a la transferencia negativa de rasgos lingüísticos de su lengua materna (español)?
En este estudio se tomaron como parámetro los factores: edad (adolescentes [-20] y jóvenes adultos [+20]) y el tiempo de exposición al idioma objeto (menos de 10 horas por semanas y más de 10 horas). Pues, estos factores son característicos de los participantes objetos de estudio.
Respecto al factor etario, la estadística descriptiva arrojó que de 20 participantes 11 (55%) tenían menos de 20 años y 9 (45%) más de 20 años. De los 11 participantes con menos de 20 años, 9 (81.82%) utilizaron algún rasgo lingüístico de la lengua española en sus escritos y 2 (18.18%) de este grupo no utilizó ningún rasgo. Del grupo de los 9
35
participantes con más de 20 años, 6 (66.7%) usaron algún rasgo lingüístico del español y 3 (33.3) no usaron ningún rasgo. En sentido general, 15 (75%) de 20 participantes apelaron a algún rasgo lingüístico del español (léxico-semántico o morfosintáctico) y 5 (25%) no apelaron a ningún rasgo. En la siguiente tabla cruzada se detallan los datos anteriores. Tabla 3: Uso por edad de rasgos lingüísticos léxico-semánticos y morfosintácticos del español en los escritos de los estudiantes del Nivel A2 del ISFODOSU según sus edades
20 años o menos
Más de 20 años
Suma
Rasgos lingüísticos Usaron algún rasgo Conteo % en Edad 9 81.82% 6 66.7% 15 75.0%
No usaron rasgos Conteo
% en Edad 2 18.18% 3 33.3% 5 25.0% Total Conteo % en Edad 11 100.0% 9 100.0% 20 100.0%
Fuente: Prueba escrita a los estudiantes de inglés del Nivel A2 del ISFODOSU
Asimismo, se realizó una prueba de Chi-cuadrado de homogeneidad para determinar si el nivel de diferencia entre los grupos etarios y el uso de transferencias negativas de rasgos lingüísticos del español a sus escritos en inglés era significativo. En tal sentido, se encontró que el P-valor 0.436275 (43.62%), muy por encima del nivel de
significancia establecido de un 5%; por lo que no se advierte diferencias significativas entre los grupos etarios en cuanto a la comisión de errores o transferencias negativa de rasgos lingüísticos del español al inglés. En la Tabla 3.1 se observan los resultados presentados. Tabla 3.1: Test de Chi-cuadrado de homogeneidad
Value df P-valor Pearson Chi-Square .606a 1 0.436275 Continuity Correctionb .067 1 .795 Likelihood Ratio .605 1 .437 Linear-by-Linear Association .576 1 .448 N of Valid Cases 20 Fuente: Tabla 3
36
Con relación a la comisión de errores o transferencias negativas hechas por los estudiantes del nivel A2 del ISFODOSU del español a sus escritos en inglés, se compararon las cantidades de rasgos transferidos por los dos grupos etarios y los datos descriptivos encontrados fueron que los estudiantes con 20 años o menos transfirieron 38 (32.8%) rasgos léxico-semánticos y 25 (21.6%) de rasgos morfosintácticos. Asimismo, se encontró que el grupo con más de 20 años transfirió 36 (31%) de rasgos léxico-semánticos y 17 (14.7%) de rasgos morfosintácticos. La siguiente tabla detalla los hallazgos anteriores. Tabla 4: Rasgos lingüísticos léxico-semánticos y morfosintácticos del español
transferidos por los estudiantes de inglés del Nivel A2 del ISFODOSU a sus escritos. Edad Total Menos de 20 años Más de 20 años Rasgos lingüísticos
Usó rasgos lingüísticos léxico-semánticos Conteo % 38 32.8% 36 31.0% 74 63.8% Usó rasgos lingüísticos
Morfosintácticos Conteo % 25 21.6% 17 14.7% 42 36.2% Total Conteo % 63 54.3% 53 45.7% 116 100.0%
Fuente: Prueba escrita a los estudiantes de inglés del Nivel A2 del ISFODOSU
Para determinar si había diferencias significativas entre los dos grupos etarios (20 años o menos y más de 20 años), primero se realizó una prueba de normalidad como criterio de decisión sobre el test estadístico para la comparación. En este sentido, se realizó el test de Kolmogorov-Smirnov corregido por Lilliefors y arrojó que los grupos eran semejantes, es decir tenían distribución normal, ya que el resultado del P-valor fue 20% para cada grupo y los rasgos evaluados. Este valor de P fue mayor que el error permitido de 5%, haciendo que el investigador se decidiera por la prueba estadística T de Student para
37
grupos independientes. En la Tabla 4.1, se pueden observar los resultados relacionados con la prueba de normalidad.
Tabla 4.1: Test de Komolgorov- Smirnov
Edad
Prueba de Normalidad Kolmogorov-Smirnov
Estadísticos df P-valor Rasgos lingüísticos Léxico-semánticos 20 años o menos .170 11 0.200* Más de 20 años .171 9 0.200* Rasgos lingüísticos Morfosintácticos 20 años o menos .192 11 0.200* Más de 20 años .163 9 0.200* Fuente: Tabla 4
Los valores de T de Student con relación a los dos grupos etarios y la transferencia de rasgos fueron los siguientes valores de P: 0.915 (91.5%) para el rasgo léxico-semántico y de 0.648 (64.8%) para el morfosintáctico.
Tabla 4.2: Test de Student
t df P-valor Diferencia de las Medias Diferencia del Error Estándar
Diferencia de los Intervalos de Confianza a 95% Inferior Superior Rasgos lingüísticos Léxico-semánticos -.108 18 .915 -.141 1.307 -2.886 2.604 -.108 17.033 .915 -.141 1.310 -2.905 2.622 Rasgos lingüísticos Morfosintácticos .480 18 .637 .384 .800 -1.298 2.065 .492 17.986 .629 .384 .781 -1.256 2.024 Fuente: Tabla 4
Por lo que concierne al factor tiempo de exposición al idioma (TEI), el estadístico descriptivo muestra que los estudiantes que se exponen al idioma inglés por 10 horas o menos 9 (100%) transfieren rasgos lingüísticos del español al inglés de manera negativa rasgos, mientras que aquellos que se exponen más de 10 horas al idioma inglés representan un total de 6 (54.5%) participantes. La siguiente tabla detalla los resultados al respecto.
38
Tabla 5: Rasgos lingüísticos transferidos de manera negativa del español al inglés a sus escritos por los estudiantes del nivel A2 del ISFODOSU según el tiempo de exposición al idioma
Rasgos Lingüísticos
Total
Sí No
Tiempo de exposición
10 horas o menos Conteo
% 9 100% 0 0.0% 9 100% Más de 10 horas Conteo % 6 54.5% 5 45.5% 11 100% Total Conteo % 13 75% 5 25.0% 20 100.0%
Fuente: Fuente: Prueba escrita a los estudiantes de inglés del Nivel A2 del ISFODOSU
Al respecto, los resultados de Chi-cuadrado de Homogeneidad, cuyo P-calor es de 0.0195 (1.95%) menor al 5% de error permitido, indican que hay diferencias considerables cuando escriben en inglés entre los que se exponen 10 horas menos y aquellos que se exponen más de 10 horas al idioma en cuestión. En la siguiente tabla se puede observar el valor de chi-cuadrado.
Tabla 5.1: test de Chi-cuadrado de homogeneidad
Pearson Chi-Square 5.455a 1 0.0195
Continuity Correction 3.300 1 .069
Likelihood Ratio 7.335 1 .007
Fisher's Exact Test .038 .030
Linear-by-Linear Association 5.182 1 .023
N of Valid Cases 20
Fuente: Tabla 5
Sobre la cantidad de rasgos lingüísticos transferidos de forma negativa del español al inglés cuando ambos grupos escriben en la segunda lengua, se halló que los estudiantes de inglés que se exponen más de 10 horas a este idioma transfirieron de manera negativa un total de 26 (22.41%) rasgos lingüísticos léxico-semánticos y 13 (11.21%) morfosintácticos. Por el contrario, los que se exponen menos de 10 horas transfirieron de manera negativa 48 (41.38%) rasgos lingüísticos léxico-semánticos y 29 (25%) de morfosintácticos.
39
Al mismo tiempo, se compararon los dos grupos de exposición al idioma para determinar si había diferencia entre ambos. Para tales propósitos, se realizó una prueba de normalidad o gaussiana, y los grupos no mostraron normalidad. En tal sentido se decidió realizar la prueba estadística U de Mann Whitney que es la equivalente al T de Student cuando no hay distribución normal o gaussiana. La U de Mann Whitman arrojó un valor de P de 0.029934 (2.99%) para los rasgos léxico-semánticos y 0.028089 (2.80%) para los morfosintácticos, menor que el error permitido de 5%. Por consiguiente, se asume que hubo diferencias significativas entre los que más se exponen al idioma y aquellos que menos se exponen. La tabla que aparece a continuación muestra los resultados presentados.
Tabla 5.2: Prueba de U de Mann Whitney Rasgos Léxico- semánticos Rasgos Morfosintácticos Mann-Whitney U 21.500 21.500 Wilcoxon W 87.500 87.500 Z -2.171 -2.196 P-valor .030 .028
Exact Sig. [2*(1-tailed Sig.)] .031b .031b
Fuente: Tabla 5
Respondiendo la pregunta de investigación sobre cómo es la relación que guardan estos dos factores (Edad/tiempo de exposición) con la escritura en inglés de los estudiantes del nivel A2 del ISFODOSU, al observar los valores de P entre los grupos: 91.5 y 64.8% para los rasgos léxico-semánticos y morfosintácticos respectivamente en el caso de la edad y 2.99 y 2.80% para sendos rasgos en cuanto tiempo de exposición, se determina que la edad no fue un factor determinante para evitar que los aprendices de inglés del Nivel A2 del ISFODOSU recurrieran al auxilio de su lengua materna para llenar vacíos lexicales en su producción escrita en la lengua objeto o, en su defecto, apelaran a estructuras gramaticales (morfosintácticas) de su lengua nativa para ordenar oraciones en la segunda lengua. El
40
factor tiempo de exposición con valores de P de 2.99% y 2.80%, por el contrario, evidencia que hubo diferencia significativa entre el grupo más expuesto a la segunda lengua y el menos expuesto. Los más expuestos (55% de los participantes) cometieron un total de 39 (33.62%) equívocos; 26 léxico-semánticos y 13 morfosintácticos. En cambio. Los menos expuestos fallaron 77 (66.38%) veces; 48 faltas léxico-semánticas y 29 morfosintácticas. Esto expresa que el factor tiempo de exposición guarda mayor relación con la calidad de la escritura de los aprendices de inglés del Nivel A2 del ISFODOSU que el factor edad. La tabla 6 detalla a continuación los datos relacionados con la frecuencia.
Tabla 6: Rasgos léxico-semánticos y morfosintácticos usados por los estudiantes del Nivel A2 en sus escritos en el idioma inglés.
Rasgos Lingüísticos Total Léxico-semánticos Morfosintácticos Tiempo de exposición 10 horas o menos Conteo % 48 62.3% 29 37.7% 77 100.0% Más de 10 horas Conteo % 26 66.7% 13 33.3% 39 100.0% Total Conteo % 74 63.8% 42 36.2% 116 100.0%
Fuente: Prueba escrita a los estudiantes de inglés del Nivel A2 del ISFODOSU
4.1.4 Hipótesis
Con la finalidad de determinar los niveles de relación entre los rasgos lingüísticos del español (léxico-semánticos y morfosintácticos) que los estudiantes transfieren a través de sus escritos en inglés y el parámetro establecido por Dulay y Burt, se han considerado las siguientes hipótesis:
H0: El porcentaje de rasgos lingüísticos del español que los estudiantes del Nivel A2 del
ISFODOSU transfieren a sus escritos en inglés no es distinto al parámetro establecido de 3%.
41
H1: H1: El porcentaje de rasgos lingüísticos del español que los estudiantes del Nivel A2 del ISFODOSU transfieren a sus escritos en inglés es distinto al parámetro establecido de 3%.
Para asumir una de las hipótesis, se realizó una prueba de éstas a partir del error alfa de 0.05 (nivel de significancia) y se estableció como parámetro el 3% que Dulay y Burt atribuyen a las transferencias negativas que los aprendices realizan desde su lengua materna a la lengua objeto. Este parámetro de 3% se comparó con las medias de los rasgos léxico-semánticos y
morfosintácticos detectados en los escritos de los aprendices de inglés del Nivel A2. Para tales fines, se realizó un T de Student para una sola muestra.
El T de Student presentó para los rasgos léxico-semánticos un valor de P de 0.309 (30.9%) mayor que el error alfa convencional de 0.05 (5%). Con esta probabilidad de error de 30.9% se asume la hipótesis nula; es decir, no se observan diferencias entre los rasgos lingüísticos léxico-semánticos del español en la producción escrita en inglés de los estudiantes del Nivel A2 del ISFODOSU y el parámetro de 3% establecido por Dulay y Burt. Respecto a los rasgos morfosintácticos, el T de Student arrojó un valor de P de 0.0552 (5.52%), no observándose diferencias entre este valor de P y el parámetro de transferencia de rasgos lingüísticos establecido por Dulay y Burt de 3%. En este sentido se asume la hipótesis nula. La tabla siguiente de T de Student detalla los resultados señalados. Tabla VII: Rasgos lingüísticos léxico-semánticos y morfosintácticos detectados en los escritos de los estudiantes de inglés del Nivel A2 y el parámetro establecido (3%)
Valor de la Prueba = 3 t df P-valor Diferencia de Medias Diferencias de los IC a 95% Inferior Superior Rasgos Léxico-semánticos 1.046 19 .309 .700 -.70 2.10 Rasgos Morfosintácticos -2.042 19 .055 -.900 -1.82 .02
42
Capítulo V: Discusión
El estudio encontró que los estudiantes de inglés del Nivel A2 del ISFODOSU transfieren rasgos lingüísticos de su lengua materna (español) del tipo léxico-semántico y morfosintáctico. La proporción es de 3.7 en el caso léxico-semántico y 2.10 en el
morfosintáctico por cada diez oraciones escritas (respuestas). Al promediarse las dos medias, la comisión de errores es de 3.03, proporción que se corresponde con lo planteado por Dulay y Burt (1973), quienes sostienen que la media de errores (transferencia negativa) que cometen los aprendices de inglés por intervención de su primera lengua es de 3% (Cook, 2016).
De igual modo, los hallazgos muestran que los escritos de los estudiantes fueron afectados en mayor proporción por errores de carácter léxico-semántico ( 3.70) que los de carácter morfosintácticos ( =2.10). Esto se debe en gran medida a la gran cantidad de vocablos latinos (sustratos) que se utilizan en la lengua inglesa, cuyos significados difieren entre el español y la lengua en cuestión (Schultz, 2018). Sin embargo, en niveles inferiores como el A2, los aprendices de inglés; que se encuentran en su etapa de desarrollo en cuanto al proceso de aprendizaje de la L2 (Ferris, 2011), no advierten aún estas diferencias significativas y apelan al uso de falsos cognados o palabras inexistentes en la lengua objeto para llenar vacíos lexicales mientras producen textos escritos, afectando semánticamente las ideas que desean comunicar.
En el caso de los errores morfosintácticos ( =2.10), estos se producen en menor proporción que los léxico-semánticos ( =3.95) según se puede apreciar en la Tabla #1. Esto es posible a que los estudiantes del ISFODOSU son adolescentes y jóvenes adultos
43
que tienen experiencia gramatical considerable en su lengua materna (español), cuyas estructuras gramaticales se construyen de forma idéntica a las del idioma inglés; salvo algunos casos (Cantos & Sánchez, 2011).
Sobre los factores evaluados con relación al uso de rasgos lingüísticos del español en los textos escritos en inglés por los estudiantes del Nivel A2 del ISFODOSU, se
consideraron la edad y el tiempo de exposición al idioma inglés. Se halló que el factor edad no fue determinante para evitar el uso de transferencias negativas del tipo léxico-
semánticos (Santana-Villegas, García-Santillán & Escalera-Chávez, 2016) como lo indican las pruebas de T de Student (P-valor 91.5 y 64.8%). Pues, los valores de P de estas pruebas están por encima del error estándar 0.05 (5%), lo que significa que los subgrupos 20 años o menos y más de 20 años cometieron errores casi en la misma proporción.
En cuanto al Tiempo de Exposición al Idioma Inglés (TEI), La U de Mann Whitney arrojó valores de P de 3% y 2.8% para los rasgos léxico-semánticos y morfosintácticos respectivamente al compararse la cantidad de transferencias negativas encontradas en los escritos en inglés de los dos subgrupos: 10 o menos horas de exposición al idioma y más de 10 horas de exposición al idioma por semana, lo que indica que hay diferencias significativas entre los 2 grupos; esto es, los que dedican más tiempo al idioma cometen menos errores lexicales y estructurales. En tal sentido, Lightbown (2012) citado en Santana-Villegas et al. (2016) señala que el tiempo de exposición al idioma es un factor determinante para que los aprendices obtengan aprendizajes de calidad en la referida legua.