• No se han encontrado resultados

portugués-español

C APÍTULO 2 E STUDIOS EMPÍRICOS SOBRE ADQUISICIÓN DE LA COMPETENCIA TRADUCTORA

2.1. E VOLUCIÓN DE LOS ESTUDIOS EMPÍRICOS

2.1.5. Análisis de la evolución de los estudios empíricos

A continuación, presentamos una tabla que resume los estudios empíricos realizados desde los años ochenta hasta la actualidad.

Autor Fecha Objeto de estudio

Sandrock 1982 La recuperación automática de información, Ia corrección y las estrategias de búsqueda de léxico en estudiantes.

Jääskeläinen 1987 Los procesos externos e internos de traducción y las reacciones a la tarea de traducción en estudiantes.

Tirkkonen-Condit 1988 La interpretación del texto de partida en estudiantes.

Nagy 1989 El proceso de traducción en estudiantes.

Jääskeläinen 1990 Las características que distinguen la realización de una tarea con éxito. Estudio en estudiantes, traductores profesionales y no profesionales.

Kussmaul 1991 La creatividad y los factores afectivos en estudiantes.

Jääskeläinen y Tirkkonen-Condit

1991 Las diferencias en los procesos de automatización de traductores profesionales y no profesionales –todos ellos estudiantes.

Séguinot 1991 Las estrategias de traducción en estudiantes.

Matrat 1992 La traducción en grupo y el uso de TAPs en estudiantes y traductores profesionales.

Mondahl y Jensen 1992 Las diferencias en el proceso de información de estudiantes y no profesionales.

Dancette 1994 Los errores de comprensión en el proceso de traducción de estudiantes.

Kiraly 1995 Las diferencias en el comportamiento, las expectativas sobre la traducción y la automatización en estudiantes y traductores profesionales.

63

Autor Fecha Objeto de estudio

Alves (LETRA)

1996 El proceso de traducción en traductores profesionales, profesionales no traductores, estudiantes avanzados y recién licenciados.

Jonasson 1996 Los procesos de comprensión textual en estudiantes y traductores profesionales.

Luukkainen 1996 El uso de diccionario en el proceso de traducción de estudiantes.

Dancette 1997 Las estrategias de comprensión de tres estudiantes de traducción.

Martikainen 1999 El proceso de traducción de metáforas en estudiantes.

Orozco (ex miembro de

PACTE)

2000 El desarrollo de instrumentos para medir el proceso de adquisición de la competencia traductora en traducción escrita. Investigación en estudiantes.

Künzli (CTP)

2001a Las fuentes de documentación consultadas, la experticidad y la calidad de la traducción en estudiantes y traductores profesionales.

Künzli (CTP)

2001b El desarrollo de la competencia discursiva y pragmática en estudiantes y un traductor profesional.

Dimitrova y Jonasson

2002 La utilización de diccionarios en el proceso de traducción de estudiantes y traductores profesionales.

Jakobsen (CRITT)

2002 Los efectos de los TAPs en la velocidad de traducción, revisión y segmentación en estudiantes de licenciatura y traductores profesionales.

Alves (LETRA)

2003 La importancia de la triangulación de datos en estudiantes.

De Rooze (PETRA)

2003 Los efectos de la presión por falta de tiempo sobre la calidad de la traducción y el comportamiento en estudiantes.

Jakobsen (CRITT)

2003 Los efectos de los TAPs en la velocidad de traducción, revisión y segmentación en estudiantes de máster y traductores profesionales.

Lachat Leal (PETRA)

2003 Los problemas y estrategias de traducción en estudiantes y traductores profesionales.

Rothe-Neves (LETRA)

2003 La influencia de la memoria de trabajo en el proceso de traducción en estudiantes y traductores profesionales.

Künzli (CTP) 2004 La reacción y las estrategias utilizadas en estudiantes y traductores profesionales.

64

Autor Fecha Objeto de estudio

Schmidt 2005 El desarrollo de la competencia, las habilidades de escritura en la lengua meta, el conocimiento contrastivo, la importancia de preguntarse sobre las opiniones individuales, los principios sobre la tarea del traductor y los enfoques en traducción en estudiantes.

Ronowicz (CTIR)

2005 El conocimiento léxico en estudiantes de postgrado y traductores profesionales.

Cintrão 2006 La traducción de estudiantes de la licenciatura de Lengua y Literatura – Español comparado (1) las traducciones de estudiantes novatos de ELE que no han recibido formación en traducción y (2) con las traducciones de profesionales licenciados en Lengua y Literatura-Español.

Buchweitz y Alves (LETRA)

2006 La cantidad, la calidad y la corrección del texto en el proceso de traducción de estudiantes.

Gómez Hurtado (PETRA)

2005 La influencia del bilingüismo en el aprendizaje de la traducción en estudiantes.

Castro Arce (PETRA)

2007 El papel de la lectura en el proceso de traducción. Investigación en estudiantes.

Muñoz Martín y Conde Ruano

(PETRA)

2007 La evaluación, corrección y revisión de traducciones en estudiantes.

Oliveira 2008 La producción de calcos. Comparación entre estudiantes novatos de la licenciatura de Lengua y Literatura-Español con bilingües (profesionales licenciados en Lengua y Literatura-Español).

Urrutia 2008 La producción de errores. Comparación entre estudiantes novatos de la licenciatura de Lengua y Literatura-Español con bilingües (profesionales licenciados en Lengua y Literatura-Español) en la producción de errores.

Santos 2008 La producción de adaptaciones. Comparación entre estudiantes novatos de la licenciatura de Lengua y Literatura-Español con bilingües (profesionales licenciados en Lengua y Literatura- Español).

Jakobsen, Jensen (CRITT)

2008 Los efectos de los movimientos del ojo en la lectura para la comprensión y para la traducción en estudiantes y traductores profesionales.

Jörgen (TRANSCOMP)

2009 La asignación del tiempo y los recursos cognitivos utilizados en estudiantes novatos y traductores profesionales.

Janisch (TRANSCOMP)

2009 Las pausas en el proceso de traducción.

Muñoz Martín (PETRA)

2009 El perfil del sujeto en los estudios empíricos. Investigación en estudiantes.

65

Autor Fecha Objeto de estudio

Dragsted (CRITT)

2010 La coordinación entre la lengua de partida y la de llegada, y el modo como los procesos de comprensión en una lengua se transforman en procesos de producción textual en otra. Comparación entre estudiantes y traductores profesionales.

Prassl (TRANSCOMP)

2010a Las diferencias en los procesos de toma de decisiones entre traductores profesionales y estudiantes de traducción.

Prassl (TRANSCOMP)

2010b La competencia en documentación y en el uso de herramientas etre traductores profesionales y estudiantes novatos de traducción.

Göpferich (TRANSCOMP)

2010 La traducción de textos instructivos en traductores profesionales y estudiantes.

Kohl (TRANSCOMP)

2010 La noción e identificación de problemas en estudiantes de traducción de primer curso.

Kropf (TRANSCOMP)

2010 La toma de decisiones en estudiantes novatos y traductores profesionales.

Mandl (TRANSCOMP)

2010 Los segmentos de traducción difíciles de traducir y el proceso aplazar la traducción de dichos segmentos.

Šauperl (TRANSCOMP)

2010 La terminología en alemán y en inglés en el proceso de traducción.

Stückler (TRANSCOMP)

2010 La competnecia estratégica: concimientos y aptitudes para resolver problemas de traducción en traductores profesionales (textos A4 y B4 de TransComp).

Winkler (TRANSCOMP)

2010 La competencia estratégica: conocimientos y aptitudes para resolver problemas de traducción en traductores profesionales (textos A5 y B5 de TransComp).

Bayer-Hohenwarter (TRANSCOMP)

2011 El desarrollo de la creatividad traductora en estudiantes y traductores profesionales.

Göpferich (TRANSCOMP)

2012 La competencia estratégica en estudiantes novatos de traducción, estudiantes del cuarto semestre de traducción y traductores profesionales.

Ehrensberger-Dow (CTP)

2013 La diferencia entre los estudiantes novatos, avanzados y los traductores profesionales; el conocimiento de las estrategias y prácticas traductoras; la fase de revisión en el proceso de traducción; la competencia de compensación en la lengua de llegada cuando se traduce a la L2 y la comparabilidad de los procesos de traducción en el lugar de trabajo y en el laboratorio.

Mees, Dragsted, Hansen, Jakobsen

(CRITT)

2013 Los efectos del reconocimiento automático del habla en la formación de traductores.

66

Autor Fecha Objeto de estudio

Göpferich (TRANSCOMP)

2013 Resultados del estudio TransComp sobre el desarrollo de la competencia traductora.

Angelone 2014 Los beneficios del uso de TAPs y de grabaciones de pantalla para estudiantes de traducción.

Presas, Martín de León (PETRA)

2014 El papel de las teorías implícitas en la toma de decisiones de estudiantes de traducción.

PACTE 2014 La variable Conocimientos de traducción, subcompetencia

conocimientos de traducción. Primeros resultados del experiemento sobre adquisición de la competencia traductora del grupo.

Göpferich, Nelzen 2015 Los beneficios de la traducción en la didáctica y la escritura en estudiantes.

Olalla Soler (PACTE)

2015 El diseño de un estudio empírico-experimental sobre la adquisición de la competencia cultural.

PACTE 2015 Las variables Conocimientos de traducción y Proyecto traductor. subcompetencia conocimientos de traducción y la subcompetencia estratégica.

Vandepitte, Hartsuiker, Van

Assche

2015 El lenguaje metonímico como problema de traducción.

PACTE Pendiente

de aceptación

La variable Toma de decisiones. Subcompetencia estratégica e instrumental.

TABLA 8. Resumen de la evolución de los estudios empíricos.

Evolución de los estudios

Los primeros estudios empíricos sobre adquisición de la competencia traductora aparecen en los años ochenta. Las investigaciones de esa década, debido a ser las primeras que se realizan, tienen un diseño poco cuidado. La recopilación de datos no es tan rigurosa y la información se recoge básicamente con TAPs. Las muestras son pequeñas y los objetos de estudio son bastante generales.

En los años noventa, encontramos más estudios y una metodología más elaborada. Aparecen otros instumentos para la recopilación de datos, como la traducción en grupo

67

y el keylogging –con programas como Translog, diseñado por Jakobsen en 1995. También hay más variedad en la temática de los estudios. Sin embargo, las muestras siguen siendo reducidas, salvo excepciones como el estudio de Séguinot (1991).

Finalmente, los estudios realizados desde el año 2000 hasta la actualidad tienen una metodología más rigurosa y finalidades más concretas. Además, surgen nuevas herramientas como el eye-tracking o las grabaciones de pantalla, que permiten la triangulación de datos.