8. Análisis contrastivo del corpus
8.1 Análisis de los datos
8.1.1 En cuanto a la frecuencia de uso de las pasivas en español
Para averiguar la tendencia general de uso de la voz pasiva en español, se consultó como referencia la base de datos de la RAE – CREA (Corpus de referencia del español actual). En esta base de datos se ingresaron las marcas morfológicas que se usan regularmente en las oraciones pasivas en español y los resultados de dicha consulta muestran los siguientes resultados:
37
Tabla 1
Orden Frec. absoluta4 Frec. normalizada5
9º Se- 2,022,514 13257,31. 13º Por- 1,561,904 10238,07. 39º Ser- 232,924 1526,78. 43º Fue- 223,791 1466,92. 45º Era- 219,933 1441,63. 180º Fueron- 62,220 407,84. 239º Eran- 46,367 303.92
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) Corpus de referencia del español actual. <http://www.rae.es> [30/07/14]
Como se puede apreciar en la Tabla 1, la preferencia general de acuerdo a la frecuencia absoluta, existe una preferencia de uso de la pasiva refleja (2,022,514) más que de la pasiva perifrástica (232.924). Esto quiere decir que en general, en los textos del español hablado, como afirma la RAE (2009: 3087) siempre ha existido una alternancia entre los dos tipos de pasiva -la perifrástica y la refleja- pero que sin embargo, la preferencia siempre ha sido por la refleja, como también lo demuestra el resultado de la base de datos (CREA).
Corpus I. En el caso del corpus de este trabajo, obtenido a partir del sitio web voxeurop.eu, los datos revelan sorprendentemente que sobre un número de 22 oraciones pasivas aparecidas en inglés, 10 de ellas fueron traducidas al español como pasivas perifrásticas; 2 como pasivas de estado en combinación con gerundio y 8 como reflejas. Estos resultados sugieren que a la hora de traducir del inglés al español -al contrario de lo que afirma Butt & Benjamin (2000: 389) sobre la transferencia sintáctica masiva de la forma pasiva inglesa al español- la preferencia es casi similar por ambas formas de pasiva. Ladiferencia en resultado es casi mínima: 10 perifrásticas y 8 reflejas.
Por otra parte, si contrastamos con el español, las pasivas provenientes del mismo sitio web voxeurop.eu pero escritas en neerlandés, encontramos que sobre 12 pasivas en neerlandés, 8 fueron traducidas al español por perifrásticas; 3 como pasivas reflejas; 1 en voz activa en el tiempo correspondiente al de la versión original. En este caso, se puede
4
La frecuencia absoluta es el promedio de una suma predeterminada o en otras palabras, el número de veces que este valor aparece en el estudio o corpus, en este caso de CREA.
5
La frecuencia normalizada se refiere a la suma de variables aleatorias que tiende a la distribución normal a medida que aumenta el número de variables de sumas. Estos valores son proporcionados por el CREA
38
apreciar en este corpus que el neerlandés, si bien es usuario de las pasivas, no lo es en tal grado como el inglés (22 en inglés vs 12 en neerlandés). El siguiente cuadro muestra estos los resultados:
Pasivas en español Pasivas en inglés: 22 Traducidas al español como: Perifrásticas 10 Estar+ gerundio + participio 2 Reflejas 8 Pasivas en neerlandés: 12 Perifrásticas 8
Reflejas 3 Voz activa 1
Corpus I - sitio web voxeurop.eu
Corpus II. En el caso del corpus proveniente del sitio web news Google y BBC, se
encontraron 33 pasivas en inglés, mientras que en la versión española de las noticias se encontraron 43 pasivas de las cuales 30 son perifrásticas, 3 pasivas de estado con gerundio del tipo (estar + gerundio + participio), 1 pasiva de estado y 9 reflejas. En la versión en neerlandés por su parte, se encontraron 41 pasivas de las cuales 31 están construídas con el verbo worden y 10 con el verbo zijn como auxiliares. Dichos resultados se pueden apreciar en el siguiente cuadro:
Corpus II - sitio web google news y BBC Lo llamativo de los resultados encontrados en el Corpus II es que en este caso las pasivas neerlandesas superan en número a las del inglés, aunque las de la versión en español son las más numerosas. En cuanto a las pasivas en español, las perifrásticas superan en número a las reflejas (30 vs 9). Esto es bastante notorio, si se comparan estos resultados con los del Corpus I. Una posible explicación puede ser que al provenir las noticias de diferentes
Pasivas en inglés: Pasivas en neerlandés: Pasivas en español
Total 33 Con Worden 31 Con zijn 10 _____ Total 41 Perifrásticas 30 Estar + gerundio + participio 3 Pasiva de estado 1 Reflejas 9 _____ Total 43
39
fuentes –aunque giren sobre el mismo tema- la transferencia sintáctica o la predilección por la perifrástica sea más notable al no provenir de una sola fuente como es el caso del Corpus I, donde las noticias provienen de una sóla agencia de noticias en la que se supone que los traductores son los mismos y por tanto, siguen los mismos lineamientos en cuanto a la predilección de una forma sobre la otra.
Otro dato interesante es que, si bien en ambos Corpus I y II, existen casos de pasivas de estado con gerundio, en el Corpus II el número de éstas es igualmente superior al del Corpus I, (3 vs 2). Entre ambos Corpus I y II, encontramos 5 casos de pasivas de estado de la forma (estar + gerundio+ participio). Este número resulta representativo ya que supera incluso a la pasiva de estado tradicional (estar + participio) que sólo aparece en un caso. Se puede afirmar entonces, que se trata de una transferencia directa del inglés al español ya que en esta lengua dichas construcciones son mucho más frecuentes que en el español o en el neerlandés.
En general, los resultados obtenidos a partir de ambos corpus I y II muestran una cierta predominancia de las pasivas perifrásticas sobre las reflejas y la voz activa especialmente, en el Corpus II por lo que se podría hablar de una cierta transferencia de las estructuras pasivas en las traducciones provenientes del inglés y del neerlandés al español sobre la pasiva refleja o sobre el uso de la voz activa.
Como se puede advertir hasta este momento, existe una cierta preferencia de la forma perifrástica sobre la refleja. No obstante, para comprobar estos resultados, resulta necesario analizar detalladamente otros aspectos sintácticos en relación a la formación de las pasivas en español para corroborar si se trata efectivamente de una transferencia sintáctica de una lengua a otra o si son ocurrencias propias del español. Por ello, se analizan a continuación todos estos aspectos detalladamente en base a los ejemplos extraídos de ambos Corpus I y II.
8.1.2 En cuanto a la alternancia de uso de las pasivas en español
Como se mencionó anteriormente, se encontraron en total –entre ambos Corpus I y II- 40 pasivas perifrásticas, 17 reflejas, 5 pasivas de estado con gerundio y 1 pasiva de estado.
Estos resultados sugieren que a la hora de traducir del inglés al español, la pasiva refleja goza de menor preferencia, lo que implicaría cierta existencia de una transferencia sintáctica de la gramática y uso del inglés al español tal como sugieren Butt & Benjamin (2000: 382-384).
40
En general, los resultados obtenidos a partir de ambos corpus I y II muestran en primer lugar que en el inglés son más usuales las construcciones pasivas que en el neerlandés. En segundo lugar, que en las traducciones de estas noticias al español, existe una clara preferencia por las pasivas perifrásticas en detrimento de las pasivas reflejas.
Este hecho no es casual ya que como se anticipó en el planteo de este trabajo y se verifica en los resultados obtenidos de ambos corpus, existe una mayor frecuencia de uso de las pasivas en el neerlandés y especialmente, en el inglés respecto de la del español.
Por otra parte, los resultados revelan que a la hora de traducir, el traductor por lo general opta por la pasiva perifrástica: única posibilidad en la lengua de origen tanto en el caso del inglés como del neerlandés. De este modo, la pasiva perifrástica ya traducida al español opera como una construcción transplantada ocupando un lugar en el que debía estar una pasiva refleja o en su caso, una activa como característica propia y definitoria de los textos periodísticos en español.
8.2 Análisis de los datos desde el punto de vista sintáctico