• No se han encontrado resultados

Gráfica 4. Índice de Endeudamiento: 1990-I 2005-I

5. DETERMINANTES Y ANALISIS DE BALANZA DE PAGOS

5.1 ANÁLISIS EMPÍRICO DE LA BALANZA COMERCIAL

Ɣ THE POSTPOSITIONED CONDITIONAL CONJUNCTION ––LI Postponovaná podmínková spojka ––LI

In ““bookish style““ the postpositioned conjunction -LI (connected by a hyphen to the finite verb) occurs –– with exactly same meaning as the conjuctions JESTLIŽŽE and JESTLI, the differrence being purely stylistic.

See examples of the same sentences: 1 Máte-li s pĜístrojem nČjaké problémy,

poraćte se s výrobcem.

Jestli(žže) máte s pĜístrojem nČjaké problémy, poraćte se s výrobcem. 2 Nejsou-li užž žžádné otázky, konþím svoji

pĜednᚹku a dČkuji vám za pozornost.

Jestli(žže) užž nejsou žžádné otázky, konþím svoji pĜednᚹku a dČkuji vám za

pozornost. 3 PĤjde-li vššechno podle naššich plánĤ, bude

ta práce hotová pĜ횹tí týden.

Jestli(žže) vššechno pĤjde podle naššich plánĤ, bude ta práce hotová pĜ횹tí týden. 4 Existuje-li nČjaké podezĜení, obrátíme se

na policii.

Jestli(žže) existuje nČjaké podezĜení, obrátíme se na policii.

5 PĜejete-li si dalšší informace, rádi vás

navšštívíme. Jestli(žže) si pĜejete dalšší informace, rádi vás navšštívíme. 6 Sejdou-li se prezidenti, bude to užžiteþné

pro obČ zemČ.

Jestli(žže) se sejdou prezidenti, bude to užžiteþné pro obČ zemČ.

7 Budete-li s nimi mluvit, mĤžžete jim

laskavČ vyĜídit mĤj vzkaz. Jestli(žže) s nimi budete mluvit, mĤžžete jim laskavČ vyĜídit mĤj vzkaz. 8 Najde-li se nČjaké lepšší Ĝeššení, mĤžžeme o

tom diskutovat.

Jestli(žže) se najde nČjaké lepšší Ĝeššení, mĤžžeme o tom diskutovat.

9 Dostal-li jste nᚹ mail, je vám zĜejmČ situace jasná.

Jestli(žže) jste dostal nᚹ mail, je vám zĜejmČ situace jasná.

10 Hodí-li se vám to, mĤžžeme se setkat zítra

v devČt u mČ. Jestli(žže) se vám to hodí, mĤžžeme se setkat zítra v devČt u mČ.

Ɣ THE CONJUNCTION ““JESTLI““ IN OBJECT CLAUSES Spojka JESTLI v pĜedmČtných vČtách

The conjunction JESTLI (but not ““jestližže““) is also used in object clauses –– as a counterpart of the English if or whether:

Nevím, jestli to chcete slyššet. I don´t know whether you want to hear it.

Zeptali se mČ, jestli jsem tam byl. They asked me whether I had been there.

Nikdo neví, jestli je to pravda. Nobody knows if it is true.

Neptám se, jestli jste to udČlal vy. I am not asking whether it was you who did it.

MÍT as a modal verb MÍT jako modální sloveso

ŵ The reason for introducing a modal verb at this place is its functional relationship with the conditional.

The verb MÍT is primarily equivalent to the English have, own, possess.

Besides that, the verb MÍT is used in modal functions that can be roughly descibed like this: Ɣ a: asking for advice

1 Co mám dČlat? What shall I do?

2 Já nevím, co mám dČlat. I don´t know what I shall do.

3 NevČdČl jsem, co mám dČlat. I didn´t know what I should do.

4 Mám jí zavolat? Shall I ring her up?

5 Mám jít s tebou? Shall I go with you?

6 Máme vám to vysvČtlit? Shall we explain it for you?

7 Mám tam jít? Shall I go there?

8 Mám rozsvítit? Shall I switch on the light?

9 Kde mám zaparkovat? Where shall I park?

10 Kdy máme pĜijet? When are we supposed to come?

11 Kam to mám dát? Where shall I put it?

12 Mám to koupit? Shall I buy it?

13 Máme mu to Ĝíct? Shall we tell him (that)?

14 Jak to máme udČlat? How shall we do it?

15 Jak to mám napsat? How shall I write it?

16 Kterou tramvají mám jet? What tram shall I take?

17 Komu to mám poslat? Whom shall I send it to?

18 Proþ se to mám uþit? Why shall I learn it?

The same sentences may be used in conditional –– with a more ““tentative shade““:

1 Co bych mČl dČlat? What should I do?

2 Já nevím, co bych mČl dČlat. I don´t know what I should do.

3 NevČdČl jsem, co bych mČl dČlat. I didn´t know what I should do.

4 MČl bych jí zavolat? Should I ring her up?

5 MČl bych jít s tebou? Should I go with you?

6 MČli bychom vám to vysvČtlit? Should we explain it for you?

7 MČl bych tam jít? Should I go there?

8 MČl bych rozsvítit? Should I switch on the light?

9 Kde bych mČl zaparkovat? Where should I park?

10 Kdy bychom mČli pĜijet? When should we come?

11 Kam bych to mČl dát? Where should I put it?

12 MČl bych to koupit? Should I buy it?

13 MČli bychom mu to Ĝíct? Should we tell him (that)?

14 Jak bychom to mČli udČlat? How should we do it?

15 Jak bych to mČl napsat? How should I write it?

16 Kterou tramvají bychom mČli jet? What tram should I take?

17 Komu bych to mČl poslat? Whom should I send it to?

18 Proþ bych se to mČl uþit? Why should I learn it?

Ɣ b: reporting another person´s request or advice (““indirect speech““):

1 Petr Ĝíkal, žže na nČj máme poþkat. Peter said that we should wait for him.

2 Jana Ĝíká, žže tam nemᚹ chodit. Jane says that you shouldn´t go there.

3 Doktor mi Ĝekl, žže mám zĤstat doma. The doctor advised me to stay at home.

4 Oni Ĝíkají, žže máme pĜijít zítra. They say that we should come tomorrow.

5 Martin Ĝíkal, žže máme jet devítkou. M. said that we should take (tram) No nine.

6 Já jsem ti Ĝíkal, žže to nemᚹ dČlat. I told you that you shouldn´t do that.

7 Petra Ĝíkala, žže jí mᚹ zavolat. P. said that you should ring her up.

8 Já jsem ti Ĝíkal, žže o tom nemᚹ mluvit. I told you that you shouldn´t talk about it. 9 Policie Ĝíkala, žže nemáme nic dČlat. Police said that we shouldn´t do anything.

10 On ti Ĝíkal, žže to nemᚹ otvírat. He told you that you shouldn´t open it.

The same content can be expressed by means of the conjunction ““aby““ (See chapter 60 - ““Indirect Speech““). Notice that the conjunction ““aby““ is always followed by past participle, regardless of the temporal relations.

The following examples repeat the same sentences as above.

Both types of ““indirect requests““ are widely used in everyday speech.

1 Petr Ĝíkal, žže na nČj máme poþkat. Petr Ĝíkal, abychom na nČj poþkali. 2 Jana Ĝíká, žže tam nemᚹ chodit. Jana Ĝíká, abys tam nechodil(a). 3 Doktor mi Ĝekl, žže mám zĤstat doma. Doktor mi Ĝekl, abych zĤstal(a) doma. 4 Oni Ĝíkají, žže máme pĜijít zítra. Oni Ĝíkají, abychom pĜiššli zítra. 5 Martin Ĝíkal, žže máme jet devítkou. Martin Ĝíkal, abychom jeli devítkou. 6 Já jsem ti Ĝíkal, žže to nemᚹ dČlat. Já jsem ti Ĝíkal, abys to nedČlal(a). 7 Petra Ĝíkala, žže jí mᚹ zavolat. Petra Ĝíkala, abys jí zavolal(a).

8 Já jsem ti Ĝíkal, žže o tom nemᚹ mluvit. Já jsem ti Ĝíkal, abys o tom nemluvil(a). 9 Policie Ĝíkala, žže nemáme nic dČlat. Policie Ĝíkala, abychom nic nedČlali. 10 On ti Ĝíkal, žže to nemᚹ otvírat. On ti Ĝíkal, abys to neotvíral(a).

Ɣ c: reporting what is said (““a hearsay““)

1 Zítra má prššet. It should rain tomorrow. (They say it´ll

rain……)

2 Ten vlak má pĜijet na druhé nástupišštČ.

The train is due to platform two.

3 Prezident má mít dnes veþer projev. The president is to hold a speech tonight. 4 To auto má být opravené zítra. The car should be repaired tomorrow.

5 Tady má bydlet ten známý herec. The famous actor is said to live here.

6 Tohle má být velmi dobrý lék. This is said to be a very good medicament.

7 Tady má být nČjaká schĤze. There should be a meeting here.

8 Za pČt rokĤ tady má být dálnice. A motorway is planned to be here in five years.

9 Pan Ĝeditel má pĜijít za chvíli. The director is expected to come in a moment.

Ɣ d: expressing what is desirable, advisable:

In combination with conditional: equivalent to the English ““should““, ““ought to““:

1 MČli bychom si vzít taxík. We should take a taxi.

2 To by se nemČlo dČlat. It shouldn´t be done.

3 Užž bychom mČli jít. We should go now.

4 Pršší. MČli bychom zĤstat doma. It´s raining. We ought to stay at home.

5 MČl by sis koupit nové auto. You ought to buy a new car.

6 MČli bychom si odpoþinout. We should have a rest.

7 NemČl bys na to spoléhat. You should not rely on it.

8 MČla bys pĜestat kouĜit. You should stop smoking.

9 NemČl bys utrácet tolik penČz. You should not spend so much money.

10 MČl bych se vrátit do soboty. I should be back by Saturday.

Ɣ e: If the above mentioned sentences are expressed not by the conditional, but by the indicative in past tense, they correspond to the English ““should have done““ (= but haven´t done):

1 MČli jsme si vzít taxík. We should have taken a taxi.

2 To se nemČlo stát. It shouldn´t have happened.

3 Užž jsme mČli jít. We should have gone.

4 Pršší. MČli jsme zĤstat doma. It´s raining. We should have stayed at home.

5 MČl sis koupit nové auto. You should have bought a new car.

6 MČli jsme si odpoþinout. We should have had a rest.

7 NemČl jsi na to spoléhat. You shouldn´t have relied on it.

8 MČla jsi pĜestat kouĜit. You should have stopped smoking.

9 NemČl jsi utrácet tolik penČz. You shouldn´t have spent so much money.

10 MČl jsem se vrátit do soboty. I should have returned by Saturday.

MČli bychom to udČlat. We should (ought to) do it.

PASSIVE VOICE Pasivum = Trpný rod

The relation between ““agent““ and ““goal““ may be expressed either in active voice (aktivum = þinný rod) or in passive voice (pasivum = trpný rod).

Let´s compare the following two sentences:

Shakespeare wrote Hamlet.

Hamlet was written by Shakespeare.

The corresponding Czech translation is: Shakespeare napsal Hamleta. Hamlet byl napsán Shakespearem.

The passive construction of the verb is based on the same principle as in English, i.e. it consists of

the appropriate form of the verb BÝT (to be) and the passive participle.

There are, however, several important differences. They are summarized on the following lines:

Ɣ PASSIVE PARTICIPLE (pasivní participium = pĜítomné þinné pĜíþestí)

Passive Participle has different forms, corresponding to the number and gender of the relevant clause subject, as it can be seen in the chart –– where the participle napsán (written) serves as example.

m. anim. m. inanim. f. n. Singular napsán napsán napsána napsáno Plural napsáni napsány napsány napsána

(It may seem strange to choose just the participle written, but on the contrary, it´s a suitable example. It illustrates another special feature of Czech, viz. that even titles of books -as well as films etc.- are conjugated.)

See the examples on the following lines.

(The name of the book is underlined, the passive construction is printed in capitals.) the noun in the title of the book

Hordubal BYL NAPSÁN v roce 1933. m.anim. (person´s name) Kamenný most BYL NAPSÁN v roce 1944. most, m.nežživ (bridge)

Babiþka BYLA NAPSÁNA v roce 1855. babiþka, f. (grandmother) MČsteþko na dlani BYLO NAPSÁNO v r. 1940. mČsteþko, n. (little town) ZbabČlci BYLI NAPSÁNI v r.1958. zbabČlci –– pl.m.anim. (cowards) OstĜe sledované vlaky BYLY NAPSÁNY v r. 1965. vlaky –– pl.m.inanim. (trains) Povídky z jedné kapsy BYLY NAPSÁNY v r. 1929. povídky –– pl.f. (tales)

Moje zlatá Ĝemesla BYLA NAPSÁNA v r. 1990. Ĝemesla –– pl.n. (trades, crafts)

Documento similar