Desarrollo de la investigación
II. ANÁLISIS Y EVALUACIÓN DE LOS CONTENIDOS ESPECÍFICOS 1 Ubicación (72)
1.1. Propiedades la ubicación con relación al espacio y su adecuación al uso. 1.2. Propiedades de la ubicación con relación al ambiente y a la integridad de
edificio y sus habitantes.
1.3. Propiedades de la ubicación con relación a la producción 1.4. Propiedades de la ubicación con relación a la estética
2.
Distribución interior (88)2.1. Espacio: adecuación de espacios en función de las diferentes actividades de la casa.
2.2. Ambiente: se adaptan los espacios a la orientación creando ambientes más propicios a las diferentes funciones.
2.3. Integridad: distribución de espacios siguiendo elementos constructivos, hace seguro el edificio.
2.4. Producción y estética: elaboración de los planos de distribuciónsiguiendo también normas estéticas
3.
Elemento estructural: el cimiento (109)3.1. El espacio: relación terreno-cimentación, relación del lugar con su uso. La normativa.
3.2. Ambiente: circunstancias en las que se da la cimentación natural: directamente en el terreno.
3.3. Integridad: estudio y preparación del terreno.
3.4. Producción y estética: tipos de cimentación en función del terreno y la superestructura.
4.
Elemento estructural-envolvente: el muro (137) 4.1. El espacio muro: definición y función4.2. Función ambiental del muro. 4.3. La integridad del muro. 4.4. Producción del muro.
4.5. Estética de los muros: diseño de cercados, alfeizar, jambas, dintel y elementos de protección.
5.
Elemento envolvente: la ventana (244)5.1. El espacio de la ventana: su uso, delimitadores, estructura, partes de la ventana
5.2. Como afecta ambientalmente el elemento ventana
5.3. Integridad del elemento ventana con relación a edificios: protección contra el fuego, paso del tiempo.
5.4. Su producción: técnicas de construcción y materiales 5.5. Estética de la ventana, medidas y proporciones; tipos
6.
Elemento instalación: la chimenea (305)6.1. Espacio de la chimenea: su uso, partes, delimitadores, problema estructura 6.2. Como afecta ambientalmente el elemento chimenea: situación con relación a otros elementos.
6.3. Integridad del elemento chimenea: seguridad contra el fuego y estructural (normativas); soluciones al problema del humo
6.4. Producción de la chimenea: como se lleva a cabo y materiales. 6.5. La estética de la chimenea, medidas y proporciones.
7.
Elemento estructura: la escalera (360)7.1. El espacio escalera: definición y uso, delimitadores. 7.2. Ambiente creado por la escalera
7.3. Integridad de las escaleras.
7.4. Producción escaleras: técnicas de construcción. 7.5. Estética: medidas y tipos.
72
1. Ubicación.
Es el primer elemento en el que se articula la construcción. Cuando se habla del tema de la ubicación del edificio en los tratados de construcción británicos en general se refieren a casas en el campo; en la ciudad, el espacio para construir etá acotado, lo que no permite este tipo de estudios previos, tal y como lo comenta Ware (1756) en su tratado.
When we speak of a situation we naturally mean that of a house in the country. In cities and great towns business is more regarded than pleasure, and men are confined to do not what they chuse, but what they can.
Cuando hablamos de situación nos referimos naturalmente a una casa en el campo. En las ciudades y grandes “towns” los negocios son más considerados que el placer, y los hombres están confinados a hacer no lo que eligen, sino lo que pueden.
Sobre este tema hablan los siguientes tratados. A lo largo del punto se irá haciendo referencia a ellos.
John Shute (1563) The first and chief grounds of Architecture. Sir Henry Wotton (1624) Elements of Architecture
Sir Balthasar Gerbier (1664)
The First and second Part of Council and advice to all builders
Roger North (1695) Of Building, cursory notes of building occasioned by the repairs, or rather metamorphosis. Of an old house in the country
William Leybourn/ John Brown (1700)
The Mirror of Architecture, or the ground rules of the art of building.
Giacomo Leoni (1713) The Architecture of A. Palladio Robert Castell (1728) The villes of the ancients illstrated (1734) Builder’s Dictionary
Richard Neve (1736) The city and the country purchaser’s and builder’s dictionary. Robert Morris (1734) Lectures on architecture.
Isaac Ware (1753) The complete body of architecture Society Of Architects Builder’s magazine
Ya desde el primer tratado de construcción el de John Shute de 1563, encontramos continuas referencias a la ubicación del edificio. La situación del terreno en el que se va a construir el edificio es fundamental desde varios puntos de vista ya que como dice Wotton (1624):
“… being a perpetual ambient, and ingredient, and the defects thereof, incorregible…”
“…siendo el ambiente el ingrediente perpetuo, y los defectos son incorregibles…”
A pesar su simplicidad el tratado de Wotton marcará la pauta que seguirán el resto de tratados. En él se consideran cuatro propiedades fundamentales en los terrenos: de salubridad, de economía, vistas y confort, y vecinales.
La idea de este estudio, como se ha dicho al comienzo de este capítulo, es intentar siempre en la medida de lo posible adaptar las propiedades a los claves del saber constructivo.
73
1.1. Propiedades de la ubicación con relación al espacio y adecuación al uso.
1.2. El ambiente y la integridad del edificio y los habitantes: llamadas en los tratados “de salubridad”
1.3. Propiedades sobre la producción. 1.4. Propiedades estéticas: las vistas
74
1.1. Propiedades la ubicación con relación al espacio y su adecuación al uso.
Como propiedades del espacio vamos a considerar, los elementos básicos que ha de tener el lugar en el que vamos a construir, los llaman de tipo “económico” supuestamente porque ayudan a la economía del propietario, incluiremos aquí los temas vecinales, ya que en realidad sólo quedan reflejados en el tratado de Wotton (1624) y algunos que lo siguen.
Empezaremos con Sir Henry Wotton que cuando se refiere a estas propiedades las define como:
“as the site be well watered, and well swelled, that it be not of too steepie and incommodious access to the trouble both of friends and family. That it lie not far from some navigable river or arme of the sea, for more ease of provision and such other domestique notes”
“… el lugar ha de tener suministro de agua y bien crecida, no ha de tener un acceso demasiado empinado e incómodo para complicación de familia y amigos. No ha de estar lejos de un río navegable o de un brazo de mar, para que sea más fácil aprovisionarlo y otros problemas domésticos…”
Y cuando se refiere a las consideraciones “vecinales” es lo que en el tratado de Wotton se da por llamar:
“Caution, which I know not well how to sort, unlesse should call it political, to built too near a great neighbor; which where in struth to bee as unfortunately setate on the earth, as Mercurie is in the heavens, for the most part, ever in combustión, or observritie, underbrighter beames then his owne”
Precaución, que no se bien de que clase es, a menos que la llame política, construir demasiado cerca de un vecino poderoso; lo cual es en verdad tan desafortunada situación en la tierra como la de Mercurio es en los cielos, por pasar la mayor parte en combustión, u oscurecido por los brillos del mismo.”
En realidad a lo que se refiere Wotton, es que no se debe tener como vecino a alguien más importante que uno mismo o te eclipsará.
Gerbier (1663) comenta :
“Builders ought to also to be very curious and carefull in the choice of the place to build a seat on, for good prospect, well Granisht with Woods, and the Water at hand not too near, nor too far from a City”.
“Los constructores han de ser muy curiosos y cuidadosos en la elección del lugar para construir, para una buena vista, un terreno con bosque, y agua a mano, no demasiado cerca ni demasiado lejos de la ciudad”
75
Es decir, hay que tener un poco de todo, veremos que este argumento se mantiene en todos los tratados aunque mas elaborado.
En el volumen de Leybourn/Brown (1700) se hacen eco de lo que dice Wotton; Leoni (1715) y Castell (1728), tampoco añaden nada nuevo.
El diccionario de Neve (1703/1736), aparte transcribir lo que dice Wotton (nombrándolo) se añade:
Dr. F. Says that wood and water are two staple commodities, where they may be had. The former I confess hath made so much iron, that it must be bought with the more silver, and grows daily dearer. But it is as well pleasant as profitable to see a house cased with trees; and it must be observed, that where a place is bald of wood, no art can make it a periwig in haste.
The want of water is a very great inconveniency; for must it not be and infelicity to the owner of any house, where the servants must carry the well
upon their shoulders?
Dr. F. dice que Madera y agua han de ser las dos comodidades establecidas que ha de tener. El primero confieso ha de tener más hierro, que se ha de comprar con más plata, y crece más querido diariamente. Pero es un placer como aprovechable ver una casa con árboles; y debe ser observado, que donde un lugar está pelado de madera, no hay arte que puede hacer peluquín con rapidez.
La falta de agua es un gran inconveniente; porque, ¿no ha de ser una infelicidad para un propietario de una casa, donde los sirvientes hayan de traerla a hombros?
En “Builders Dictionary” (Gibbs, James & Hawksmore, 1734), en la entrada de “Building” se sigue prácticamente de forma calcada, lo que dice el diccionario de Neve.
En las “Lectures on Architecture… “ de Morris (1734), se puede observar. “The situation of the design before us, I
propose on an eminence about half an mile distant from some public road, or small heath, to which I would have only a fosse to separate an avenue leading from thence to the building; (…)”
“La situación del diseño antes de nosotros, propongo como algo eminente sobre una milla de distancia de una vía pública, o pequeño matorral, para lo cual tendría sólo una fosa para separar una avenida de ahí hasta el edificio; (…)”
Y la última entrada sobre este tema es el comentario de Isaac Ware (1756), que nos dice:
76 “…though it be convenient to be near a town, or in the way of cheap and easy carriage of needful matters from one, yet it is a great advantage to have as many of those things produced about the house as possible. Thus there should be trees in sufficient quantity for the sake of defense, shelter, and the common used in country implements, and for fuel, and other such common articles of nature, and the means of raising such others as are to be the produce of our industry. The place of the house should be such that the access to it
be easy and convenient.”
“…Sería conveniente estar cerca de una ciudad, o en el camino de un coche económico y fácil para las materias necesarias, pero es una gran ventaja producir cuanto sea posible en la casa. Por lo tanto, ha de haber árboles en suficiente cantidad para el bien de la defensa, vivienda, y el uso común de implementos campestres, y para combustibles, y otros artículos comunes de la naturaleza, y el significado de hacer crecer esos otros como se han de producir para nuestra industria. El lugar de la casa ha de ser tal que el acceso ha de ser sencillo y conveniente”.
Es decir, lo que ellos consideran como requisitos de tipo económico, se refieren a que faciliten económicamente el uso de la casa: a una distancia cómoda de la ciudad, ni muy cerca, que parezca vivir en ella, ni muy lejos para en caso de necesidad, gozar de sus comodidades; con un río navegable cerca, pero no demasiado y árboles.
Como dato curioso hay que mencionar Isaac Ware también tiene en cuenta a los vecinos:
The neighbourhood is another consideration not foreign to our present subject, for it is determined by the place.
El vecindario es otra consideración no extraña a nuestro presente objeto, porque está determinada por el lugar.
Retirement is what we seek in the country, but it must not be too absolute. We all fancy we shall be pleased with it, but few of us can well bear it in the extreme. When we first think of leaving a populous city, the charms of retreat appear double, because of the opposition to that noise and hurry; but when the comparison is forgot we grow weary of the sameness of the scene.
El retiro es lo que se busca en el campo, pero no ha de ser demasiado absoluto. A todos nos gusta y estamos complacidos con él, pero pocos de nosotros podemos sobrellevarlo llevado al extremo. Cuando primeramente pensamos dejar la poblada ciudad, los encantos del retiro nos parecen el doble, por la oposición al ruido y las prisas; pero cuando la comparación se olvida crece el deseo de cambio de escenario.
77 Retirement is apt to be melancholy; we should therefore seek the means of remedying its fatigue, for it is greater than that of business: let us have them in our powers, and we shall perhaps be the less inclined to fly them. There is this perseverness in human nature that we want ten times over what we cannot have, and that often for no other reason but because we cannot have it.
El retiro es apto para la melancolía; nosotros debemos buscar por los medios para remediar esa fatiga, porque es el más grande de los negocios: déjanos en nuestros poderes, y quizás estemos menos inclinados a dejarlas volar. Hay esa perseverancia en la naturaleza humana que queremos diez veces más lo que no podemos tener, y que eso frecuentemente por ninguna otra razón pero porque no podemos tenerla.
The remedies for the melancholy of retirement are company and conversation; let us therefore provide for them, but without forcing them upon us when we are not disposed for them. Company in the country is as a medicine, it nauseates when we do
not want it.
Los remedies para la melancolía del retiro son la compañía y la conversación; dejémonos proveernos de ellos, pero sin forzarlos sobre nosotros cuando no estemos dispuestos a ellos. Compañía en el campo es una medicina, ello nos disgusta cuando no la queremos.
Como vemos con relación a la vecindad, el punto de vista de Ware es diferente al de Wotton. Éste nos advierte, que cuando vamos al campo lo que queremos es huir de los ruidos de la ciudad, pero que a veces demasiada tranquilidad durante demasiado tiempo seguido puede llevarnos a un estado de melancolía que no es bueno. Para evitarlo la recomendación es tener a los vecinos lo suficientemente cerca para que podamos echar mano de ellos, pero no demasiado.
78
1.2. Propiedades de la ubicación con relación al ambiente y a la integridad tanto del edificio como de sus habitantes.
Con relación a este apartado empezaremos con el tratado de Leybourn/Brown de 1700, el cual, copiando a Wotton (1624) comenta “… the art of well building; as that it
be in a good and healthy air, not subject to foggy noisiness, or mineral exhalations, or malign influence…”;
“El arte de construir bien; tanto ha de ser en un ambiente bueno y saludable, no sujeto a molestas nieblas, o exhalaciones minerales, o influencias malignas..”
Castell recomienda que esté bien ventilada; tanto en el diccionario de Neve (1703/1736) como en el “Builders dictionary” (Gibbs, James & Hawksmore 1734) aparte de recoger los comentarios de Wotton (1624), añaden:
Nor should the place want the sweet influence of the sub-beams, nor be wholly destitute of the breezes of wind, to fan and purge the air; the want of which would make it like a stagnated pool or standing lake, as Alberti, the Florentine Architect, rightly observes. He also warns us to avoid such places as are subject to earth- quarkes, contagions, &c.
Tampoco el lugar ha de querer la dulce influencia de sub-haces, ni estar totalmente desprovisto de la brisa del viento, para ventilar y purgar el aire, cuya falta sería una piscina estancada o lago, como Alberti, el arquitecto florentino, observa correctamente. Él también nos avisa de evitar esos lugares sujetos a terremotos, contagios, etc.
Dr. F also observes that air being a dish one seeds on every minute, it had need be salubrious. Wherefore great men, who may build where they please, if they prefer their seeming profit above their health, can have no excuse; and will find in the long-run, that their physicians, &c. will make a painful balance of the account in their disfavour. Cato says, let your country-house have a good air, and not be open to the tempests; let it be seated in a good soil; let it stand under a hill, and have a southern aspect.
Dr. F también observa que el aire siendo un plato donde uno planta cada minuto, ha de ser necesariamente salubre. En cualquier caso grandes hombres, los cuales han construido donde les ha parecido, si prefieren sembrar provecho que salud, no tienen excusa; y se encontraran en el camino de médicos y etc. Lo que hace un balance doloroso que cuenta a su desfavor. Cato dice, deja que tu casa de campo tenga buen aire, y que no esté abierta a las tempestades; deja que se asiente en un buen suelo; déjala de pie bajo una colina, y que tenga cara al sur.
79 Pliny advices no to set a country- house too near a fen, or standing water, nor yet over against the stream and course of a river; for, says he (as Homer observed before him) the fogs and mists that arise from a river before sun-rise, cannot chuse but very cold and unwholesome: (this however may be more generally true with regard to a stagnated stream, or one that runs only one way; but it has been observed, that a river which purges itself by its regular ebbs and flows, as the Thames, is a far less prejudicial situation; and the many fine and desirable-seats, from Richmond or Kinston to London, will evince the truth of this, and specially where a gravelly soil, and eminent situation is afforded.
Plinio advierte no asentar una casa de campo demasiado cerca de un estanque; ni tampoco muy cerca de un riachuelo o el curso de un rio, por as nieblas que nacen de los ríos en la madrugada y al atardecer, no se pueden escoger y son dañinas: (esto en cualquier caso sería una verdad más genera con si consideramos a un cauce estancado, o uno que corre solo en una dirección; pero ha de ser observado, que un rio se purgue a si mismo por su regular reflujo y correr, como el Támesis, es de lejos menos prejudicial situación; y muchos Buenos y deseables solares, desde Richmond o Kinston a Londres, evidenciaran la verdad de ello, y especialmente donde hay terreno de grava, y se alcanza una situación eminente.
Morris, en sus “Lectures on Architecture” (1734) en la lectura 5 en la página 66 del tratado:
“ I might here descend to shew you by what methods you must proceed to distinguish a healthy soil, such as by the complexion of the inhabitants, the health of cattle, and even by the soundness of stones and trees, are known; and in the choice of eater, concerning its goodness, by being in running streams, not stagnated, muddy, or leaving any sediments in the vessel, its remoteness from lakes or ponds of water, &c. “
“Debo aquí proceder a ensenar mediante que métodos debe proceder a distinguir un suelo saludable, el cual mediante la complexión de sus habitantes, la salud del ganado, e incluso por la firmeza de las piedras y árboles, son