• No se han encontrado resultados

Children grow up with stories about distant countries, magical creatures, talking animals and

canonisation of children’s literature and have turned many books into worldwide classics.

Ghesquière (2006: 25) argued that by confronting authors with the best from elsewhere, they stimulated the production of literature in the national language.

Translations may have played their part too well. Presently, the English national children’s literature has developed to such an extent that it does not seem to require any more translations. This creates a power struggle and an imbalance of exchange in the field of children’s literature. English books, often chosen for their economic potential and not for their literary merit, dominate children’s literature.

This implies a loss for the world library of children’s literature, because “we never know what sets a child’s imagination on fire but if we DON’T offer children the experience of literature from other languages, we’re starving them. It’s as simple as that ” (Pullman, 2005: 9).

LIST OF REFERENCES

Source Text

De Bel, M. 1992. De zusjes Kriegel. Leuven:Davidsfonds/Infodok.

Bibliography

Almond, D. 2003. On the Translation of Children’s Literature. Speech delivered at the 2003 Marsh Award for Children’s Literature in Translation. In Hallford, D. and Zaghini, E. (eds.) 2005. Outside In, Children’s Books in Translation. Chicago: Millet Publishing.

Anderman, G. Linguistics and Translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (eds.). A Companion to Translation Studies. 2007. Toronto: Multilingual Matters Ltd:45-64

Baker, M. 1998. Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge Bakhtin, M. 1984. Rabelais and his World. Indiana: Indiana University Press.

Bamberger, R. 1976. The Influence of Translation on the Development of National Children’s Literature in Klingberg, G, Orvig, M and Amor, S. 1978. Children’s Books in Translation.

The Situation and the Problems. Stockholm: Almqvist and Wiksell International: 19-27.

Bell, A. 2007. Speech delivered at the 2007 Marsh Award for Children’s Literature in Translation, London, January 23, 2007. Carousel News (2007). Accessed June 10, 2010.

http://carouselnews.blogspot.com/.

Berman, A. 2004. In Venuti, L. 2004 (ed.). The Translation Studies Reader. New York:

Routledge.

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Chesterman, A. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory.

Amsterdam: John Benjamins.

Gardner, A. 2009. Children’s Literature in Translation. European Commission Culture Magazine Online, 2009. Accessed July 4, 2009.

Ghesquiere, R. 2006. Why Does Children’s Literature Need Translations? In Van Coillie, J. &

Verschueren, W. (eds.), Children’s Literature in Translation. Challenges and Strategies.

Manchester: St. Jerome Publishing: 19-33.

Hallford, D. 2005. Introduction to Outside In, Children’s Books in Translation, by Hallford, D. and Zaghini, E. (eds.), 2005. Chicago: Millet Publishing: 3-5.

Hallford, D. and Zaghini, E. (eds.), 2005. Outside In, Children’s Books in Translation.

Chicago: Millet Publishing.

Hermans, T. 1994. Disciplinary Objectives: The Shifting Grounds of Translation Studies. In Nistal, P. & Gogalo, J. (eds.). Perspectivas de la Traduccion Ingles/Espanol. Tercer Curso Superior de Traduccion. Valladolid: Instituto de Ciercas de la Educacion: 9-25.

Hermans, T. 2007. Rat Poison to Ted Hughes. In P. Kuhiwczak & K. Littau (eds.). A Companion to Translation Studies. 2007. Toronto: Multilingual Matters Ltd.

Klingberg, G. 1986. Children’s Fiction in the Hands of Translators. Lund: Bloms Boktryckeri Ab.

Lambert, J. 1998 in Baker, M. 1998. Encyclopedia of Translation Studies. London:

Routledge:152-157.

Lathey, G. 2006. Introduction. In Lathey, G. (red.). The translation of children’s literature: A reader. Clevedon: Multilingual Matters. 1-12.

Lathey, G. 2006. The Translation of Children’s Literature, A Reader. Toronto: Multilingual Matters Ltd.

Nida, E. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: United Bible Societies.

Nord, C. 1991. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.

___. 1997a. Translating as a Purposeful Acitivity: Fuctionalist Approaches Explained.

Manchester: St. Jerome.

___. 1997b. A Functional Typology of Translation, in A. Trosborg (ed.) Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins: 43-66.

___. 2001. Loyalty Revisited. Bible Translation as a Case in Point. The Translator, 7 (2): 185-202.

___ 2003. ‘Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point’ in Meta: Translator’s Journal. Vol 48. No.1-2. 2003: 182-196. Accessed August 4, 2009. http://id.erudit.org/iderudit/006966ar.

O’Connel, E. 2006. ‘Translating for Children’ in Lathey. G. The Translation of Children’s Literature, A Reader. Toronto: Multilingual Matters ltd.: 14-25.

Oittinen, R. 1993. I am me, I am other: On the Dialogics of Translating for Children.

Tampere: University of Tampere Press.

___ and Paloposki, O. 2001. The Domesticated Foreign. In Andrew Chesterman, Natividad Gallardo and Yves Gambier (eds.), Translation in Context: Proceedings of the 1998 EST Conference in Granada. Amsterdam: John Benjamins: 373-90.

___ 2006. ‘The Verbal and the Visual: On the Carnivalism and Dialogics of Translating for Children’ in Lathey. G. The Translation of Children’s Literature, A Reader. Toronto:

Pullman, P. 2005. Foreword to Outside In, Children’s Literature in Translation by Hallford, D. and Zaghini, E. (eds.). Chicago: Millet Publishing: 6-9.

Puurtinen, T. 2006. ‘Translating Children’s Literature: Theoretical Approaches and Empirical Studies’ in Lathey. G. 2006. The Translation of Children’s Literature, A Reader. Toronto:

Multilingual Matters ltd: 54-64.

Reiss, K. and Vermeer, H. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.

Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

Reiss, K. 2004. Type, Kind and Individuality of Text. Decision Making in Translation. In Venuti, L. 2004. The Translation Studies Reader. New York: Routledge: 160-171.

Schäffner. C. 2007. Translation Studies. In Östman, J.O et al. (eds.) Handbook of Pragmatics.

2007. Accessed June 10, 2010.http://www.benjamins.com.ez.sun.ac.za/online/hop/.

Shavit, Z. 1986. Poetics of Children’s Literature. Athens: University of Georgia Press.

___. The Ambivalent Status of Texts: The Case of Children’s Literature. Poetics Today, Vol 1, No.3, Special Issue: Narratology I: Poetics of Fiction (Spring, 1980), pp 75-86. Accessed August 24, 2009. http:// www.jstor.org/stable/1772412.

___. 2006. ‘Translation of Children’s Literature’ in Lathey. G.The Translation of Children’s Literature, A Reader. Toronto: Multilingual Matters ltd: 25-39.

Stolt, B. 2006. ‘How Emil becomes Michel: On the Translation of Children’s Books’ in Lathey. G. The Translation of Children’s Literature, A Reader. Toronto: Multilingual Matters ltd: 67-83.

Tucker, N. 2005. ‘Children’s Books in Translation; Why is there a British Problem?’ in Hallford, D. and Zaghini, E. (eds.). Outside In, Children’s Books in Translation. Chicago:

Millet Publishing: 10-11.

Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.

Van Coillie, J. 2001. Leesbeesten en boekenfeesten. Hoe werken (met) kinderboeken. (How Children’s books work/How to work with Children’s Books). Leuven: Davidsfonds/Infodok.

___ 2006. Character Names in Translation: A Functional Approach. In Van Coillie, J. &

Verschueren,W. (eds.), 2006. Children’s Literature in Translation. Challenges and Strategies.

Manchester: St. Jerome Publishing: 123-139.

___ & Verschueren, W. (eds.), 2006. Children’s Literature in Translation. Challenges and Strategies. Manchester: St. Jerome Publishing.

Van Leuven-Zwart, K. 1992. Vertaalwetenschap: Ontwikkelingen en Perspectieven.

Muiderberg: Coutinho

Venuti, L. 1991. Genealogies of Translation Theory. TTR: Traduction, Terminologie, Redaction, vol 4 (2): 125-150.

Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

Venuti, L. 2004. (ed.). The Translation Studies Reader. New York: Routledge.

Vermeer, H. 1998. Starting to Unask what Translatology is about. Target, 10 (1): 41-68.

Vermeer, H. 2004. Skopos and Commission in Translation Action. In Venuti, L. 2004. The Translation Studies Reader. 227-238.

Yamazaki, A. 2002. “ Why Change Names? On the Translation of Children’s Books” in Children’s Literature in Education. 33 (1).

Zafon, C.R. 2005. Shadow of the Wind. London: Penguin books.

Dictionaries and Style Guides

Burrough-Boenisch, J. 2004. Righting English That Has Gone Dutch. Voorburg: Kemper Conseil Publishing

Cumps, J & Vekemans, H. 2005. Wanted. Taaltips Engels. Leuven: Acco.

Martin, W. & Tops G.A.J. 2004. Van Dale Groot Woordenboek Engels-Nederlands, Nederlands-Engels (CD-ROM). Utrecht: Van Dale Lexicografie.

Swannell, J. (ed.), 1992. The Oxford Modern English Dictionary. Oxford: Clarendon Press.

APPENDICES

APPENDIX A: QUESTIONNAIRE

1. Do you think this is an abstract from an English children’s book. Choose one.

• Yes, it was definitely written in England

• Yes, it was written in English, but it could have been written in the USA

• No, it could have been written in a foreign language and then translated into English

• No, it is definitely a translation

2.What is your favourite children’s book?

3. Do you ever read foreign books? Choose one.

• No, the best books come from England and the USA

• No, I don’t really come across a lot of foreign translated books in libraries and book stores

• Yes, I like reading translated foreign books as much as I like reading English books

• Yes, I prefer reading translated foreign books, because they tell me the stories of other children all over the world.

4. Name a foreign children’s book you liked reading

5. Would you like to know what happens in the rest of this book? Choose one.

• Yes, the triplets sound like a lot of fun!

• No, I’m not sure I would finish the entire book.

• No, I would definitely not like to continue reading this book.

6. If you were the author of the story how would you name the triplets? Choose one.

• I like the names Zoe, Chloe and Joey Treacle so I would stick to them

• I think Lien, Sien and Fien Kriegel would be cool

• I would change it to Lien, Sien and Fien Prickle

• I think Zoe, Chloe, and Joey Prickle would be cool

Can you please motivate your choice:

APPENDIX B: STATISTICAL RESULTS

Histogram of “Do you think this is an abstract from an English children’s book?”

Histogram of “Do you ever read foreign books?”

Histogram of “Would you like to know what happens in the rest of this book?”

Histogram of “ If you were the author of the story how would you name the triplets?”

Frequency table: “What is your favourite children’s book?”

.

Frequency table: “Name a foreign children’s book you liked reading”

APPENDIX C: SOURCE TEXT

In document AMERICA LATINA Y EL CARIBE (página 55-66)

Documento similar