Focus I Contexto Puente Focus P1 Contexto Focus P2 Contexto Coda
Mapa 11 Arreboles Número de referencias
20La primera parte comunica un hecho ya observado en numerosos refranes anteriores: el arrebol que
se observa en el cielo por la tarde es señal de buen tiempo para el día siguiente, pero cuando aparece por la mañana, es mal indicio; sin embargo, el refrán presenta una segunda parte que insiste en el tema desde otra perspectiva: si se observa un arrebol por la tarde, es mejor que sea hacia el oeste, hacia Oviedo, y no hacia Santillana (seguramente Santillana del Mar, a unos 40 km al Este).
La decisión de escoger Asturias como campo de pruebas no podía revelar- se más afortunada. Las tierras asturianas son un terreno fecundo para este ti- po de investigaciones, porque los trabajos de, entre otros, Castañón y García Arias han permitido superar la mayor dificultad contra la que se enfrenta nues- tra empresa, la falta de refranes geolocalizados, aquellos de los que se sabe su lugar de procedencia. He podido contar, por tanto, con 375 proverbios locali- zados geográficamente, que han proporcionado un rico corpus para esta tarea. El examen de la distribución espacial de algunos de estos proverbios ha pro- porcionado también informaciones interesantes. En primer lugar, se ha pues- to de manifiesto la estrecha relación que muchos de los refranes meteorológi- cos guardan con el territorio en el que se recogen y con el clima de esa zona, unas circunstancias que es imprescindible tener en cuenta a la hora de em- prender cualquier estudio. En segundo lugar, se ha constatado que –del mis- mo modo que existen innumerables semejanzas dentro de la Romania en este tipo de proverbios– es posible detectar especializaciones territoriales, es decir, clases de refranes que no tienen equivalente conocido en otras zonas, que son creaciones de una comunidad que han pervivido apenas en un área concreta, en ocasiones como resultado directo de unas circunstancias climáticas o cul- turales específicas; es el caso, por ejemplo, de los refranes referidos a Santa Marina, una mártir de considerable devoción en el occidente peninsular. En tercer lugar, se ha puesto de manifiesto que existen pautas de distribución geo- gráfica en los proverbios, tanto atendiendo a características formales como a elecciones léxicas o a contenidos semánticos. Se constata que los refranes son contenidos culturales que se difunden dentro de la comunidad –tal y como las designaciones de un animal, una determinada innovación morfológica o cier- tos rasgos fonológicos– y también son susceptibles de concentrarse en unos te- rritorios o en otros (o, al menos, lo eran en el momento en el que los refranes se transmitían de padres a hijos en las sociedades tradicionales, pero eso será ya una cuestión que investigar en otros trabajos...).
En definitiva, la perspectiva geoparemiológica en la Romania se revela como una herramienta verdaderamente prometedora. Aunque no está exenta de difi- cultades, debidas sobre todo a la escasez de materiales en algunas áreas y a la complicación de algunos paremiotipos, estos pequeños obstáculos redundarán en un beneficio mayor, susceptible de proporcionar frutos interesantes para la co- munidad científica y para las comunidades de hablantes, que son, en última ins- tancia, los «propietarios» de los proverbios. Precisamente, un refrán muy opor- tuno por el mes en el que escribo estas líneas nos recuerda que Cuando ‘n Noviembre trona, la coliecha siguiente será bona...
95 DISTRIBUCIÓN GEOPAREMIOLÓGICA DE REFRANES METEOROLÓGICOS ASTURIANOS
BIBLIOGRAFÍA
ARTECHEGARCÍA, José Luis (2008): La galerna del Cantábrico. Santander: Delegación terri- torial de la AEMET. Disponible en Internet: http://www.divulgameteo.es/uploads/Galerna- del-Cant%C3%A1brico.pdf (última consulta: 23/11/2012).
BASTARDAS, Maria-Reina (2010): «Topónimos en los refraneros meteorológicos asturianos», en Homenaxe al Profesor Xosé Lluis García Arias, t. 2. Ana Mª Cano González (ed.). Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana: 543-559.
CASTAÑÓN, Luciano (1962): Refranero asturiano. Uviéu, Diputación & Instituto de Estudios Asturianos (CSIC).
– (1962): «Los meses en el refranero asturiano», en Revista de Dialectología y Tradiciones
PopularesXVIII: 395-415.
– (1963): «Refranero asturiano. Apéndice», en Boletín del Instituto de Estudios Asturianos 59: 251-280.
– (1965): «Advocaciones religiosas en refranes asturianos», en Revista de Dialectología y
Tradiciones PopularesXXII, cuadernos 1º y 2º: 378-393.
CORREASMARTÍNEZ, Miguel & José Enrique GARGALLOGIL(2003): Calendario romance de
refranes. Barcelona, Universitat de Barcelona.
DD.AA(2011): I proverbi meteorologici. Ai confini dell’Europa romanza. Coord. José Enrique Gargallo Gil. Alessandria, Edizioni dell’Orso.
DGLA= GARCÍAARIAS, Xosé Lluis (2002-2004): Diccionario general de la lengua asturiana. Uviéu: Prensa Asturiana & La Nueva España. Disponible en Internet: http://mas.lne.es/dic- cionario (última consulta: 23/11/2012).
FERRORUIBAL, Xesús (2007): «Cando chove e dá o sol... ¿Un fraseoloxismo internacional poliédrico?», en Cadernos de Fraseoloxía Galega 9: 67-94. Disponible en línea: http://www.cirp.es/pub/docs/cfg/cfg09_04.pdf (última consulta: 23/11/2012).
FRANCOANCHELERGUES, Vicente (2010): «Asturias, Navarra y Aragón en BADARE», en Pare-
miología romance. José Enrique Gargallo Gil (coord.). Barcelona, Publicacions i Edicions
de la Universitat de Barcelona: 107-122.
GARGALLOGIL, José Enrique (2006): «Quan surt la ratlla de Sant Martí... Refranes romances del arco iris, meteorología y cultura popular», en Quaderni di Semantica 53-54: 301-319. – (2007): «Garda o teu saio para maio. Consellos de abrigo no calendario romance de re-
fráns», en Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9: 95-112.
– (2010a): «Aves y ciclo estacional en el calendario romance de refranes. Cigüeñas, golon- drinas y cucos en BADARE», en Fraseo-paremiología e interculturalidad. Carlos Alberto Crida Álvarez (ed.). Atenas, Ta kalós keímena: 54-82.
– (2010b): «Refranes del calendario y meteorológicos en el DGLA», en Homenaxe al Profe-
sor Xosé Lluis García Arias, t. 1. Ana Mª Cano González (ed.). Uviéu, Academia de la Llin-
gua Asturiana: 177-193.
– (2011): «Refráns meteorolóxicos e atlas románicos, paremioloxía e territorio», en Estudos
de Lingüística Galega 3: 31-50.
GARGALLOGIL, José Enrique & Antonio TORRESTORRES(2009): «Caracterización popular de febrero en la paremiología romance a partir de los materiales del proyecto BADARE», en
Paremia 18: 141-152.
GARGALLOGIL, José Enrique, Antonio TORRESTORRES& Vicente FRANCOANCHELERGUES (2008): «Líneas metodológicas de BADARE(Base de datos sobre refranes del calendario y
XOSÉ AFONSO ÁLVAREZ PÉREZ 96
meteorológicos en la Romania)», en Actas del XXXVIISimposio Internacional de la So- ciedad Española de Lingüística. Inés Olza Moreno et al. (eds.) Pamplona, Servicio de Pu-
blicaciones de la Universidad de Navarra: 207-215. Disponible en línea: http://www.un- av.es/linguis/simposiosel/actas (última consulta: 23/11/2012).
GOZALO DEANDRÉS, Carmen (2002): «Galernas de ayer y de hoy», en Revista del Aficionado
a la Meteorología. Edición electrónica: http://www.tiempo.com/ram/225/galernas-de-
ayer-y-de-hoy/ (última consulta: 23/11/2012).
IANNÀCCARO, Gabriele & Vittorio dell’AQUILA(2012): «Per un atlante paremiológico roman- zo». Géolinguistique 13: 179-230.
MARTÍNEZ KLEISER, Luis (1945): El tiempo y los espacios de tiempo en los refranes. Madrid, Victoriano Suárez.
PAZROCA, María Carmen (2004): «Novo manuscrito paremiolóxico de Vázquez Saco», en Ca-
dernos de Fraseoloxía Galega 6: 253-264. Disponible en línea: http://www.cirp.es/pub/
docs/cfg/cfg06_15.pdf (última consulta: 23/11/2012).
(2007): «Aínda novos manuscritos paremiolóxicos de Vázquez Saco», en Cadernos de Frase-
oloxía Galega 9: 247-293. Disponible en línea: http://www.cirp.es/pub/docs/
cfg/cfg09_14.pdf (última consulta: 23/11/2012).
PEDROSA, José Manuel (2010): «Paremias, creencias, ritos. Los augurios del cuco», en Pare-
miología romance. Los refranes meteorológicos. José Enrique Gargallo (ed.). Barcelona,
Universitat de Barcelona: 33-49.
ROHLFS, Gerhard (1979): Estudios sobre el léxico románico. Madrid, Gredos [Cap. VII, «La Lingüística y los fenómenos atmosféricos», pp. 104-111].
VÁZQUEZSACO, Francisco (2003): Refraneiro galego e outros materiais de tradición oral. Jo- sefa Beloso Gómez, Patricia Buján Otero, Xesús Ferro Ruibal y María Carmen Paz Roca (eds.). Santiago de Compostela, Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humani- dades. Disponible en línea: http://www.cirp.es/pub/docs/cfg05.pdf (última consulta: 23/11/ 2012) [= Cadernos de Fraseoloxía Galega, 5].
ANEXO
En este anexo se relacionan los refranes que han sido representados en los di- ferentes mapas y la localidad de recogida. Salvo casos de inadvertencia o de in- formación incorrecta, se adopta la toponimia tradicional asturiana. La consulta de la ficha de cada refrán en la base de datos BADARE(http://stel.ub.edu/badare)21 proporciona información sobre la fuente de la que provienen y, en numerosos ca- sos, ofrece comentarios adicionales.
Mapa 1 – ‘La niebla/llovizna de enero traerá gran cantidad de nieve’
Tipo 1 – Referencias a la niebla o al tiempo nuboso
Emborriná de Xineru, la nieve al bragueru Villamoréi (Sobrescobiu)
En Diciembre y Enero la borrina, y en Febrero Rifabar (Piloña)
y Marzo nieve hasta la petrina
La neblina d’Eneru, la nieve’n bragueru Somiedu
Neblinaes xinerines, les nevaes vecines Pintoria (Uviéu)
Nubraceiros en xeneiro, nevarradas en ferbeiro Trabáu (Degaña)
Tipo 2 – Otras referencias meteorológicas: llovizna cálida, tiempo variable.
L’albadíu de xineiru trai la nieve por traseiru La Foceicha (Teberga)
Las mochinas en Xinero, la nieve al braguero Tuíza (L.lena) Tipo 3 – Sin referencias meteorológicas.
En Xineiro, la nieve nel bragueiro Somiedu