• No se han encontrado resultados

ARTICULOS QUE CONSTITUYEN EL CUERPO DE LA TESIS

In document 65 Lucía Prieto Torres (página 53-59)

CUARTA PARTE

II. ARTICULOS QUE CONSTITUYEN EL CUERPO DE LA TESIS

Nun schon wieder Now once again Den eratmenden Schritt breathless, at walking pace,

Mühsam berghinauf, struggling uphill;

Auf denn, nicht träge denn up then, don’t be sluggish, Strebend und hoffend hinan! onwards, striving and hoping.

Weit, hoch, herrlich Wide, lofty and glorious

Rings den Blick ins Leben hinein; is the view around into life;

Vom Gebirg zum Gebirg from mountain range to mountain range Schwebet der ewige Geist, the eternal spirit glides,

Ewigen Lebens ahndevoll. bringing promise of eternal life.

Seitwärt des Überdachs Schatten A shady roof

Zieht dich an draws you aside

Und ein Frischung verheissender Blick and the gaze of a girl

Auf der Schwelle des Mädchens da on the step, promising refreshment.

Labe dich! – Mir auch, Mädchen, Refresh yourself! For me too, girl, Diesen schäumenden Trank, that foaming draught, Diesen frischen Gesundheitsblick! that fresh, healthy look.

Ab denn, rascher hinab! Down then, down faster!

Sieh, die Sonne sinkt! Look, the sun is sinking!

Eh sie sinkt, eh mich Greisen Before it sinks, before the mist Ergreift im Moore Nebelduft, seizes me, an old man, on the moor, Entzahnte Kiefer schnatter toothless jaws chattering, Und das schlotternde Gebein, limbs shaking,

Trunknen vom letzten Strahl Snatch me, drunk with its last ray, Reiss mich, ein Feuermeer a sea of fire

Mir im schäumenden Aug’ foaming in my eyes,

Mich geblendeten Taumelnden blinded, reeling

In der Hölle nächtliches Tor. through hell’s nocturnal gate.

Töne, Schwager, in’s Horn, Coachman, sound your horn, Rassle den schallenden Trab, rattle noisily on at a trot.

Dass der Orkus vernehme: wir kommen, Let Orcus know we’re coming.

Dass gleich an der Tür So that the innkeeper is at the door Der Wirt uns freundlich empfange. to give us a kind welcome.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Der Tod Oscars The death of Oscar

bm

Disc

D375. February 1816; first published by A Diabelli & Co in Vienna in 1830 as volume 5 of the Nachlass

bt

Track sung by Christoph Prégardien

Warum öffnest du wieder, Erzeugter von Why openest thou afresh the spring of my grief, Alpin, die Quelle meiner Wehmut, da du O son of Alpin, inquiring how Oscar fell?

mich fragst, wie Oscar erlag? Meine Augen My eyes are blind with tears, sind von Tränen erblindet. Aber Erinnerung but memory beams on my heart.

strahlt aus meinem Herzen. Wie kann How can I relate

ich den traurigen Tod des Führers der the mournful death of the head

Krieger erzählen! of the people!

Führer der Helden, o Oscar, mein Sohn, Chief of the warriors, Oscar, my son, soll ich dich nicht mehr erblicken! shall I see thee no more!

er fiel wie der Mond in einem He fell as the moon in a storm;

Sturm, wie die Sonne in der Mitte ihres as the sun from the midst of his course, Laufs, wenn Wolken vom Schoose der when clouds rise from the waste of the waves, Wogen sich heben; wenn das Dunkel des when the blackness of the storm

Sturms Ardanniders Felsen einhüllt. Wie wraps the rocks of Ardannider.

eine alte Eiche von Morven, vermodre ich Like an ancient oak on Morven, einsam auf meiner Stelle. Der Windstoss I moulder alone in my place.

hat mir die Äste entrissen; mich schrecken The blast hath lopped my branches away, die Flügel des Nordes. Führer der Helden, and I tremble at the wings of the north.

o Oscar, mein Sohn, soll ich dich nicht Chief of the warriors, Oscar, my son,

mehr erblicken! shall I see thee no more!

Der Held, o Alpins Erzeugter, fiel nicht But, son of Alpin, the hero fell not friedlich, wie Gras auf dem Feld, der harmless as the grass of the field: the blood Mächtigen Blut befärbte sein Schwert, er of the mighty was on his sword, and he travelled

February 1816 SONG TEXTS

du bist unrühmlich gefallen! deine Rechte thou hast fallen low! No enemy fell by thy hand.

erschlug keinen Feind. Deinen Speer Thy spear was stained befleckte das Blut deines Freunds. with the blood of thy friend.

Eins war Dermid und Oscar: Dermid and Oscar were one:

sie mähten die Schlachten zusammen. they reaped the battle together.

Ihre Freundschaft war stark, Their friendship was strong as their steel;

wie ihr Eisen, und im Felde and death walked between them to the field.

wandelte der Tod zwischen ihnen. Sie They came on the foe like two rocks fuhren gegen den Feind, wie zwei Felsen falling from the brows of Ardven.

die von Ardvens Stirne sich stürzen. Ihr Their swords were stained Schwert war vom Blute der Tapfern befärbt: with the blood of the valiant:

Krieger erbebten bei ihrem Namen. warriors fainted at their names.

Wer glich Oscarn, als Dermid? und wer Who was equal to Oscar but Dermid?

Dermid als Oscar! And who to Dermid but Oscar!

Sie erlegten den mächtigen Dargo im Feld, They killed mighty Dargo in the field:

Dargo, der nie aus dem Kampge entfloh. Dargo who never fled in war.

Seine Tochter war schön, wie der Morgen, His daughter was fair as the morn;

sanft wie der Strahl des Abends. mild as the beam of night.

Ihre Augen glichen zwei Sternen im Regen: Her eyes, like two stars in a shower;

ihr Atem dem Hauche des Frühlings. her breath, the gale of spring;

Ihr Busen, wie neugefall’ner Schnee, her breasts as the new-fallen snow der auf der wiegenden Heide sich wälzt. floating on the moving heath.

Sie ward von den Helden gesehn, und geliebt, The warriors saw her, and loved;

ihre Seelen wurden ans Mädchen geheftet. their souls were fixed on the maid.

Jeder liebte sie, gleich seinem Ruhm, Each loved her as his fame;

sie wollte jeder besitzen, oder sterben. each must possess her or die.

Aber ihr Herz wählte Oscarn; But her soul was fixed on Oscar;

Caruths Erzeugter war der Jüngling ihrer Liebe. the son of Caruth was the youth of her love.

Sie vergass das Blut ihres Vaters. She forgot the blood of her father;

Und liebte die Rechte, die ihn erschlug. and loved the hand that slew him.

„Caruths Sohn,“ sprach Dermid, ‘Son of Caruth,’ said Dermid,

„ich liebe, o Oscar! ich liebe dies Mädchen. ‘I love; O Oscar, I love that maid.

Aber ihre Seele hängt an dir; But her soul cleaveth unto thee;

und nichts kann Dermiden heilen. and nothing can heal Dermid.

Hier durchdring diesen Busen, o Oscar; Here, pierce this bosom, Oscar;

hilf deinem Freund mit deinem Schwert.“ relieve me, my friend, with thy sword.’

„Nie soll mein Schwert, Diarans Sohn! ‘My sword, son of Diaran, shall never be nie soll es mit Dermids Blute befleckt sein.“ stained with the blood of Dermid.’

„Wer ist dann würdig mich zu erlegen, ‘Who then is worthy to slay me, O Oscar, Caruths Sohn! lass nicht O Oscar, son of Caruth?

mein Leben unrühmlich vergehen, Let not my life pass away unknown.

lass niemand, als Oscar, mich töten. Let none but Oscar slay me.

Schick mich mit Ehre zum Grab, Send me with honour to the grave, und Ruhm begleite meinen Tod.“ and let my death be renowned.’

„Dermid, brauch deine Klinge; ‘Dermid, make use of thy sword;

Diarans Erzeugter schwing deinen Stahl. son of Diaran, wield thy steel.

O fiel ich mit dir! Would that I fell with thee,

dass mein Tod von Dermids Rechte herrühre!“ that my death came from the hand of Dermid!’

Sie fochten beim Bache des Bergs, They fought by the brook of the mountain,

bei Brannos Strom. by the streams of Branno.

Blut färbte die fliessenden Fluten, Blood tinged the running water, und rann um die bemoosten Steine. and curled round the mossy stones.

Dermid der Stattliche fiel, er fiel, The stately Dermid fell;

und lächelte im Tod! he fell, and smiled in death.

„Und fällst du, Erzeugter Diarans, ‘And fallest thou, son of Diaran, fällst du durch die Rechte von Oscar! fallest thou by Oscar’s hand!

Dermid, der nie im Kriege gewichen, Dermid who never yielded in war,

SONG TEXTS February 1816

seh ich dich also erliegen?“ – thus do l see thee fall!’ –

Er ging, und kehrte zum Mädchen seiner Liebe. He went, and returned to the maid of his love;

Er kehrte, aber sie vernahm seinen Jammer. he returned, but she perceived his grief.

Warum dies Dunkel, Sohn von Caruth! Why that gloom, son of Caruth?

was überschattet deine mächtige Seele? What shades thy mighty soul?

Einst war ich, o Mädchen, im Bogen berühmt, Though once renowned for the bow, aber meinen Ruhm hab ich itzo verloren. O maid, I have lost my fame.

Am Baum, beim Bache des Hügels, Fixed on the tree by the brook of the hill hängt der Schild des mutigen Gormurs, is the shield of the valiant Gormur, Gormurs, den ich im Kampfe erschlug. whom I slew in battle.

Ich habe den Tag vergebens verzehrt, I have wasted the day in vain, und konnte ihn nicht mit meinem Pfeil nor could my arrow pierce it.

durchdringen. Lass mich, Erzeugter von Caruth, Let me try, son of Caruth, die Kunst der Tochter von Dargo versuchen. the skill of Dargo’s daughter.

Meine Rechte lernte den Bogen zu spannen, My hands were taught the bow:

in meiner Kunst frohlockte mein Vater. my father delighted in my skill.

Sie ging, er stand hinter dem Schild. She went. He stood behind the shield.

Es zischte ihr Pfeil, er durchdrang seine Brust. Her arrow flew, and pierced his breast.

Heil der schneeweissen Rechten; Blessed be that hand of snow, auch Heil diesem eibenen Bogen; and blessed that bow of yew!

wer, als Dargos Tochter war wert, Who but the daughter of Dargo Caruths Erzeugten zu töten? was worthy to slay the son of Caruth?

Leg mich ins Grab, meine Schönste; Lay me in the earth, my fair one;

leg mich an Dermids Seite. lay me by the side of Dermid.

Oscar, versetzte das Mädchen, Oscar! the maid replied, meine Seel’ ist die Seele des mächtigen Dargo. I have the soul of the mighty Dargo.

Ich kann dem Tode mit Freude begegnen. Well pleased I can meet death.

Ich kann meine Traurigkeit enden. My sorrow I can end.

Sie durchstiess ihren weissen Busen mit Stahl. She pierced her white bosom with the steel.

Sie fiel, bebte, und starb! She fell; she trembled, and died.

Ihre Gräber liegen beim Bache des Hügels; ihr By the brook of the hill their graves are laid;

Grabmal bedeckt der ungleiche Schatten einer a birch’s unequal shade covers their tomb.

Birke. Oft grasen die astigen Söhne des Bergs Often on their green earthen tombs an ihren grünenden Gräbern. Wenn der the branchy sons of the mountain feed, Mittag seine glühenden Flammen ausstreut, when midday is all in flames, und Schweigen alle die Hügel beherrscht. and silence over all the hills.

BARON EDMUND VON HAROLD (1737–1808) JAMES MACPHERSON ‘OSSIAN’ (1736–1796)

Lorma Lorma

bm

Disc

Second setting, D376. 10 February 1816; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig

bu

Track sung by Lucia Popp

Lorma sass in der Halle von Aldo. Sie sass Lorma sat in Aldo’s hall.

beim Licht einer flammenden Eiche. She sat at the light of a flaming oak.

Die Nacht stieg herab, aber er kehrte nicht The night came down, but he did not return.

wieder zurück. Lormas Seele war trüb! The soul of Lorma is sad!

„Was hält dich, du Jäger von Cona zurück? ‘What detains thee, hunter of Cona?

Du hast ja versprochen wieder zu kehren! Thou didst promise to return.

Waren die Hirsche weit in der Ferne? Has the deer been distant far?

Brausen an der Heide die düstern Winde Do the dark winds sigh round thee on the heath?

um Dich? Ich bin im Lande der Fremden. I am in the land of strangers;

Wer ist mein Freund, als Aldo? who is my friend but Aldo?

Komm’ von deinen erschallenden Hügeln, Come from thy sounding hills, O mein bester Geliebter!“ O my best beloved!’

Sie wandte ihre Augen gegen das Tor. Her eyes are turned toward the gate.

Sie lauscht zum brausenden Wind. She listens to the rustling blast.

Sie denkt, es seien die Tritten von Aldo. She thinks it is Aldo’s tread.

Freud’ steigt in ihrem Antlitz, Joy rises in her face!

aber Wehmut kehrt wieder, But sorrow returns again, wie am Mond eine dünne Wolke, zurück. like a thin cloud on the moon.

BARON EDMUND VON HAROLD (1737–1808) JAMES MACPHERSON ‘OSSIAN’ (1736–1796)

February 1816 SONG TEXTS

Disc

bm

Das Grab The grave Track

cl

Third setting, D377. 11 February 1816; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872

sung by The London Schubert Chorale (directed by Stephen Layton)

Das Grab ist tief und stille, Deep and silent is the grave, Und schauderhaft sein Rand, terrible its brink;

Es deckt mit schwarzer Hülle with its black shroud it covers

Ein unbekanntes Land. an unknown land.

Verlassne Bräute ringen In vain forsaken brides Umsonst die Hände wund; wring their hands sore;

Der Waise Klagen dringen the orphan’s wailing does not reach Nicht in der Tiefe Grund. its lowest depths.

Doch sonst an keinem Orte Yet in no other place Wohnt die ersehnte Ruh; does the longed-for peace dwell;

Nur durch die dunkle Pforte only through those dark portals

Geht man der Heimat zu. do men return home.

JOHANN GAUDENZ, FREIHERR VON SALIS-SEEWIS (1762–1834)

Disc

bm

Morgenlied Morning song

Track

cm

D381. 24 February 1816; published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Elizabeth Connell

Die Frohe neubelebte Flur The newly awakened fields Singt ihrem Schöpfer Dank. sing joyful thanks to their Creator.

O Herr und Vater der Natur. O Lord and Father of nature, Dir tön’ auch mein Gesang! let my song also resound for you!

Der Lebensfreuden schenkst du viel You bestow many of life’s pleasures Dem, der sich weislich freut. on him who can enjoy them wisely.

Dies sei, o Vater, stets das Ziel Let this, O Father, always be my aim

Bei meiner Fröhlichkeit. in my happiness.

Ich kann mich noch des Lebens freun I can still enjoy life In dieser schönen Welt; in this beautiful world;

Mein Herz soll dem geheiligt sein my heart shall be consecrated to him Der weislich sie erhält. who in his wisdom sustains the world.

ANONYMOUS

Disc

bm

Abendlied Evening song

Track

cn

D382. 24 February 1816; first published in 1895 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Christoph Prégardien

Sanft glänzt die Abendsonne The evening sun shines gently

Auf diese stille Flur on these silent meadows,

Und strahlet Ruh’ und Wonne shedding peace and joy

Auf jede Kreatur. over every creature.

Sie zeichnet Licht und Schatten It traces light and shadow Auf die beblümte Au, upon the flower-decked pastures, Und auf den grünen Matten and on the verdant fields Blitzt der kristallne Tau. the crystal dew sparkles.

Dir, der die Abendröte To you, who spread the red glow of evening

Am Himmel ausgespannt over the heavens

Und süsses Nachtgeflöte and brought the sweet song of the night

Auf diese Flur gesandt, to these meadows,

Dir sei dies Herz geweihet, to you I dedicate this heart Das reiner Dank durchglüht, glowing with pure gratitude;

Es schlage noch erfreuet, may it still beat joyfully Wenn einst das Leben flieht. when life ceases.

ANONYMOUS END OF DISC 12

In document 65 Lucía Prieto Torres (página 53-59)