CAPÍTULO 1. Caracterización general de los marcadores discursivos
1.3. Aspectos del contraste entre los marcadores discursivos de reformulación
coreano
A lo largo del §1.1 y §1.2, se ha presentado el panorama actual de la investigación de los MMDD del español y del coreano, así como las características fundamentales de este último idioma. En este apartado, se comentan algunos puntos de aplicación que pueden servir para el análisis comparativo de los marcadores discursivos de reformulación explicativa (MDRE) en los dos idiomas (§3).
En primer lugar, se ha de recordar que el español y el coreano pertenecen a diferentes ramas de lenguas según la tipología lingüística de las mismas: lengua flexiva y aglutinante. De ahí, surgen diversos puntos de comparación en cuanto a los rasgos morfosintácticos de los dos idiomas:
(i) Como característica aglutinante, una oración del coreano es mucho más condensada que la del español (§§1.2.1.2-1.2.1.3). Este rasgo tiene consecuencia en el número de las palabras que se incluyen en el corpus de ambos idiomas (§3.1.3).
(ii) El coreano, al ser un idioma aglutinante, tiene más resistencia en cuanto a las formas y usos de cada clase de palabras79. Esta característica se ha visto también en las tres categorías sintácticas que sirven para conectar distintos elementos, pues tienen su propio alcance de conexión: partículas conjuntivas, entre las palabras o sintagmas nominales; terminaciones conectivas verbales, entre las formas flexivas o cláusulas; y adverbios conjuntivos, entre las palabras, oraciones o párrafos (§§1.2.3.3-1.2.3.4). En este sentido, se puede suponer que cada MDRE del coreano del que se ocupa el presente trabajo (jeuk 즉, got 곧,
79 A diferencia del español, en que una forma verbal también se emplea como un sustantivo, un
verbo coreano no puede utilizarse como un sustantivo; y para ser usado como verbo, debe tener su forma adecuada (se añade alguna terminación verbal como -da o -yo).
94
geureonikka 그러니까, malhajamyeon 말하자면) tiene su propio alcance sintáctico entre los miembros relacionados.
(iii) Acerca de las expresiones modales (o evidenciales), al ser aglutinante, a diferencia del español que suele expresar la modalidad en forma de palabras (adverbios, formas verbales, etc.), en coreano se forman distintos elementos modales solo añadiendo uno o dos morfemas dependientes como partículas o terminaciones (pre)finales (Kim 2009: 158-160). En este sentido, se supone que la frecuencia del uso de las expresiones modales o evidenciales del coreano será más alta que la del español. Dicha observación puede ser útil a la hora de analizar los MDRE de los dos idiomas en relación con instrucciones polifónicas e informativas (como se verá en §§3.2.2.3-3.2.2.4. En caso de introducir nuevos tópicos de acuerdo con las instrucciones informativas, se observarán los ejemplos que presentan la modalidad epistémica y la deóntica; asimismo, en las instrucciones polifónicas, se analizarán los ejemplos que introducen las expresiones evidenciales en la polifonía no marcada [1 LocUP80]).
En segundo lugar, se ha de tener en cuenta que el coreano tiene más flexibilidad que el español para crear una palabra. Como se ha visto en §1.2.1.2, la mayor parte de las palabras coreanas son sino-coreanas. Cada carácter o morfema chino tiene su propio significado, por lo que se pueden formar nuevas palabras y ampliar el campo semántico (o red léxica) de una palabra con relativa facilidad. Por ejemplo, para crear una palabra como círculo vicioso81 en coreano, solo hace falta añadir un carácter ak 악 (que significa ‘maldad’) en sunhwan 순환 (‘círculo’): aksunhwan 악순환 (‘círculo vicioso’). Pero se supone que el español, aunque disponga de algunos recursos morfológicos como la derivación (prefijación, sufijación, parasíntesis) y composición para crear nuevas palabras, la productividad y flexibilidad de las palabras del español no serán tan altas como las del coreano. Este punto refleja la necesidad de realizar un análisis más
80 Sobre este término, véanse §3.2.2.3.2 del presente trabajo. 81
Más exactamente, en español, círculo vicioso es un sintagma constituido por dos palabras, no una palabra; pero en todo caso, es una palabra con estructura externa.
95
minucioso sobre los segmentos conectados con MDRE en el nivel de las palabras (o sintagmas nominales simples82) en los dos idiomas (§3.2.1.3).
En tercer lugar, en cuanto al objeto de investigación —marcadores discursivos (MMDD) (o damhwa pyoji 담화표지 en coreano)—, el presente trabajo sigue principalmente la consideración de Portolés (2001 [1998a] y 2016) y Martín Zorraquino y Portolés Lázaro (1999) de MD. Como se ha observado en §1.1.1.5, en la definición de MD de dichos autores se incluyen algunos criterios morfosintácticos y semánticos para la consideración de MD; y en particular, respecto a su semántica, se recalca su rasgo procedimental e instruccional basándose en la TR y la TA. Por lo tanto, y en esta línea, para el análisis de los marcadores discursivos de reformulación explicativa (MDRE) del español y del coreano se han de considerar distintas dimensiones de análisis (instrucciones morfosintácticas y semántico-pragmáticas) en §3.
Por último, se ha de considerar que se trata de dos culturas sumamente diferentes. Igual que en los enfoques antropológicos o etnolingüísticos, la perspectiva contrastiva de dos idiomas puede contribuir a descubrir diversos fenómenos relacionados con las lenguas y culturas (o comunicaciones) que se traten. Por poner un ejemplo de la comunicación entre dos idiomas, se pueden mencionar las entrevistas a mujeres japonesas casadas con americanos (es decir, se trata de situaciones bilingües: japonés / inglés); curiosamente, se muestran diferentes resultados cuando estas mujeres participan en las entrevistas en japonés o en inglés (Lee 1997, la traducción es nuestra):
<Conversación en japonés>
Pregunta: ¿Qué haría Ud. cuando lo que Ud. quiere está en contra de lo que quiere su familia?
Respuesta: Es una etapa muy triste.
Pregunta: ¿Qué tipo de cualidad tiene que tener un amigo real para Ud.? Respuesta: Se deben ayudar mutuamente.
<Conversación en inglés>
Pregunta: ¿Qué haría Ud. cuando lo que Ud. quiere está en contra de lo que quiere su familia?
82
96 Respuesta: Voy a hacer lo que yo quiero.
Pregunta: ¿Qué tipo de cualidad tiene que tener un amigo real para Ud.? Respuesta: Debe ser sincero (o franco).
En conclusión, como el español y el coreano se caracterizan por su propia estructura morfosintáctica (formación de palabras, clases de palabras, etc.), su semántica y pragmática, su retórica y cultura, se han de tener en cuenta estos aspectos en el análisis (§3).
97