d o . . siempre que pienso e n . . una vez que, puesto que, supuesto que la opinión está dis puesta en favor de ful ano. . . .
- Toilette. “Entre chanzas i veras, unos por pe dantería, i por ignorancia otros, están dando mu chos en la flor de decir toilette ó
(Al
uso de esta segunda voz, á Dios gracias, no hemos alcanzado todavía en el EcuadorJ, lo primero en francés, i lo segundo en bárbaro, á lo que en castellano lisa i llanamente decimos — Tocado, peinado, compostura, adorno esmerado en la per sona.”Tomar ventaja de todo; me tomó consigo; á las mujeres se las tórna por la vanidad.—Sacar pro vecho de todo; me llevó en su compañía; á las mujeres se cautiva, se las rinde por la vanidad. Tono [Esto es de buen]; es de mal tono.— Es de buen gusto; de mal gusto.
Traducir el pensamiento de tal autor, las pro testas de fulano, los conceptos de sutano, <fe.To- do esto, sí, que se necesita traducir, no como se quiera, sino con un diccionario galo-parlante, para saber que, según este, traducir equivale á— Explicar, interpretar i, según los casos, á impu tar, atribuir, calificar, efe.
T i •aicion [Hacer] alcalino, á la verdad, á la vir tud, á los sentimientos, á la conciencia, á las promesas, <fe.— Burlar el cariño; faltar á la ver dad ó ir contra la veidad; quebrantar la virtud; desmentir los sentimientos; ir, obrar contra su conciencia; faltar á las promesas.
Trasposición. Tampoco se trata aquí de cor regir esta voz, sino de manifestar el diverso
mo
do de colocar los términos de una oración, se gún se hable ó escriba en castellano ó en fran cés. Por ejemplo: Es ia bondad misma; no fué para destruir sino para edificar para lo que Cris-
to vino al mundo; cuando N. habló por primera vez, hizo reir á su auditorio; es un deber hacer bien; es á reprender el vicio á lo que se aplica; es de este modo como el sabio se venga.— Es la misma bondad; Jesucristo no vino al mundo pa ra destruir sino para edificar; la primera vez que habló N. hizo reir al auditorio; el hacer bien es un deber; á lo que se aplica es á reprender el vicio; de este modo se venga el sabio. Cuando en cierto escrito leimos: que no me place la lectura de los clásicos,” dijimos: Verdad; porque, á gustarle, habría dicho: P o r
eso es que no me gusta la lectura de los clásicos.
Traza. “Los que emplean este vocablo en el mismo sentido que Trace bien merecen ir á la escuela de francés, i recibir cuatro palmetazos de un dómine español.” Buscaba las trazas de tus pasos; ¡Qué trazas han dejado tan sangrien tas bacanales!; ni trazas quedan ya en las antiguas ciudades. — Buscaba las huellas de tus pasos; ¡Qué rastro, señal, vestigio han dejado tan sangrientas bacanales!; no quedan ya ni re liquias de las antiguas ciudades.
Turno (A su) el pensamiento produce la ex presión. “Censurando esta frase de un malhada do escritor de su tiempo, dice Capmany: “En ‘‘España se habla, mas no se piénsalo;* :
“po*' turno ó p o r vez se entra ó se sale; hai tra
b a jo s i comisiones de ; i los aguadores “tienen en la fuente su vez para llenar.”— E l pensamiento á su vez produce la expresión.
u
Uno, una. El uso de este artículo indefinido, que en francés es de todo punto necesario, es á las veces superfino para nosotros: “Hízonos la pregunta con un tono áspero; puede mui bien cualquiera llegar á ser un grande hombre sin
estar dotado de un talento ni de un ingenio superior, con tal que tenga valor, un juicio sa no i una cabeza bien organizada.” —Hízonos la pregunta con tono áspero; puede mui bien cual quiera alcanzar título de grande hombre sin es tar dotado de talento ni ingenio superior, con tal que tenga prendas de carácter, valor, juicio sano i buena cabeza.
k
Y
Valer más de lo justo fHacer); esto vale la pena de pensarlo; hacer valer su talento, em pleo, conexiones, & .—Levantar figura más de lo justo; esto merece la pena de que se medite, se tenga presente; aprovecharse de su habili dad, lucir su talento, beneficiar su empleo, sacar provecho de . . . poner en juego sus conexio nes.
Venir oyendo misa, levantando un plano; ve nimos señalando á cada uno su puesto. Estas locuciones contienen intolerables solesismos; pues
venir usado como auxiliar i junto con los ge
rundios de otros verbos, significa la acción ac tual de estos. — Venir de oir ó después de ha ber oido misa, de levantar ó después de haber levantado un plano; venimos de señalar á ca da uno su puesto. Ved cualquier gramática en punto á los verbos de movimiento.
* Verso blanco. Nosotros no conocemos versos blancos, ni negros ni verdes.— Verso libre, suel to; esto es, no sujeto á consonante ni á asonan te.
* Ve& (A la). Digan cuanto quieran los dic cionaristas comunes, este modo adverbial ha sig nificado siempre p o r orden sucesivo ó serie, ó sea una cosa tras otra, i no como las locuciones
adverbiales á la fois, tout á la que deben tra ducirse diciendo—A un tiempo, al mismo tiempo.