• No se han encontrado resultados

basta; con los bienes que perdemos, per­ demos juntamente los amigos; la suma total es

d o . . siempre que pienso e n . . una vez que, puesto que, supuesto que la opinión está dis­ puesta en favor de ful ano. . . .

- Toilette. “Entre chanzas i veras, unos por pe­ dantería, i por ignorancia otros, están dando mu­ chos en la flor de decir toilette ó

(Al

uso de esta segunda voz, á Dios gracias, no hemos alcanzado todavía en el EcuadorJ, lo primero en francés, i lo segundo en bárbaro, á lo que en castellano lisa i llanamente decimos — Tocado, peinado, compostura, adorno esmerado en la per­ sona.”

Tomar ventaja de todo; me tomó consigo; á las mujeres se las tórna por la vanidad.—Sacar pro­ vecho de todo; me llevó en su compañía; á las mujeres se cautiva, se las rinde por la vanidad. Tono [Esto es de buen]; es de mal tono.— Es de buen gusto; de mal gusto.

Traducir el pensamiento de tal autor, las pro­ testas de fulano, los conceptos de sutano, <fe.To- do esto, sí, que se necesita traducir, no como se quiera, sino con un diccionario galo-parlante, para saber que, según este, traducir equivale á— Explicar, interpretar i, según los casos, á impu­ tar, atribuir, calificar, efe.

T i •aicion [Hacer] alcalino, á la verdad, á la vir­ tud, á los sentimientos, á la conciencia, á las promesas, <fe.— Burlar el cariño; faltar á la ver­ dad ó ir contra la veidad; quebrantar la virtud; desmentir los sentimientos; ir, obrar contra su conciencia; faltar á las promesas.

Trasposición. Tampoco se trata aquí de cor­ regir esta voz, sino de manifestar el diverso

mo­

do de colocar los términos de una oración, se­ gún se hable ó escriba en castellano ó en fran­ cés. Por ejemplo: Es ia bondad misma; no fué para destruir sino para edificar para lo que Cris-

to vino al mundo; cuando N. habló por primera vez, hizo reir á su auditorio; es un deber hacer bien; es á reprender el vicio á lo que se aplica; es de este modo como el sabio se venga.— Es la misma bondad; Jesucristo no vino al mundo pa­ ra destruir sino para edificar; la primera vez que habló N. hizo reir al auditorio; el hacer bien es un deber; á lo que se aplica es á reprender el vicio; de este modo se venga el sabio. Cuando en cierto escrito leimos: que no me place la lectura de los clásicos,” dijimos: Verdad; porque, á gustarle, habría dicho: P o r

eso es que no me gusta la lectura de los clásicos.

Traza. “Los que emplean este vocablo en el mismo sentido que Trace bien merecen ir á la escuela de francés, i recibir cuatro palmetazos de un dómine español.” Buscaba las trazas de tus pasos; ¡Qué trazas han dejado tan sangrien­ tas bacanales!; ni trazas quedan ya en las antiguas ciudades. — Buscaba las huellas de tus pasos; ¡Qué rastro, señal, vestigio han dejado tan sangrientas bacanales!; no quedan ya ni re­ liquias de las antiguas ciudades.

Turno (A su) el pensamiento produce la ex­ presión. “Censurando esta frase de un malhada­ do escritor de su tiempo, dice Capmany: “En ‘‘España se habla, mas no se piénsalo;* :

“po*' turno ó p o r vez se entra ó se sale; hai tra­

b a jo s i comisiones de ; i los aguadores “tienen en la fuente su vez para llenar.”— E l pensamiento á su vez produce la expresión.

u

Uno, una. El uso de este artículo indefinido, que en francés es de todo punto necesario, es á las veces superfino para nosotros: “Hízonos la pregunta con un tono áspero; puede mui bien cualquiera llegar á ser un grande hombre sin

estar dotado de un talento ni de un ingenio superior, con tal que tenga valor, un juicio sa­ no i una cabeza bien organizada.” —Hízonos la pregunta con tono áspero; puede mui bien cual­ quiera alcanzar título de grande hombre sin es­ tar dotado de talento ni ingenio superior, con tal que tenga prendas de carácter, valor, juicio sano i buena cabeza.

k

Y

Valer más de lo justo fHacer); esto vale la pena de pensarlo; hacer valer su talento, em­ pleo, conexiones, & .—Levantar figura más de lo justo; esto merece la pena de que se medite, se tenga presente; aprovecharse de su habili­ dad, lucir su talento, beneficiar su empleo, sacar provecho de . . . poner en juego sus conexio­ nes.

Venir oyendo misa, levantando un plano; ve­ nimos señalando á cada uno su puesto. Estas locuciones contienen intolerables solesismos; pues

venir usado como auxiliar i junto con los ge­

rundios de otros verbos, significa la acción ac­ tual de estos. — Venir de oir ó después de ha­ ber oido misa, de levantar ó después de haber levantado un plano; venimos de señalar á ca­ da uno su puesto. Ved cualquier gramática en punto á los verbos de movimiento.

* Verso blanco. Nosotros no conocemos versos blancos, ni negros ni verdes.— Verso libre, suel­ to; esto es, no sujeto á consonante ni á asonan­ te.

* Ve& (A la). Digan cuanto quieran los dic­ cionaristas comunes, este modo adverbial ha sig­ nificado siempre p o r orden sucesivo ó serie, ó sea una cosa tras otra, i no como las locuciones

adverbiales á la fois, tout á la que deben tra­ ducirse diciendo—A un tiempo, al mismo tiempo.