• No se han encontrado resultados

CAMARÓN RESISTENTE A PATÓGENOS ESPECÍFICOS (SPR)

Historia de introducciones de camarones peneidos

CAMARÓN RESISTENTE A PATÓGENOS ESPECÍFICOS (SPR)

the promise, they took away (from us) by force ,n wH| =DOf A|d n W]h Y]WO}r)W

©. ª WB!] )RI_Ob

. . . and took me away; With force they took the things which you did not give charge to them

hqzjb wjql hmh wml trma al rva wnpdhw

and drove us out, those to whom you did not (make)

PSALM SEVENTEEN

183 See Delitzsch, 1920: 103–104, § 103–104a–c.

184 See Delitzsch, 1920: 109, § 106a–c on the confusion of j and

h

, and 105–107 § 104a–c on the confusion of d andt.

The Greek e[xwsan hJma'" “they drove us out” and the Syriac Y]WO}r)W “and took me away” cannot be accurate translation of each other. But both texts could be translations of a Hebrew Vorlage having a first person verbal suffix. The Greek translator correctly read the suffix as

wn

“us” but the Syriac translator took the

wn

to be

yn

, which would be another example of the confusion of a

w

and a

y

.183

The actual verb which carried the suffix is uncertain. The Greek e[xwsan suggests the root

#dh

“to drive, to push, to thrust,” and the Syriac Q}r suggests a Vorlage having the root

#tj

“to take, to seize, to snatch away.” Were either

#dh

or

#tj

in the Vorlage, it is easy to see how they could have been confused with each other.184

The difference between the Greek oujk ejphggeivlw “did not promise” and the Syriac =DOf A|d “did not give charge” is too great for them to be translations of each other, but both could be based upon a Hebrew Vorlage having the root

rma

“to say.” Hebrew

rma

, like ejpaggevlomai, can mean “to promise,” as well as “to command.” The Greek oi|" and the Syriac n W]h are reflected in the reconstructed Vorlage by the relative

wml

. . .

rva

, which could be either personal (with the Greek) or impersonal (with the Syriac). The translation of the Vorlage (“promise . . .” and “those . . .”) indicates that the Greek text is followed for this line.

17:6a (G), 17:7b (S)

e[qento basivleion ajnti; u{you" aujtw'n they set up a monarchy because of their arrogance

n wH#wr P\} )=W<\# W~*w

and they put a kingdom in place of their exalted position

!hytw[bg tjt

/

#wlj rzn wpljw

and they exchanged their (priestly) turbans for a crown

The Greek basivleion “kingdom” and the Syriac )=W<\# “kingdom” could well be translations of each other or of a common

THE PSALMS OF SOLOMON

185 Other examples of aural errors are presented above in the discussions on 8:9a, 8:25a, 9:6b, and 16:1b.

misunderstood Vorlage lies behind basivleion and )=W<\# is quite convincing:

Be reits Geiger und W ellhause n hab en erk annt, d aß m it basivleion ein hebräisches

rz<nE

wiede rgege ben wird wie II Sam 1 10. W enn aber von einem Diadem d ie Rede ist, dann muß hinter u{you" aujtw 'n sich eine andere Kopfdedeckung verbergen, welche durch das D iadem ve rdrängt wo rden ist und die an sich der Stellung der Betreffenden, der hasmonäischen Priester, angemessen war. Diese Überlegung führt auf !T;[]B'gÒmi als ursprü ngliche n heb räische n T ext. Dieses seltene Wort . . . ist von dem grieschischen Übersetzer ver- kannt, wenn nicht seine Vorlage etwa hier aus dem gleichen Grunde entstellt gewesen ist, m it

h[bg

»Höhe« zusammengebracht und entsprechend übersetzt worden.

Begrich’s choice of

tw[bg

as the underlying word for the head- gear provides another example of an error originating from sound rather than sight.185

The confusion of (

h

)

[bg

“high, height, turban” to the near homophonic

hbg

“high, exalted, arrogance” could easily occur. (The stem

hbg

is translated by u{you" ten times in the LXX). In Exodus 28:40, 29:9, and Leviticus 8:13,

tw[bg

is used for the head-gear of the common priest. However, in Exodus 39:28,

yrea}P'

t[oB;gÒMih'

appears in a list of garments made for Aaron and his sons; and in Ezekiel 44:18,

!yTiv]pi yrea}P'

“linen turbans” are designated to be used by Levitical priests descended from Zadok.

Although Trafton (1985: 162) found Begrich’s arguments “hard- ly compelling,” in the opinion of this writer, Begrich’s argument has been convincing and the reconstructed Vorlage follows his proposal, rather than taking either the Greek or the Syriac as accurate (re)- productions of the original poetic lines.

17:6b (G), 17:8a (S)

hjrhvmwsan to;n qrovnon Dauid ejn uJperhfaniva/ ajllavgmato" they despoiled the throne of David with arrogant shouting

PSALM SEVENTEEN

n wHF\}W$d )rHbW&b Diwdd HI*rW> WbR}) and they devastated the throne of David

in the pride of their change

dzh !hpljb dwd ask wlkw

and they terminated the throne of David in their audacious coup d’etat

The Greek ajlalavgmato" “shouting” of mss 260 (149, 471, 606, and 3004) and the Syriac nwHF\}W$d “of their change” cannot be translations of each other, although ajllavgmato" “change,” found in the other manuscripts, could (1) be the source of the Syriac, or (2) be a translation of the Syriac, or (3) be an independent translation of a shared Vorlage. If the Greek and Syriac both come from a Hebrew

Vorlage, the Hebrew root could well have been

#lj

, the cognate of

Syriac p\} “to change.” If so, there may be particularly strong political overtones in light of the Arabic cognate

fp7

“the ‘Calif,’ i.e., the successor” (BDB, 322, Lane, 1865, 792–799). In light of Jastrow’s (1950, 472) citation of

#lj

and

#wlj

as synonyms of

tjt

“in place of, instead,” the stem could also have been in the Vorlage of 17:6a, replacing

tjt

“instead,” which would have provided for enhanced paronomasia in Hebrew. The reconstructed Vorlage fol- lows the Syriac text and the Greek texts having ajllavgmato" “(ex)- changing,” over against ajlalavgmato" “shouting,” which context- ually is best rendered coup d’etat.

17:8b (G), 17:10b (S)

euJreqh'nai aujtoi'" kata; ta; e[rga aujtw'n it happened to them according to their actions

n wHiD:B` Ki) n wH| X>+$=w and it will be found to them according to their works