• No se han encontrado resultados

Características del Lean en el sector jurídico

6. Lean Services en sectores influyentes

6.3. Derecho

6.3.1. Características del Lean en el sector jurídico

And such as cut what God has commanded to be joined: The joining of the cords of the Real

is through the cutting of the cords of creation. The joining of what belongs to Him is not completed without cutting what belongs to you. When the matter is the reverse, the opposite is the case.

Among that which the servant has been commanded to join is the protection of the sacred relationship176 of the people of this path. What one expends to achieve [this joining] is through sincerity  of  concerns,  not  the  offering  of  favors.  [The  servants’]  concerned  efforts are dedicated (mawqūfa) to connecting the cords of this path and arranging its conditions, while their hearts are directed (maṣrūfa) to the expectation of the guardianship of God Most High for its people. The corruption of this path in the land is their negligence of the margins of their situations and the edges of their affairs. They make themselves too busy to guide a novice (murīd) with their words and too busy to sharpen the aim of a seeker (qāṣid) with their concerned efforts. This is some of what displeases the Real (s) in them.

Part of breaching the covenant is also that your innermost self turns away from witnessing Him for even a moment. Part of the cutting off of what you have been commanded to join is when even a breath of your worldly concerns enters at any time without upholding His right. Part of your corruption in the land is any hour which passes you in which you did not see Him. Surely that is the manifest loss, the grave trial, and the vast calamity.

[2:28] How do you disbelieve in God, when you were dead, and He gave you life; then He shall make you dead, then He shall give you life, then to Him you shall be returned!

These are words to provoke astonishment and gravity in the servant. With the appearance of the signs, his heart should not incline to disbelief.

It is said He makes Himself known to creation by the glimmers of His proofs and the flashes of His signs.177 He  said,  ‘When you were dead’, meaning a drop of sperm, its parts all the

175 Muṣṭafā  states  that  this  verse  is  attributed  to  ʿAmr  b.  Qinān (?) (Muṣṭafā  ,  no.  2,  p.  92).

176 The  word  translated  here  as  ‘sacred  relationship’  is  dhimām. According to Lane, the word suggests a

pact  of  protection  of  others  with  regard  to  their  rights,  security  and  honor.  He  describes  it  as  ‘a  thing   that should be sacred, or inviolable; or which one is under an obligation to reverence, respect, or honour, and  defend’  (Arabic-English Lexicon, vol. 1, p. 976).

177 In  the  section  on  ‘Glimmers,  Gleams  of  the  Rising,  and  Flashes’  (al-lawāʾiḥ  wa’l-ṭawāliʿ  wa’l-

lawāmiʿ) in his Risāla, al-Qushayrī  describes  the  ‘glimmers’  and  ‘flashes’  as  precursors  to  the  ‘suns  of   recognition’  (vol.  1,  p.  228).

48

same, ‘and He gave you life’ as a human being with some of the parts of the sperm designated to be bone, some parts flesh, some parts hair, and some parts skin, etc.

Then He shall make you dead in making you bones and fragments,178 then He shall give you

life in raising you up after you were dead, then to Him you shall be returned, meaning to

whatever He previously determined [for you] in happiness or misery.

You were dead through your ignorance of Us, and He gave you life in your knowledge of Us, then He shall make you dead to your witnesses, then He shall give you life through Him in

taking you from yourselves, then to Him you shall be returned, meaning to preserving the precepts of the law in carrying out what is due.179

It is said, you were dead because your lower selves remained and He gave you life through the annihilation of your lower selves, then He shall make you dead from yourselves from witnessing, so that you will not pay heed to [the annihilation] and corrupt yourselves. Then

He shall give you life in taking you from yourselves, then to Him you shall be returned by

your being turned about in His grasp (swt).

It is said He holds their states in check so that there is no perpetual life and no complete annihilation.  The  more  they  say,  ‘this is life’ – while they are thus – the more He turns them and annihilates them. Whenever they become annihilated, He affirms them and gives them subsistence, so they are forever between negation and affirmation, between subsistence and annihilation, and between wakefulness and erasure.180 His way is like this with them.

[2:29] He it is who created for you all that is in the earth;

He made all created things subject to them in the sense of their obtaining benefit in each thing from them. They dwell on the earth, live under the sky, are guided by the stars, and benefit from every created thing in other ways. But they do not contemplate any perceived thing or effect (ʿayn wa athar) without recognizing the perfection of His power and the appearance of His lordship in it.

178 A  reference  to  Qurʾānic  verses  17:49  and  17:98:  And  they  say,  ‘What,  when  we  are  bones  and  

fragments, shall we really be raised up in a new creation?

179 i.e., your mystical experiences will not keep you from following the precepts of the religious law. 180 Many of the terms in this paragraph are discussed in sections of al-Qushayrī’s  Risāla:  ‘Annihilation  

and  Subsistence’  (fanāʾ  wa’l-baqāʾ) (vol.1, pp. 211-213),  ‘Wakefulness  and  Drunkenness’  (al-ṣaḥw   wa’l-sukr) (vol.1, pp. 217-219),  ‘Effacement  and  Affirmation’  (al-maḥw  wa’l-ithbāt) (vol.1, pp. 222- 223).

49

It is said He has paved the way of knowing for them and awakened them to what He has singled out for them in beautiful action. Moreover He taught them the most sublime aspiration inasmuch as He claimed their works and states for Himself alone, for He said,  ‘Do not

prostrate to the sun and moon [41:37]’.

[2:29  cont’d]  then  He  turned  (istawā)  to  heaven  and  leveled  them  seven  heavens  and  He   has knowledge of all things.

The things that have been brought into existence (akwān) are laid out in a uniform way (istawat) by His power; it is not that the Real (s) in His Essence sat Himself down (istawā) on any created thing. How could that be!181 Unicity (aḥadiyya) and Self-Sufficiency

(ṣamadiyya) are His reality. What some have imagined regarding the possibility of Him being in  a  specific  place  is  absurd  since  one  ‘sits’ in a place but the Real (s) in His Essence does not sit in any place.

[2:30] And  when  your  Lord  said  to  the  angels,  ‘I  am  appointing  on  earth  a  viceregent’,  they   said,  ‘What,  will  You  appoint  therein  one  who  will  do  corruption  therein  and  shed  blood,   while we glorify  You  with  praise  and  sanctify  You?’;;  He  said,  ‘Assuredly,  I  know  what  you   know  not’.

This is the beginning of the disclosure of His secret regarding Adam and his progeny. He commanded clay to be extracted from every patch of ground and then commanded that it be left to ferment for forty mornings. Every one of the angels  was  full  of  amazement:  ‘What  is   the property (ḥukm)182 of this clay?’ When  He  assembled  [Adam’s]  form, they had never seen anything like it in marvelous craftsmanship and astonishing wisdom.  So  when  He  said,  ‘I am

appointing on earth...’,  conjectures  were  thrown  about, hearts were scattered and accusations

were made. It was just as was said:

How often I have seen someone beautiful

but among mortals my choice

181 Istawā has all of the meanings referred to in this verse and al-Qushayrī’s  commentary: to turn

towards (in a straight way, like an arrow); to be made level or uniform, or to sit oneself down on something (in a firm and steady way).

182 Al-Qushayrī  uses the word ḥukm  to describe how God wisely judges and determines specific things,

acts  and  occurrences.  As  a  legal  term,  it  means  how  acts  are  categorized  according  to  the  Sharīʿa.  Al- Qushayrī  uses  the  word  in  this  sense  but  also  in  a  much  broader  sense  to  describe  how  God  has   determined the specific components and events of the universe with His wisdom (ḥikma). It is translated  in  various  ways  through  this  translation,  including  ‘property’,  ‘precept’,  and  ‘decree’.

50