• No se han encontrado resultados

Estado de Cargue al Sistema Único de Información al SUI por parte del

4 ASPECTOS COMERCIALES

6.2 Estado de Cargue al Sistema Único de Información al SUI por parte del

Altogether fifteen instances of asyndeton were identified in the ST. The main device shift categories are formal equivalence (86%) and dynamic equivalence (14%). The most frequent translation strategies are direct translation (86%), creative substitution (7%) and paraphrasing using unrelated words (7%). Seven instances of asyndeton appeared in the excerpts read to the audience. Similar reactions were received for segments where asyndeton was applied (STA 43%; TTA 43%). Amusement was also received for parts of the excerpts that were tense; for example, where the grandparents became smaller and turned into babies.

All the instances of asyndeton identified in CGGE are available in Appendix D. Examples of asyndeton, together with data on device shifts, translation strategy and audience reactions, are presented in Table 4.21 below:

Table 4.21: Asyndeton in CGGE

the President called Houston;

Houston called the President …

Houston probeer die

iets… iets diks … iets bruins

… iets nie heeltemal bruin nie, meer groenerig bruin

H1 DT N N

Wait a minute! You look younger than thirty! You can’t be a day more than twenty now! …

Wag ’n bietjie! Jy lyk jonger as dertig! Jy kan nou nie ’n dag ouer as twintig wees nie

H1 DT A A

You can’t be more than fifteen! … You’re … you’re … you’re ten … Gracious me! What’s happening to her! Where’s she gone? but do they look dangerous? …

Mans! … Watter soort mans?

… Ja, maar lyk hulle gevaarlik? …

H1 DT -- --

Example 45:

“‘Oh, my sainted pants! Oh, my painted ants! Oh, my crawling cats!’” (ST 2013:62).

“‘O, my genade ons! O, klappende klerk! O, flappende vlerk! O, kermende katte!’” (TT 2006:57) [BT: ‘Oh, my goodness me, Oh, flapping clerk! Oh, flapping wing! Oh, moaning cats!’]

In this example, the device is retained with dynamic equivalence, but the segment is translated with paraphrasing using unrelated words. The asyndeton where the clauses run into each other

and are only separated with punctuation (exclamation marks) are repeated in the TT segment but words unrelated to those of the ST segment, are applied. In this segment (also an example of a spoonerism) the anagramic language of the ST segment is not repeated. Shifts of propositional and expressive meaning occur with no shifts of evoked meaning. Humour was lost in this example following a more positive reaction from the source text audience than the target text audience, possibly because of the loss of the anagramic language and humour in

‘sainted pants’ and ‘painted ants’.

Example 46:

“‘I’ve got it written down somewhere …’ He started digging around in the pockets of his coat-tails. … He started emptying the pockets and placing the contents on the bed – a homemade catapult … a yo-yo … a trick fried-egg made of rubber … a slice of salami

… a tooth with a filling in it … a stinkbomb … a packet of itching powder…”. (ST 2013:118).

“‘Ek het dit iewers neergeskryf …’ Hy begin in sy swaelstertbaadjie se sakke rondsoek

… Hy begin sy sakke leegmaak en pak die inhoud op die bed uit – ’n tuisgemaakte kettie … ’n klimtol … ’n gebakte poets-eier van rubber … ’n snytjie salami … ’n tand met ’n vulsel in … ’n stinkbom … ’n pakkie jeukpoeier …” (Meneer Wonka) (TT 2006:108). [BT: ‘I’ve written it down somewhere’ … He starts digging around in the pockets of his coat-tails. … He starts emptying his pockets and placing the contents on the bed – a homemade catapult … a yo-yo … a trick fried-egg made of rubber … a little slice of salami … a tooth with a filling in it … a stinkbomb … a packet of itching powder.]

In this example, the device is retained with formal equivalence and the sentences are linked only by ellipses repeated in the TT with direct translation. The expectations of more impossible and humorous items emerging from Mr Wonka’s pockets in his search for the recipe for Wonka-Vite is retained in the TT. No shifts of expressive, evoked or propositional meaning occur. Humour is matched in this example as source text audience and target text audience reactions are similar.

Altogether seven instances of polysyndeton were identified in the ST. The main shift categories are formal equivalence (100%) in all seven instances identified. The most frequent translation strategy is direct translation (100%) for all instances. Four instances of

polysyndeton appeared in the excerpts read to the audience. Although positive audience reactions were received for two of the seven instances (STA 29%; TTA 29%), both groups reacted with amusement rather than laughter for segments where tension is created.

Instances of polysyndeton, together with data on device shifts, translation strategy and audience reactions, are presented in Table 4.22 below:

Table 4.22: Polysyndeton in CGGE

ST TT Device Translation

Strategy

STA TTA

and then curling over the top to the right and coming down in half circle … and then the bottom end began to grow…

en dan krul dit weer oor na regs en kom met ’n halfsirkel af … en dan begin die onderpunt ook groei

H1 DT -- --

fossilized with fear and glued to the ground! Then they’d have got you!

Jy sou van vrees versteen en aan die grond vasgenael en –gegom gewees het! Dan

“and then curling over the top to the right and coming down in half circle … and then the bottom end began to grow” (ST 2013:58).

“en dan krul dit weer oor na regs en kom met ’n halfsirkel af … en dan begin die onderpunt ook groei” (TT 2006:54) [BT: and then it curls over the top to the right-hand side and comes back in a half circle … and then the bottom end also begins to grow.]

In this example, the device is retained with formal equivalence and the segment translated with direct translation. In both instances, the ‘and’ (en) is used as a conjunction to link the sentences.

An ellipsis is applied in both instances to add tension to this segment which describes the wormlike aliens, the Vermicious Knids (Wurmwroete) trying to attack the Great Glass Elevator. No shifts of propositional, expressive or evoked meaning occur in this example.

Example 48:

“‘You’d have been fossilized with fear and glued to the ground! You’d have been a cooked cucumber; flocculated alive!’ Then they’d have got you!’” (ST 2013:62).

“‘Jy sou van vrees versteen en aan die grond vasgenael en -gegom gewees het! Jy sou

‘n gekookte komkommer gewees het, lewendig geflokkuleer! Dan sou hulle jou gekry het!’” (TT, 2006:57). [BT: ‘You would have been fossilised with fear and fixated and glued to the ground! You would have been a cooked cucumber; flocculated alive! Then they’d have got you.’]

In this example, the device is retained with dynamic equivalence and translated with creative substitution. Expressive meaning is added in the TT segment with ‘glued to the ground’

(gegom) translated with direct translation and amplified with ‘vasgenael’ (fixated) which which adds expression to the TT segment. In both the ST and the TT the conjunction ‘and’ and adverb

‘then’ (dan) are used to link the sentences. The propositional and evoked meaning of the segments correlate. Shifts of expressive meaning occur in this segment. Humour is matched in this example as source text audience and target text audience reactions are similar.