Capítulo 2. Aspectos metodológicos para el estudio de las creencias de autoeficacia docente
3.1 Configuración de las creencias de autoeficacia en los docentes de la Enseñanza
The difficulties of the language itself are, of course, not unconnected to the ways in which it is best learnt
and taught and this is a major consideration for CFL learners and teachers. This section builds on a
discussion of the challenges for English students of processing the Chinese language, and specifically the
challenges for English secondary school pupils.
2.2.2.1 Perceiving Tones
Perception of tone in Chinese is different from processing stress or intonation patterns in non-tonal
languages such as English, so perceiving the acoustic features of Chinese tone is a completely new
experience for English-speaking learners. Thus when it comes to strategies for learning tones, English
learners may have different views about it, which is one of the research questions addressed in this study.
According to neuropsychological research, regions in the left hemisphere of the brain are activated when
tones are decoded by L1 Chinese listeners, whilst English listeners use the right hemisphere (Klein et al,
2001; Wang, Jongman and Sereno, 2001). Given that the function of the left hemisphere is to process
verbal and logical information, this suggests that listeners from different language backgrounds treat
tones as different types of information. L1 Chinese listeners regard tones as a linguistic stimulus, whereas
tones are simply viewed the same as the pitch or stress with little lexical information for CFL listeners
(Wang, Sereno and Jongman, 2006). It is also possible that learners perceive various features of Chinese
tones as the same (Hu and Tian, 2012; Tsai, 2011), or put the same tone into different categories because
tones do change, depending on the tones adjacent to them (Stagray and Downs, 1993). This means that as
listeners want to develop sensitivity in processing Chinese tones. As Tsai (2011) noted, ―some areas of the brain have to be trained to use tones in the correct way‖ (p. 48).
Wang, Perfetti and Liu (2005) examined the phonological processing skills of English beginner learners
by using matching tasks. Learners outperformed when asked to match the same onset or rime in syllables.
However they did not perform well when matching the same tone in syllables. This was probably because
onset and rime were phonological components of syllables in both English and Chinese, whereas tone
was a distinctive feature of Chinese. Research into L1 Chinese children‘s phonological awareness also
shed some insight on English speakers‘ processing of Chinese speech, particularly of Chinese tones
(Huang and Hanley, 1994; Tang and Wu, 2009; Ren, Xu and Zhang, 2006). Tang and Wu (2009) revealed
that L1 Chinese children‘s tonal awareness was developed more slowly than that of syllabic and rime awareness, even though they had been immersed in an oral Chinese environment. This indicated that, for
those beginning listeners of Chinese, acquiring tonal awareness might be even harder than for L1
Chinese.
In addition, as tones are supra-segmental components associated with the syllable, when people speak
Mandarin, tones always come with the syllables simultaneously. The integration of tones and syllables
makes it more difficult for beginning learners to discriminate the tones (Liu et al., 2011). Some studies
had found English-speaking learners were likely to take the tone as an isolated unit and paid much
attention to the tones of the words when listening (Hu and Tian, 2012). Moreover, it had been argued that
most instructions on Chinese pronunciation emphasised the significance of tones, to the extent that they
diverted learners‘ attention to the isolated tones rather than to the sound of words (Lin, 1985). When
listening to authentic oral speech in Chinese, learners were required to perceive the tones and syllables
Given the limited capacity of short term memory (STM) (Gathercole et al, 1999), automatic processing of
oral input is required for listening to Chinese effectively. This goal can only be achieved by extensive
practice of listening and repeating tones and syllables together. Some researchers suggested musical
training is useful, as the same functional part of the brain was activated when processing music and some
tonal features of Mandarin (Liu et. al, 2011; Wong and Perrachione, 2007).
2.2.2.2 The Processing of Transliteration Systems
There is little literature about how learners of Chinese process transliteration systems. A handful of
studies though, showed that the use of a transliteration system facilitated English speaking learners in
learning Chinese pronunciation and characters (Bassetti, 2007; Everson, 1988; McGinnis, 1997; Wang
and Gao, 2011; Kupfer, 2003).
McGinnis (1997) compared the effectiveness of pinyin and GR, and found ―GR did not lead to significantly greater accuracy in tonal production for English speaking learners‖ (p.232). McGinnis explained that, this was probably because lots of GR with tones spellings were so similar to English
words that learners tended to read them as English words, for example in the case of ―been‖, the second ―e‖ was a tone spelling here. Processing the tone representation in spellings might also draw learners‘ attention away from the combination of consonant and vowel, resulting in a poor pronunciation of both
the tone and the syllable. As for the effect of pinyin on pronunciation learning, as discussed above,
although pinyin was a Romanized representation, the orthography of pinyin symbols were not quite as
straightforward as English phonemes (Bassetti, 2007; McGinnis, 1997). English-speaking learners might
pronounce incorrectly when making use of their English phonological skills to process pinyin spellings
awareness development across languages, that is, from syllable to subsyllabic unit, such as onset and rime
(Carroll et al, 2003; Tang and Wu, 2009; Ren, Xu and Zhang, 2006). However, phonological awareness is
based on learners‘ experience of their L1 spoken languages. When it comes to the cross-language transfer of phonological skills, beginner English learners‘ lack of exposure to the Chinese language might lead to challenges for them in learning Chinese pronunciation via pinyin. Whether it is possible for English
speakers to transfer their phonological awareness of English to analyse pinyin remains unknown. There is
little literature about this and thus how early pinyin should be introduced and used in Chinese learning
becomes a big issue and will be addressed in this study.
In terms of the effect of transliteration systems on processing characters, Everson (1988) examined
reading speed and comprehension when reading Chinese in pinyin and characters. The result showed that
reading in pinyin was faster and easier to understand than in characters for first-year university learners of
Chinese in the US. Likewise, the role of pinyin in the phonology-character link was demonstrated in the
studies of Guan et al (2011) and Wang and Gao (2011). The phonological representations of written
scripts were explicitly presented through pinyin spellings. Chung (2002) summarised three reasons for
providing pinyin in CFL: a) pinyin helped the pronunciation of characters as the phonological
subcomponent of characters were not reliable in predicting the exact sound of characters; b) pinyin
facilitated learners when pronouncing unknown characters, and c) knowledge of pinyin enabled learners
to know the sound of new characters by themselves instead of relying on the teacher‘s help. Bassetti (2007) suggested that it was necessary to use pinyin to learn Chinese at the beginning stage, to get
students ready for character learning later. However, she also noted the pinyin orthography had a negative
impact on the pronunciation of both beginners and intermediate Mandarin learners.
character learning are contentious. Moreover, the processing of Chinese characters brings out another
potential challenge for English beginner learners.
2.2.2.3 The Processing of Chinese Characters
Although models of reading in Chinese are the subject of some debate (Perfetti and Wang, 2006; Wang,
Perfetti and Liu, 2005), there is a difference between reading Chinese and reading English. Due to the
logographic nature of Chinese written scripts, reading Chinese written characters requires the ability to
recognise the internal structural characteristics of characters, in terms of the strokes, radicals and the
spatial arrangement of sub-segments. Accordingly, much emphasis is put on visual-orthographic skills to
crack the pictorial code rather than on phonological awareness (Huang and Hanley, 1994).Whereas when
it comes to reading English, since a cluster of phonemes are used to represent the meaning of words, it
might require more phonological information to decode the meanings of English words. This probably
further explains the reason why pinyin was suggested to be introduced to English learners in the
beginning by Bassetti (2007), as mentioned above. Although the ability to recognise the orthographic
features of English letters also mattered in the processing of meanings, the task was less challenging than
in the case of Chinese characters (Huang and Hanley, 1999).
Nevertheless, some studies argued that reading Chinese also involved phonological processing in that as
many as 90% of Chinese characters were phonetic-semantic compounds (Zhu, 1987). The phonetic
component could to some extent indicate the sound of characters, and in turn learners could gain access to
the meanings of words via the phonological route from their oral language resources (Everson, 1998).
This might be possible for the skilled readers who had gained rich experience of spoken Chinese, as the
Shen, 2008). In practice as discussed above, sound-meaning connection is less robust than that of the
orthographic-meaning in Chinese reading. This is because of the validity of phonetic compound function,
as well as the large amount of homophones in Chinese. Thus phonological processing is not sufficient to
distinguish word meanings. Homophones only can be decoded through the written forms in Chinese, thus
a stronger link between Chinese characters and meanings is demanded for Chinese reading. Furthermore,
extra attention and deep processing are demanded to extract highly detailed distinctive features when
reading. CFL learners need to re-orientate their attention to the salient features of Chinese characters so
that they can access the meaning of the word. In that case, the learning of characters seems to be
significant for English-speaking learners. This is an important area in learning and teaching Chinese, and
thus in this study, when and how to learn characters will be examined from the perspectives of teachers
and students.
As for the training of learners‘ orthographic processing skills, Tan et al (2005) concluded in their experimental study, ―the ability to read Chinese is strongly related to writing skills‖ (p.8781). Through repetitive writing practice, it was easier for learners to be aware of the internal structural features of
characters and accordingly established their analysing skills of subcomponents on character recognition
(Tse et al., 2007). Guan et al. (2011) also noted that the sensor-motor memory helped learners to
consolidate the connections between orthography and meanings, and such procedural memory could last
for a long period of time since it was learnt and stabilised via intensive writing. This means writing
characters is crucial to reading Chinese, in a way which is not true of English- possibly a very important
issue in teaching Chinese.
In addition, as Chinese characters are formed by a finite number of basic strokes, minor differences of
―末‖). Therefore every stroke should be properly written down according to the standard rules. Furthermore, evidence from psychological research demonstrated that specific stroke orders were
necessary in writing Chinese characters (Giovanni, 1994; Luo et al, 2010; Qiu and Zhou, 2010). Giovanni
(1994) pointed out, the orders of strokes were stored as a motor schema in memory which provided cues
in retrieving the whole shapes of characters in reading and writing. Luo et al. (2010) noted that stroke
sequence revealed the processing of the spatial configuration of characters in a learner‘s memory.
However, this is not significant in writing English letters, as the strokes of letters are much simpler than
Chinese strokes and automaticity occurs at a letter level.
The issue which is mentioned above, but which I have not yet discussed, explicitly is the characteristics of
the CFL learner in English secondary schools. This is important, because it is the English speaking pupil
in secondary school who needs to be able to use the strategies mentioned above, to benefit from
appropriate teacher support and to master the linguistic difficulties.
2.2.2.4 CFL learners in English Secondary Schools
Some factors influence the effectiveness of language processing strategies in terms of the characteristics
of English pupil learners, such as the L1 background (Yang, 2008), Age (Wang, 2011), language
proficiency level (CILT, 2007), motivation (Coleman, Galaczi and Astruc, 2007; Dornyei, 2009), and
attitudes and beliefs (Higgins and Sheldon, 2001; Hu, 2010; Wang and Higgins, 2008).
For English pupils with an alphabetic language background, learning Chinese is a completely different
experience from that of L1 Chinese. As discussed above, the language skills they developed from English
acquisition are not suitable for Chinese learning. Unlike adult learners, child learners are still in the
subcomponents of characters (Liu and Jiang, 2004). Teenagers at the time of puberty may be distracted,
lack self-discipline and show less commitment to learning in Chinese lessons (Wang, 2011). This is an
issue in making progress in Chinese learning.
With regards to proficiency levels, CILT (2007) reported that the large majority of pupils were at the entry
level. Due to the lack of Mandarin provision and short learning time, most pupils were learning Mandarin
in KS3, especially in Year7 (CILT, 2007). As for pupils‘ motivation for learning Chinese, Wang (2009)
revealed that pupils‘ willingness to learn Mandarin came from their positive attitudes towards Chinese language (i.e. difficult but challenging), teacher support and classroom environment. Indeed, pupils‘
perceptions played a crucial role in their persistence in learning the language. Learners‘ attitudes towards
effort, strategy and ability were influenced by the success of language learning (William et al, 2004).
Learners‘ beliefs led them to adapt learning approaches which they think were effective for learning. If there was a mismatch between their expectations and their language performance, it could cause
frustration and in turn hinder learners‘ progress at language learning (Cotterall, 1999; Horwitz, 1988; Kim, 2011). Most learners in English secondary schools dropped Chinese learning classes later at KS4 level,
not only because of the difficulty of the language learning, but also because of their negative beliefs about
their own learning and teaching approaches (Wang, 2009). Further evidence of the link between language
beliefs and effective use of strategy was found in Hu and Tian‘s survey (2012). CFL college learners in England were likely to use the strategies which they perceive as highly effective. Although their study
was focused on adult learners, it still shed some light on beliefs of young learners and their choices of