B. PACKAGE LEAFLET
6. Contents of the pack and other information What Hexyon contains
UNIT 1
СЪВРЕМЕННА БЪЛГАРСКА КУЛТУРА I. Preliminary considerations.
• The following selection of texts comes from the volume PROART/АРТПРО (Sofia: Delta Entertainment PLLC, 2007) of collected essays on contemporary Bulgarian culture edited by Maria Vassileva and Dimitar Kamburov. We could say that they fall under the general heading of ‘cultural criticism’. In view of their genre, what do you expect in terms of types of
vocabulary used; syntax, register and rhetoric employed?
• Read each excerpt a couple of times and take notes of your initial impressions on the above question.
• Define the domain to which most of the terms used in each text belong.
„Популярномузикални дейности в България в периода на прехода (след 1989 г.)”
От Розмари Стателова Социализъм vs. демокрация
Спрямо обекта, върху който разсъждаваме, преходът от социализъм към демокрация бе също тъй решителен, какъвто бе той, да речем, в аспекта на собствеността. Аз съм от поколението българи, което в тийнейджърската си възраст преживя непосредствено яркия ритмоинтонационен преход от „Танго-фантазия” на Йосиф Цанков към „Rock around the clock” в изпълнение на Бил Хейли. Едното си го свирехме у дома на пианото от спретнато социалистическо нотно издание, другото го слушахме от малка плоча, пренесена незаконно от западноевропейска страна. Акробатичния рокендрол го танцувахме по домашните сбирки на „тайфите”, а на обществените дансинги – танго и румба. Властите контролираха забавлението с решителност, сходна с тази, с която следяха кой какво има, учи/работи, печели/харчи. „Хванете се!” – ни викаха, когато при публично танцуване момчетата и момичетата се пущаха от хвата, за да порипат временно разделени, преди отново да се съберат в двойка. И ние се хващахме, защото освен да танцуваме, искахме също да следваме и въобще да просперираме в живота.
„Седни!” – крещяха 30 години по-късно милиционери на юношите, наскачали прави между редовете на концертни зали, в които гърмеше звукът на първите ни хевиметъл банди.
Сега обаче младите вече не се подчиняваха и не сядаха въпреки съвсем реалната заплаха от пердах. И не толкова заради настъпващата от Съветския съюз Перестройка. Просто тийнейджърите през 1985 г. бяха вече друго поколение [...]
II. Focus:
• How many different tenses are used in Bulgarian? What kind of actions do they refer to? Which tenses in English would convey such types of actions?
• In English, what is the difference in the usage of ‘subject’ and ‘object’?
• What are the possibilities for translating ‘ярки’ when attributed to rhythm and intonation?
• In what contexts (situations) are you likely to encounter words and phrases, such as тайфа, пущам се, хват, порипвам, пердах? Which English correspondences are you going to choose and why?
• Consider the applicability of the following terms: score, sheet music, vinyl record, Perestroika, transition.
III. Further: Work in a similar manner with the passage below, conducting your own consultation with dictionaries and following the steps we have used so far.
Постоянно актуален спор
Може да се каже, че той се води “открай време” и касае възпитанието на гражданите:
следва ли те да се забавляват тъй, както всекиму е угодно, или – по думите на Атинянина из книга Втора на „Закони” на Платон – за прекрасна ще бъде призната само музата, „която дава наслада не на първия срещнат (курсивът мой – Р. Ст.), а на най-добрите хора, получили най-добро образование” (Платон 1972: 124). Различните обществени устройства се отнасят по различному към проблема, който социализмът – поради силно-възпитателния уклон а своята идеология – третира по Ленински. Знаем как беше казано в беседата на вожда с Клара Цеткин – че пролетариатът заслужава нещо повече от хляб и зрелища. Те са много, подобни изявления. Ето например едно твърдение в американски всекидневник, изказано през 20-те години на 20-ти век. Джазът – тогава в стил диксиленд, тъкмо е подал глава от ъндърграунда и Америка (би трябвало да) е щастлива, че чрез чувството за суинг, струящо от тази тогавашна „музика за сватби и погребения”, е открила своя (или един от своите – все едно) звукоритмичен маркер. Но не – местните „атиняни” са обезпокоени що за шум и врява вдигат все пак тези бендове! Та, пише един от тях във вестника (разказвам по памет), че въпросната музика е всъщност сибирско изобретение. Там, за да гонят мечките, биели непрестанно по медни плоскости. Откъдето бил дошъл и бийтът на джаза, чиято полиритмичност била просто хаос.
Защо пишат така? Ами защото – ръка на сърце – никак не е трудно да се открият, тъй като сe чуват надалеч, всякакви „своеволия” на „първия срещнат”, извършвани под звуците на веселящата музика. Нека го наречем стихиен произвол, който (е възможно) случайната единичност да прояви и с това да деструктурира ситуацията, организирана от популярната музика. Известната триада от възбудители секс, наркотици и рокендрол например може да е видоизменена у нас в по-кроткото съчетание от „бира, секс и рокендрол”, но дори и така резултатът не изключва – съм писала през 1993 г. в книгата си „Обърнатата пирамида”, - а предвижда агресия, видяна като трансгресия на нормата. И тази трансгресия на нормата не следва да се елиминира при едно изграждане на теоретичен модел на популярната музика, предизвикваща корпоралната виталност. Което е и основанието да я типологизираме като другата музика. Друга не защото е художествено непременно по-неразвита, а защото е отворена за възможно най-масово социално участие. Зовът тук е към всекиго. А всеки, това е метафора, която обема целия ужас на културата пред неизвестното... (Стателова 1993: 9, 30)
Литература
Платон. Сочинения в трех томах. Т. 3, Ч. 2. Москва, 1972
Стателова, Розмари. Обърнатата пирамида. Аспекти на популярната музика. София:
издателство „Едем”, 1993 IV. Focus
• Find the cited text by Plato in an English authorized translation and replace accordingly. Do not translate. (Hint: run a Google search for Plato laws book 2. When you are in book 2, run a search for key words to locate text portion)
• Consider translating вожда с Клара Цеткин. Is it a definite unique leader, and if so, should you use a capital letter. Would the English (or intended) reader be aware of who Клара Цеткин.was, is that so important to the text as to require a footnote?
V. After you have produced your own draft, have a look at the authorized translation of one of the above passages, provided at the end of this section. What differences and similarities do you see between the two versions? Would you change anything in either of the two versions as a result of the comparison? Why?
„Митологеми и реалности в очакване на продуцента”
От Александър Янакиев
Във форума на Media Times Review участникът „финли” пише на 27.09.2006: „Бг киното омря отдавна, а за мъртвите с любов и умерзение.” В Мрежата има и по-грамотно написани мнения, но смисълът на много от тях е един и същ.
От началото на промените у нас повечето видни в миналото кинематографисти повтарят заклинанието „българското кино умря”. За съжаление им пригласят и не малка част от по-младите автори, дори и тези, които работят достатъчно активно. Тази формула – без доказателства и аргументи – устойчиво се е набила в съзнанието на широката публика.
Каквито и факти да се привеждат, ефектът е минимален. Въпреки всичко това ще се опитам за пореден път да представя фактите за развитието на киното в България през последните две десетилетия – процес, който има своята специфика и, естествено, не прилича на онова, което се е случвало в годините на социализма.
Друга популярна теза е, че в миналото са създавани изключително добри филми, докато съвременните опити са под всякаква критика. Носталгията и филтърът на паметта често изважда наистина стойностни произведения отпреди 20-30-40-50 години. Докато днешните опуси често не се гледат „по принцип”.
Отново ще се позова на мнения в Интернет. В техническия сайт www.hardwarebg.com през пролетта на 2007 г. се оформя една от най-обстойните и активни полемики за нашето кино. Темата на форума е „Старото българско кино – сладък спомен от миналото или неразбрана действителност”. Участниците са предимно компютърни специалисти на 30+, т.е.
хора с добри финансови възможности и отворени към новостите по света. Но от друга страна, повечето (но не всички) търсят в изкуството отмора и развлечение като компенсация за изключително напрегнатата си работа. Между мненията ми се стори интересен постингът на “Valeri” от 02.04.2007: „Знам, че българското кино е мъртво. Умря не последните 1-5-10 години, умря си още преди това. Защо умря? Защото не произвежда конкурентна продукция. Едно време нямаше база за сравнение. „На всеки километър” и „Тримата от запаса”, а веднъж седмично бонус – „Студио Х”. Нямаше начин да не ти харесват българските и руските филми, просто защото друго нямаше. Когато начинът се появи, нещата се промениха. Що така бре?”
Надали нещата са толкова лесни за обяснение.
VI. Focus:
• Which of the possibilities given you can use in the context in which the Bulgarian word is used?
Justify your choice. Change the word class where necessary.
заклинание A. charm: 1. The power or quality of attracting: allure, allurement, appeal, attraction, attractiveness, call, charisma, draw, enchantment, enticement, fascination, glamour, lure, magnetism, witchery. Informal pull.
2. A small object worn or kept for its supposed magical power: amulet, fetish, juju, periapt, phylactery, talisman. 3. An object or power that one uses to cause often evil events: evil eye, magic, spell. Slang whammy.
B. mantra - a commonly repeated word or phrase; "she repeated `So pleased with how its going' at intervals like a mantra"; catchword, motto, shibboleth, slogan - a favorite saying of a sect or political
group
пригласям 1. echo, reecho, reflect, resound, reverberate
2. Phrasal Verb: chime in- 1. To interrupt the speech of others, especially with an unwanted opinion. 2. To join in harmoniously. 3. To go together harmoniously; agree.
формула formula, recipe, thesis, statement, saying
популярен popular, famous, wide-spread, widely-circulated
теза thesis, statement, stance, stand, position
спомен memory, memento, recollection, reminiscence, remembrance
стойностен costly, inestimable, invaluable, precious, priceless, worthy
• How can you preserve the illiterate nuances of the forum entry „Бг киното омря отдавна, а за мъртвите с любов и умерзение”? Have you come across the phrase “с любов и омерзение”
before? Hint: it has wide circulation as a translated from English title of a book by an American writer.
• Discuss possibilities for English correspondences to the following phrases, which are almost cliché phrases and you are likely to encounter them often: от началото на промените у нас;
се е набила в съзнанието; широката публика; за пореден път; Едно време нямаше база за сравнение.
• Where in the text do you note shifts in tenses used?
„Лачените обувки на незнайното българско кино”
От Антония Ковачева Нищо не започва от днес
През 1976 г. в София, на симпозиум за българското кино, проведен от Международната федерация на филмовите критици, избухна скандал. „България е малка и тиха страна. Най-добре е тя да прави малки и тихи филми, непретенциозни, но сочни като зелена ябълка”, заяви от трибуната американецът Гидеон Бахман, специалист по европейско кино и близък приятел на Фелини. На нас, тогавашните студенти, той ни беше особено симпатичен. Но
„тихи и непретенциозни” прозвуча арогантно. С още свежите инстинкти на млади зверчета, родени в клетките на цирка, усетихме, че вместо да помогне, мистър Бахман оплеска нещата.
Въпреки че скочиха срещу американеца, официозните филмови кръгове тихомълком вкараха конструкцията „малко, тихо и непретенциозно” в идеологическа употреба. Експонираха я успешно върху миналото на българското кино, оставиха я като етикет на неговото бъдеще.
Въпреки че не отговаря на действителността, тя се репродуцира и до днес.
Митът за тихото покорство на българското кино в бурите на 50-те и 60-те се подхранваше успешно чак до падането на Берлинската стена. Ала достойната истина се пази непокътната в инкриминираните български ленти, които бяха публично показани в самата България с 30 години закъснение – през 1988. В тях е може би първият неприкрито дисидентски филм в целия комунистически лагер („Животът си тече тихо”, 1957, реж. Бинка Желязкова), рано скопената българска нова вълна („Понеденик сутрин”, 1966, реж. Ирина Акташева и Христо Писков), репресираният философско-алегоричен филмов модернизъм („Привързаният балон”, 1967, реж. Бинка Желязкова), интелектуалната карнавалност на потисканото авторско кино („Лачените обувки на незнайния воин”, реж. Рангел Вълчанов, готов за заснемане през 1963, но допуснат до реализация чак през 1979). Заедно с останалите спрени ленти те доказват, че българските филми са говорили за драмите на времето с проницателността и таланта на екранните творби от вътрешността на континента. Но цензурата в България е прекършвала всяко свободомислие по-систематично, безогледно и коварно от всички комунистически режими в Централна и Източна Европа.
VII. Focus
• What does the title of the essay allude to? Has the title been translated and gained currency in English already? Make sure you preserve the metaphoric line from the title that runs as a thread throughout the essay.
• Before you embark on translating the text in its entirety, make a list of the terms used and check their correspondences. Examples: нова вълна – New wave (cinema), карнавалност – carnival or carnivalesque (?); авторско кино – author’s cinema or auteur cinema (?); etc.
• What is the difference between ‘block’ and ‘bloc’ in English? Give examples of phrases (contexts) in which we use each.
• Which of the possibilities given you can use in the context in which the Bulgarian word is used?
Justify your choice. Change the word class where necessary.
избухна (скандал)
1. To release or cause to release energy suddenly and violently, especially with a loud noise:
blast, blow1 (up), burst, detonate, explode, fire, fulminate, go off, touch off.
2. To come open or fly apart suddenly and violently, as from internal pressure: blow (out), burst, pop. Slang bust.
3. To become manifest suddenly and in full force: break out, burst (forth or out), erupt, flare (up).
4. To be or become angry: anger, blow up, boil over, bristle, burn, flare up, foam, fume, rage, seethe. Informal steam. Idioms: blow a fuse, blow a gasket, breathe fire, fly off the handle, get hot under the collar, hit the ceiling / roof, lose one's temper, see red.
5. To increase or expand suddenly, rapidly, or without control: mushroom, snowball.
6. To cause to be no longer believed or valued: debunk, deflate, discredit, puncture. Informal shoot down. Idioms: knock the bottom out of, shoot full of holes.
тихомълком in a clandestine manner; stealthily; sneakily; surreptitiously; quietly;
безогледен Ruthless: without mercy or pity; "an act of ruthless ferocity"; "a monster of remorseless cruelty";
pitiless, remorseless, unpitying; merciless, unmerciful - having or showing no mercy; "the merciless enemy"; "a merciless critic"; "gave him a merciless beating"
Relentless: 1. Firmly, often unreasonably immovable in purpose or will: adamant, adamantine, brassbound, die-hard, grim, implacable, incompliant, inexorable, inflexible, intransigent, iron, obdurate, remorseless, rigid, stubborn, unbendable, unbending, uncompliant, uncompromising, unrelenting, unyielding. Idioms: stubborn as amuleox. 2.Existing or occurring without
interruption or end: around-the-clock, ceaseless, constant, continual, continuous, endless, eternal, everlasting, incessant, interminable, nonstop, ongoing, perpetual, persistent, round-the-clock, timeless, unceasing, unending, unfailing, uninterrupted, unremitting.
коварен Cunning: 1. attractive especially by means of smallness or prettiness or quaintness; "a cute kid with pigtails"; "a cute little apartment"; "cunning kittens"; "a cunning baby"; cute; attractive - pleasing to the eye or mind especially through beauty or charm; 2. marked by skill in deception;
"cunning men often pass for wise"; "deep political machinations"; "a foxy scheme"; "a slick evasive answer"; "sly as a fox"; "tricky Dick"; "a wily old attorney"; foxy, guileful, knavish, crafty, sly, tricksy, wily, dodgy, tricky, slick; artful - marked by skill in achieving a desired end especially with cunning or craft; "the artful dodger"; "an artful choice of metaphors"; 3. showing inventiveness and skill; "a clever gadget"; "the cunning maneuvers leading to his success"; "an ingenious solution to the problem"; ingenious, clever; adroit - quick or skilful or adept in action or thought; "an exceptionally adroit pianist"; "an adroit technician"; "his adroit replies to hecklers won him many followers"; "an adroit negotiator"
проницателен Having or showing a clever awareness and resourcefulness in practical matters: astute, cagey, canny, knowing, perspicacious, shrewd, slick, smart, wise. Informal savvy.
• What is the difference in Bulgarian between “официозни” and “официални”?
• Paraphrase and explain “експонирам”, without using a loan word in Bulgarian.
• The authorized translation of the above passage employs the phrase ‘to make a mess of things’
for the English rendering of “мистър Бахман оплеска нещата”. Are there any other possibilities? Why?
• Which correspondence (modified if necessary) to the stock phrase “не отговаря на действителността” would you choose: ‘does not correspond to reality’; ‘clashes with reality’;
‘is not true’? Something else? Justify your choice.
• What is the meaning of “спрени” in the phrase “спрени ленти”?
• What qualities are emphasized in the image the phrase “зверчета в клетка” evokes: the ‘bestial features’, their ‘youthfulness’ or something else? What does “зверчета” refer to from the previous sentences? What bearing would these considerations have on your translation choices?
VIII. Further: Work in a similar manner with the passage below, conducting your own consultation with dictionaries and following the steps we have used so far.
[...] „Маймуни през зимата” можеше да завърши с финалния акорд на овдовялата бременна Тана (жената от третата новела, която има всичко, към което героините от другите две истории са се стремели, но не може да зачене). Тогава фаталистичният кръг на невъзможното щастие щеше да се затвори. Вътре в него щяха да останат безстопанствена циганка, запиляла се по магистралите, захвърлила бебето си полудяла от самопрезрение интелектуалка и самотна богаташка, тънеща в лукс. Но вместо в кръг на безнадеждност Милена Андонова подрежда трите трагични истории в лъч на надежда...
Българското кино обу отново лачените си обувки и тръгна с тях към своите зрители. Дали ще бъдем разпознати пак като филмова общност и същевременно отличени от другите по фестивалните екрани, където твърде дълго липсвахме – ще покаже бъдещето. Важно е да бъдем разбрани навън.
Но по-съществено е, че възвърнатата диалогичност на родното кино, отварянето му не само към мрачните страни на живота, а и светлите територии на неговия дълбок смисъл, е единственият мост към доверието и интереса на родната публика. И не само на нея.
„Българската литература след 1989: преходи и преводи, разходи и разводи”
От Димитър Камбуров
[...] В полето на актуалната българска дискурсивност с авторитет и мрачно очарование се ползва и противоположната теза – тази за смъртта на българската литература. Заявена от Александър Кьосев още през 1989 година, тя беше аргументирана с помощта на чук през новото хилядолетие. Да се твърди, че нещо, което го има по силата на наличните книги, автори, издателства, критика и читатели, всъщност не съществува, е, разбира се, метафора.
Тя предполага да се припише на живота достойнство и ценност отвъд простото животинско, биологично съществуване, отвъд голото живеене. Когато А. Кьосев и други отнемат жизнения статус на съвременната ни литература, а комай и на българската литература въобще, те всъщност не й признават живота като достойнство; казано в Аристотеловите термини, актуализирани напоследък от Агамбен, българската литература може да пребивава в голия живот на , но не и в политическия, социалния, т. е. „добрия живот” на .
В подобен жест има нещо романтическо, нещо по ницшеански пост-романтическо и ресантиманно, което се потвърждава и от самата намеса на чука в заглавието на Кьосев. В такъв замах има и нещо възрожденско, ботевско – както в будителството на одрямалата пишман-ербап литературна гилдия, предала унесения в масмедиална робска люлка смълчан и намръщен народ, така и в личната индулгенция на преквалифицирани литератори, които се разправят с „глупците” и „идиотите” от някогашната обща литературна маса, която я обявяват за вампирясало гробище. Подобен жест е управляван от също тъй антропоморфното метафоризиране на живота, само че този път от позицията на висока, елитарна, интимно-философска претенция за смислен живот, за живот, който заслужава да се живее1.
_________
1 Такъв подход заслужава специален анализ в светлината на Агамбеновия коментар на актуалните политически измерения в третирането на голия живот, за какъвто тук нямаме време; все пак да отбележим, че в грижата и посветеността на достойния живот антисемитът, концлагерният идеолог, расистът и поддръжникът на евтаназията споделят с радетеля за смъртта на една национална литература общ структурен мотив, характеризиращ модерната епоха и конституиращите я роли.
IX. Focus:
• How would you translate the title of the essay, so as to preserve its symmetrical phrasing and alliterativeness?
• Before translating this text, give the gist of its argument in your own words and paraphrase the major points which are being made.
• What does the emphasized phrase ‘с помощта на чук’ allude to? Where else in the text do you find reference to it? In your view, is it necessary to include a footnote/endnote reference to this phrase? Give your reasons.
• There are several phrases in the above text which refer to terms used by Aristotle (and more recently used by Agamben, for instance, ‘голото живеене’ and ‘добрия живот’. What kind of strategy would you employ in order to give their correspondences in English?
• What other terms pertaining to literary theory/criticism do you identify in the passage? What are their English equivalents?
• In what contexts are you likely to encounter words, such as одрямал, пишман-ербап, литературна гилдия, робска люлка, смълчан и намръщен народ? What kind of discourse do they gesture at? How can this rhetorical gesture be suggested to an English-speaking audience?
X. After you have produced your own draft, have a look at the authorized translation of one of the above passage, provided hereafter. What differences and similarities do you see between the two versions? Would you change anything in either of the two versions as a result of the comparison?
Why?
TRANSLATED EXCERPTS FOR COMPARISON Dimitar Kamburov
‘Bulgarian Literature Post 1989 – Transitions and Translations, Spends and Separations’
(authorized translation by Lyubov Kostova)
[…] The opposite statement is regarded with authority and somber enchantment in the area of current Bulgarian discourse – that of the death of Bulgarian literature. Proclaimed by Alexander Kyosev as early as 1989, it was then supported with the argument of the hammer during the new millennium. To claim that something that exists by virtue of available books, authors, publishers, critics and readers does not exist in fact, is naturally a metaphor. It assumes attributing life the dignity and value beyond the simple animalistic, biological existence, beyond bare living. When A.
Kyosev and others deprive our contemporary literature of its vital status, and as a matter of fact that of Bulgarian literature in general, they actually deny life of its value in the first place. Or speaking in Aristotelian terms, recently updated by Agamben, Bulgarian literature could be present in the bare life of but not in the political or social life, or otherwise “proper life” of . There is something romantic about this gesture, something Nietzscheanly post-romantic and ressentimentic which is reinstated by the hammer in the very title by Kyosev. There is also something of the Revival in this sweep, or of Botev – both in the awakening of the sleepy quasi literary guild, which has betrayed the hushed and frowning people slumbered by the mass media slaving lullaby, and also in their personal indulgence of retrained men of letters, who deal with the
“fools” and “idiots” of the once general literary mass by proclaiming it to be a vampire-filled graveyard. A gesture of this type is led by an equally anthropomorphic metamorphosis of life only this time from the position of a high, elitarian, intimately-philosophical pretence of a meaningful life worth living.
Rosemary Statelova
‘Popular Music in Bulgaria during the Period of Transition (after 1989)’
(authorized translation by Lyubov Kostova)
Why would they say that? Well, truth be told, since they could be heard from quite a distance, it wasn’t too hard to find the ‘frivolities’ of ‘every Tom, Dick and Harry’ under the influence of the merry music. Let’s call this elemental outrage which (possibly) the accidental singularity may manifest and so deconstruct the situation organized by popular music. The notorious triad of excitement agents sex, drug, rock-n-roll in Bulgaria perhaps will be transformed to the more settled combination of ‘beer, sex, rock-n-roll’ but even so the results do not exclude, I wrote in my book in 1993 called “The Upside-Down Pyramid”, and indeed implies aggression which may be considered a transgression from the norm. And this transgression is not to be eliminated when building the theoretical model of popular music causing corporal vitality. Which is also the reason for it to be typologised as the other music. Other not because it is necessarily less artistically evolved, but because it is open to opportunities for truly mass social inclusion. The call here is to all. And all is a metaphor which envelopes the entire horror of culture on the verge of the unknown… (Statelova 1993: 9, 30)
UNIT 2
Изследвания върху фитопланктона на язовир Stouden Kladenets Introduction
Важното значение на фитопланктона като един от ключовите индикатори за оценка на екологичния статус на стоящите води е световно известно и широко прието (Beshkova et al., 2007). Наблюдаването на фитопланктонната структура дава възможност да бъде оценена рецентната ситуация и да се предвидят евентуалните промени в екосистемите в техни много ранни етапи (Stoyneva & Michev, 1996).
Сравнителните изследвания на фитопланктона в езера с различен трофичен статус, както и продължителните изследвания на фитопланктона в едно и също езеро, показват как трофичните промени влияят върху неговия видов състав, сезонна сукцесия и продуктивност (Trifonova, 1989). Подобни сравнителни изследвания върху структурните параметри и количественото развитие на фитопланктона са рядкост за езерата и язовирите в България.
Към тях се отнасят проучванията на езерото Сребърна Srebarna Lake (Stoyneva, 1998b), някои крайбрежни езера lakes from the Bulgarian Black Sea coast (Stoyneva, 2000a; Kalchev et al., 2002), високопланинските езера в Рила (Beshkova, 2000; Naidenow & Beshkova, 2000; Kalchev et al., 2004) и някои язовири (Kalchev & Botev, 2005; Beshkova & Saiz, 2006).
Относно фитопланктона на язовирите данните са още по-оскъдни и редуцирани най-вече до съобщения за видовия състав и/или доминантните видове (Beshkova et al., 2007). Обзорът на наличните резултати показа, че нивото на проученост на фитопланктона в язовирите на България от гледна точка на Европейската директива (2000) EU Water Framework Directive (EU, 2000) е незадоволително. Съществуват данни за 28 от общо 120 язовира, които подлежат на категоризация според Министерство на околната среда и водите (Beshkova et al., 2007).
I. Vocabulary build-up: 1. Identify the sense in which the word is used in the text above. Look at the sample search done for ‘язовир’. Which will be your final choice for this specific instance? Why?
Conduct similar searches for the words provided.
язовир Българо-английски речник – reservoir, artificial lake, dam lake;
reservoir 1. a natural or artificial place where water is collected and stored for use, esp. water for supplying a community, irrigating land, furnishing power, etc.
2. a receptacle or chamber for holding a liquid or fluid.
3. Geol. See under pool 1 (def. 6).
4. Biol. a cavity or part that holds some fluid or secretion.
5. a place where anything is collected or accumulated in great amount.
6. a large or extra supply or stock; reserve: a reservoir of knowledge.
—Syn.5. store, pool, fund, stockpile, hoard.
наблюдаването Българо-английски речник: наблюдение – observation; surveillance; superintendence;
supervision; control;
Also check: Watching; observing, monitoring
фитопланктон Phytoplankton - the aggregate of plants and plantlike organisms in plankton. Cf. zooplankton.
рецентната This means a period leading up to and including the present
трофичен Trophic - of or pertaining to nutrition; concerned in nutritive processes.
сукцесия succession, n.
1. the coming of one person or thing after another in order, sequence, or in the course of events:
many troubles in succession.
2. a number of persons or things following one another in order or sequence.
3. the right, act, or process, by which one person succeeds to the office, rank, estate, or the like, of another.
4. the order or line of those entitled to succeed one another.
5. the descent or transmission of a throne, dignity, estate, or the like.
6. Also called ecological succession. Ecol. the progressive replacement of one community by another until a climax community is established.
видов състав II. Focus:
A. How would you translate ‘важното значение’? The literal translation ‘the important meaning/significance’ is obviously unacceptable. Find at least two suggestions
B. стоящите води presents another problem. Find the right word for water that is not running or moving; does English have a plural of water and, if so, how and in what sense is it used? Is waters acceptable here? Why/why not?
C. The literal translation of the phrase ‘към тях се отнасят’ clearly presents a lexical and stylistic problem in English. Suggest at least two different ways in which you can convey the meaning of the phrase in English.
D. The first sentence of the last paragraph, beginning ‘относно фитопланктона на язовирите данните са още по-оскъдни’ would become too long and complicated if you preserve the word order in English. Explain why. What would the normal word order be in English? Do you really need ‘относно’? Can you do without it?
E. Check the accepted name of ‘Министерство на околната среда и водите’
III. Work in a similar manner with the passage below, which is the continuation, conducting your own consultation with dictionaries and following the steps we have used so far.
Язовир Студен кладенец спада към слабо проучените язовири. В ранния етап от неговата експлоатация са изследвани само зоопланктона (Naidenov, 1962, 1964) и зообентоса (Dimitrov, 1962). Следва дълъг период, в който язовирът не е проучван до 1993 г., когато в басейна на река Арда започва да действа плътна мрежа за хидробиологичен мониторинг с около 150 места на пробовземане. Ограниченията на този мониторинг се изразяват в това, че пунктовете са разположени предимно в речните участъци. Не се провежда рутинен мониторинг на биологичните елементи в язовирите „Кърджали”, „Студен кладенец” и
„Ивайловград”. Станциите за физикохимичен мониторинг в тях са локализирани само при
стената и опашката им. Съставът и структурата на фитопланктона в язовир “Студен кладенец” не са били досега обект на самостоятелно проучване.
Нашите изследвания имаха за цел да поставят начало на мониторингови проучвания на фитопланктона на язовир “Студен кладенец”, като важен биологичен елемент при оценка на качеството на водите. Беше анализиран видовият състав, структурата, разпределението и количественото развитие на фитопланктона. Тези изследвания са част от мониторинговите проучвания за качеството на повърхностните води на басейна на река Арда по проект PHARE/BG 2003/005-630.05.
IV. After you have produced your own draft, have a look at the translation of the above passages, provided at the end of this section. What differences and similarities do you see between the two versions? Would you change anything in either of the two versions as a result of the comparison?
Why?
Introduction
Phytoplankton’s importance as one of the key indicators for assessing the ecological status of stagnant water is well-known and widely recognised all over the world. (Beshkova et al., 2007).
The monitoring of the phytoplankton structure enables the assessment of the present situation and the prediction of possible changes in the ecosystems at very early stages (Stoyneva & Michev, 1996).
Comparative research of phytoplankton in lakes of different trophic status, as well as the study of phytoplankton in one and the same lake over a period of time, show how trophic changes influence its species composition, seasonal succession and productivity (Trifonova, 1989). Such comparative studies of the structural parameters and quantitative development of phytoplankton are rare for Bulgarian lakes and reservoirs. Some of them are research of Srebarna Lake (Stoyneva, 1998b), of some lakes from the Bulgarian Black Sea coast (Stoyneva, 2000a; Kalchev et al., 2002), of high mountain lakes in the Rila Mountantains (Beshkova, 2000; Naidenow & Beshkova, 2000;
Kalchev et al., 2004) and of some reservoirs (Kalchev & Botev, 2005; Beshkova & Saiz, 2006).
Data about reservoir phytoplankton are still scantier and reduced mostly to information about the species composition and/or dominant species (Beshkova et al., 2007). The survey of available data showed that, from the perspective of the EU Water Framework Directive (EU, 2000), the level of research on the phytoplankton in Bulgarian reservoirs is unsatisfactory. There are data for 28 out of a total of 120 reservoirs to be categorised according to the Ministry of Environment and Water (Beshkova et al., 2007).
The Stouden Kladenets Reservoir falls within the group of scantily researched reservoirs. In the early stage of its exploitation there was research only of the zooplankton (Naidenov, 1962, 1964) and zoobenthos (Dimitrov, 1962). A long period of research inactivity followed until 1993, when a hydrobiological monitoring network started functioning, covering the river Arda basin, with about 150 sampling points. The limitations of this monitoring lie in the fact that sampling points are mostly in the river sections. No routine monitoring of the biological components has been done for the Kurdjali, Stouden Kladenets and Ivailovgrad reservoirs. The stations for physicochemical monitoring there are located only at the dam walls and rear ends. The composition and structure of the Stouden Kladenets reservoir phytoplankton have not been the sole objects of research so far.
Our research aimed at setting up monitoring studies of the Stouden Kladenets reservoir phytoplankton as an important biological component for water quality assessment. The species’
variety, structure, distribution and quantitative development of the phytoplankton were analysed.
This research is part of the monitoring studies of surface water quality in the Arda river basin, under PHARE/BG 2003/005-630.05 project.
UNIT 3 Смяна на ръководния екип в Пежо
В-к “Пари”
Фредерик Сен-Жур напуска от 1 януари. Предлага му се почетно изгнание Христо Мишков
От 1 януари функциите на генерален директор на Peugeot ще сe изпълняват от Жан-Филип Колен, а досегашният лидер Фредерик Сен-Жур става съветник по стратегически въпроси при шефа на цялата групировка Peugeot-Citroen (PSA) Кристиан Страйф. Новите функции на Сен-Жур не са особено ясни. Официално той изглежда повишен, но след 17 години начело на Peugeot назначението като “съветник” звучи по-скоро като изпадане в немилост, подхвърли в. Le Monde. Всъщност нищо чудно да става дума за "почетно изгнание" - елегантно отстраняване от оперативното ръководство със запазване на авторитета и отчитане на заслугите. Подобни прийоми се използват в почти всички административни системи – аристократични, номенклатурни, корпоративни. Те са част от игрите на властта. Случва се и видните заточеници да се върнат на бял кон. Краткото официално съобщение не дава подробности нито за причините за кадровата рокада, нито за целите, които се преследват с нея. Така се отваря терен и за разнообразни тълкования в медиите.
Равносметката
Общата равносметка от 17-те години, в които Peugeot бе ръководена от Сен-Жур, е положителна. Фирмата набра скорост след трудностите от 80-те, лансира забележителни модели, разшири гамата си, тръгна към световна експанзия. В последните години обаче пазарния й дял в Европа спадна. Това не е криза и не е вменено като вина на Сен-Жур. По-скоро в коментарите се говори за необходимост структурите да бъдат разтърсени, за нужда от свежа кръв и динамизиране. Зад кадровата рокада се виждат и някои по-съществени структурни и личностни разминавания.
Кристиан Страйф, който пое групировката през февруари, ограничава самостоятелността на двете подразделения. Разработката на новите модели ще е обща и е пряко под негово ръководство. За Peugeot и Citroen остава да се концентрират върху комерсиализацията и продажбите. Това до голяма степен променя и отговорностите и изискванията към техните директори. Бившият шеф на Citroen Клод Сатине напусна още през зимата. Сен-Жур се задържа, но в някои публични изказвания се дистанцираше от идеите на шефа си. Той имаше достатъчно опит и авторитет да го прави, докато Кристиан Страйф всъщност е нов в
автомобилния бизнес. Такъв е и новият шеф на Peugeot Жан-Филип Колен.
I. Preliminary considerations
a. Check the spelling of the names of Фредерик Сен-Жур, Кристиан Страйф, Клод Сатине and Жан-Филип Колен - try the web site of Peugeot-Citroen.
b. Look up the official job descriptions of the latter.
c. Why do you think the names Peugeot and Citroen and Le Monde have not been written in the Cyrilic alphabet in the source text? Do you often see this phenomenon in the media?
d. “Да се завърне на бял кон” : is it a metaphor or an idiom. Should it be translated or must an equivalent idiom be found?
e. “Рокада” is a term from chess. Is it appropriate to use in English as well?
f. Here are some collocations. Find appropriate collocations in English:
изпадане в немилост отчитане на заслуги набирам скорост лансирам нови модели разширявам гамата пазарен дял
тръгвам към световна експанзия
II. Translate the text doing your best not only to make it grammatically correct but also succinct. Pay special attention to S-V-O word order in English.
II. Translate the text doing your best not only to make it grammatically correct but also succinct. Pay special attention to S-V-O word order in English.