• No se han encontrado resultados

C ONJUGACIÓN P REFORMATIVA C ONJUGACIÓN A FORMATIVA

3. DELIMITACIÓN DEL CORPUS Y METODOLOGÍA

3.1 CORPUS Y EDICIONES

3.1.1 DELIMITACIÓN DEL CORPU S

Nuestro estudio abarca el Ciclo de Ba<u, un conjunto de seis tablillas en lengua ugarítica y escritura cuneiforme “alfabética”1. Hemos seguido sistemáticamente el sistema de numeración / catalogación KTU2 y el corpus estudiado corresponde así a KTU 1.1-1.63. El orden en el que las tablillas (y en algunos casos las columnas de cada tablilla) han de leerse ha sido objeto de debate, especialmente dadas las abundantes lagunas y secciones perdidas, que dificultan en numerosas partes del poema el establecimiento de una línea del relato continua. El orden asumido en nuestro estudio corresponde por el propuesto por M. S. Smith en las consideraciones preliminares de UBC4 y no realizaremos una discusión filológica al respecto, que se apartaría del objetivo principal, puramente gramatical, de este trabajo.

El circunscribir el corpus de nuestra investigación a una sola obra poética -frente a la diversidad que podría aportar la elección de una “antología” de textos más variados– ha sido una opción metodológica consciente, orientada a buscar la máxima

1

Para una discusión sobre el sistema de escritura ugarítico en su marco, cf. DANIELS, P.T., “Scripts of Semitic Languages”, en HETZRON, R. (ed.) The Semitic Languages, pp. 16-35.

2

DIETRICH, M., LORETZ, O. y SANMARTÍN, J., The Cuneiform Alphabetic Texts from Ugarit, Ras

Ibn Hani and Other Places (KTU , 2ª edición ampliada), Münster, 1995.

3

Para las correspondencias entre KTU y otras numeraciones del corpus de la literatura ugarítica (UT), remitimos a la concordancia incluida en el manual de J. L. Cunchillos, MEU , pp. 243-301, así como – en relación con el Ciclo de Ba<lu– a las indicaciones en el Prólogo de la monografía de M. S. Smith,

UBC, pp. 2-36.

4

Cf. UBC pp. 2-36; otro desarrollo sobre las cuestiones de orden de columnas y tablillas puede encontrarse en MLC pp. 81-97.

3. DELIMITACIÓN DEL CORPUS Y METODOLOGÍA

unidad posible en el texto analizado (unidad temática y, muy posiblemente, unidad

cronológica y de autor5) a fin de poder tratar sintáctica y textualmente un corte

sincrónico significativo dentro del conjunto de la lengua ugarítica. De este modo,

nuestro estudio podrá constituir una sintaxis de corpus, circunscrita a la materia, más o menos unitaria, del Ciclo de Ba<lu y las conclusiones que se extraigan podrán servir de base a otros estudios posteriores, centrados en la comparativa con otros testimonios de la literatura de Ugarit.

3.1.2 TEXTOS Y VERSIONES EMPLEADOS

La bibliografía de ediciones, comentarios y traducciones del Ciclo de Ba<lu resulta considerablemente extensa e incluye tanto monografías dedicadas a KTU 1.1-1.6 como obras de conjunto que incluyen la totalidad o selecciones del corpus poético de Ugarit. Evidentemente, la mayor parte de estas obras no se concentran en aspectos lingüísticos (ni mucho menos sintácticos), sino que presentan notas y comentarios de carácter general y, mayoritariamente, prestan particular atención a cuestiones de contenidos (históricas, religiosas, mitológicas, literarias). Nuestro propósito, por el contrario, está mucho más especializado, al centrarse en consideraciones básicamente gramaticales, por lo que al consultar y cotejar las versiones y comentarios del texto no hemos entrado en discusiones extensas sobre los contenidos excepto cuando una determinada consideración sobre los mismos pudiera influir significativamente en la estructura textual de un párrafo o en el matiz / análisis de oraciones concretas.

Como obra fundamental para confeccionar nuestra edición del texto hemos empleado la segunda edición de Keilschrift Texte aus Ugarit (abreviada KTU2)6, obra que recoge el corpus de la literatura ugarítica –sin traducción– en transliteración fonética y con abundantes indicaciones sobre el contexto epigráfico y las posibles lecturas, conjeturas y reconstrucciones. El texto presentado en nuestro fascículo de

5

A esta posible unidad de autoría hay que realizar distintas salvedades, relacionados con los posibles niveles de oralidad y de transmisión textual –con cambios siginificativos– del poema a lo largo del tiempo. No obstante, las glosas de escriba que se encuentran en KTU 1.4 VIII y 1.6 VI apuntan, al menos en el testimonio textual conservado, a una unidad de obra y de autor / copista. Cf. UBC pp. 30- 50; PARKER, S. B. The Pre-Biblical Narrative Tradition. Essays on the Ugaritic Poems Keret and

Aqhat. Atlanta, 1989. Vid. infra Excurso A.

6

DIETRICH, M. LORETZ, O y SANMARTÍN, J. Die Keilalphabetischen Texte aus Ugarit;

Einschliesslich der keilalphabetischen Texte ausserhalb Ugarits. Teil 1. Transkription. Neukirchen-

Vluyn, 1976 (1ª ed); DIETRICH, M. LORETZ, O. y SANMARTÍN, J. The Cuneiform Alphabetic

3. DELIMITACIÓN DEL CORPUS Y METODOLOGÍA

esquemas sigue dicha edición del texto; para algunas reconstrucciones y conjeturas, no obstante, nos hemos servido de la comparación con los siguientes trabajos:

Ugaritic Narrative Poetry (UNP), con edición bilingüe (transliteración y

traducción) del Ciclo a cargo de M. S. Smith7. La justificación de algunas lecturas e interpretaciones de formas conflictivas se comenta en una extensa serie de notas.

Mitos, leyendas y rituales de los semitas occidentales (MLRSO)8, obra de Gregorio del Olmo Lete que incluye traducción del Ciclo. Supone una actualización –con numerosos cambios de lecturas– de Mitos y leyendas de

Canaán según la tradición de Ugarit9 (MLC), del mismo autor, un bilingüe

con el texto ugarítico en transliteración. La primera obra contiene numerosas notas explicativas (que incluyen numerosas propuestas alternativas a la lectura del autor), al igual que la segunda, que ofrece un extenso aparato crítico de las variantes de interpretación propuestas en la literatura académica (anteriores, eso sí, a la publicación del libro en 1981).

The Context of Scripture, vol. 1 (COS)10; la traducción del Ciclo de Ba<lu es obra de D. Pardee. No incluye el texto original, pero presenta un aparato de notas explicativas acerca de las opciones de interpretación –y posibles variantes– extremadamente rico.

Religious Texts from Ugarit. The Words of Ilimilku and his Colleagues

(RTU)11; esta antología de textos (sólo en traducción) a cargo de N. Wyatt recoge muchas de las propuestas de lectura y comentario desarrolladas por la crítica hasta la fecha de su publicación (1999), por lo que constituye una referencia de gran interés, si bien su aparato de notas explicativas pone el énfasis en cuestiones de estilo y contenidos y las observaciones lingüísticas no son tan extensas como en el caso de las obras anterio res.

7

SMITH, M.S., “The Baal Cycle”, en PARKER, S.B. (ed.) , Ugaritic Narrative Poetry, s.l., 1997, pp. 81-180.

8

DEL OLMO LETE, G., Mitos, leyendas y rituales de los semitas occidentales. Madrid, 1998, pp. 37- 124.

9

DEL OLMO LETE, G. Mitos y leyendas de Canaán según la tradición de Ugarit. Madrid-Valencia, 1981, pp. 81-234.

10

PARDEE, D. “The Ba<lu Myth”, en HALLO, W.W., The Context of Scripture. Canonical

Compositions, Monumental Inscriptions and Archival Documents from the Biblical World. Leiden,

1997, pp. 241-274. 11

WYATT, N., Religious Texts from Ugarit. The Words of Ilimilku and his Colleagues. Sheffield, 1998.

3. DELIMITACIÓN DEL CORPUS Y METODOLOGÍA

The Ugaritic Baal Cycle. KTU 1.1-1.2 (UBC)12, monografía de M. S. Smith que, por el momento, cubre las dos primeras tablillas del Ciclo de Ba<lu (habitualmente tratadas como la primera parte del poema bajo el título El

Combate de Ba<lu y Yammu). Presenta texto en transliteración (con

reconstrucción hipotética de la vocalización), traducción y análisis métrico, así como un aparato crítico de variantes de lectura en la comunidad académica y un rico comentario que incluye consideraciones de todo tipo, desde los contenidos hasta la métrica y el léxico, pasando por una valiosa exposición sobre los giros gramaticales y su relación con la prosodia del poema. Se trata de una obra fundamental que ha tenido una especial relevancia en el primer tercio de nuestro comentario, que cubre las dos tablillas tratadas por Smith.

Este elenco de obras no pretende ser en modo alguno exhaustivo; hemos presentado tan sólo las obras utilizadas de manera sistemática en la elaboración de nuestro comentario. Las ediciones más antiguas de corpus poético están convenientemente recogidas en los aparatos críticos o en las notas de comentario de las obras arriba citadas, al igual que las monografías que se centran en aspectos concretos del Ciclo y que sólo discuten variantes de lectura y traducción de manera puntual, por lo que, excepto en casos de particular relevancia gramatical para secciones concretas del texto, no hemos seguido estas obras de carácter especializado, que, de todos, modos, aparecen en nuestra Bibliografía en la medida en que han constituido una referencia de fondo al contexto del Ciclo de Ba<lu.

Nuestro método de trabajo a la hora de tratar los materiales arriba reseñados parte de la consideración básica de que no hemos tenido como objetivo ni la confección de una edición crítica del texto ni la elaboración de un comentario filológico general: hemos seguido el texto establecido por KTU2 y nos hemos servido de las ediciones y traducciones (y del análisis gramatical que puede deducirse de las mismas) para establecer una edición dividida textualmente y analizada sintácticamente. En los aspectos que afectan a la gramática (interpretación de formas verbales, escansión oracional, etc.), la comparación entre las distintas obras arriba citadas ha buscado elegir la opción más coherente con nuestro análisis textual; en otros campos (determinar el significado de sustantivos inciertos mediante la filología comparada,

12

SMITH, M.S. The Ugaritic Baal Cycle. Volume 1. Introduction with Text, Translation and

3. DELIMITACIÓN DEL CORPUS Y METODOLOGÍA

establecer el referente de contenidos de una sección oscura o de hapax legomena) que no implican cambios en el análisis sintáctico hemos preferido no ahondar en discusiones académicas que nos desviarían en exceso del propósito de nuestra investigación y nos limitamos a citar la bibliografía pertinente al respecto. El texto ofrecido (y la traducción que lo acompaña) constituye pues, en lo tocante a los contenidos, una interpretación del Ciclo plausible y aceptable dentro de la crítica, que sirve primariamente como soporte a un análisis de carácter primariamente gramatical. Por la misma razón no hemos entrado en consideraciones de carácter epigráfico – que se apartarían aún más de la disciplina de este trabajo-; hemos utilizado un texto transliterado, fruto de una larga labor epigráfica, y sólo en muy raras ocasiones hemos planteado la posibilidad de proponer la lectura alte rnativa de un signo deteriorado o de alterar el contenido de una restitución de sección deteriorada propuesta por KTU2 a partir siempre de las líneas sintácticas desprendidas de nuestro estudio. En estos casos –relacionados con contextos en los que el estado material del texto presenta problemas o daños– la propuesta se reflejará en nuestra edición del texto, pero será claramente expuesta en la sección pertinente del comentario como conjetura.