1.3. Bases Teóricas
1.3.18. Cromatografía Líquida de Alta Resolución (HPLC)
view could they do this, than for the sake of laying in materials to dress
her up in some strange shape or other? Whence otherwise could'they have
got their Centaurs, Cyclops, Giants &c&c&c? Whenever they attempt to
describe any natural object, what hideous disfiguring do they by this means
make of it? I would ask anyone who has seen the morning, (or indeed, who
has not) what idea of it a rosy-finger'd Lady, like Daphne sprouting into
a laurel, conveys to his imagination?
How differently does the person, who draws from nature, paint her
'Look what STREAKS
Do lace the SEVERING CLOUDS in yonder East!'
everyone who understands these words must acknowledge this to be a true
picture which brings at once the object full to his viewJ
So he was very conscious that words need to convey pictures and very
often quite fail to do this. His hero was Ossian. He seemed to have little
doubt that Ossian was a fake: 'if to make people relish this delicious repast,
it was necessary to persuade them, that it was prepared some hundred years
ago; what can they so properly blame for this, as their own absurd humour,
which requires thus to be cheated into pleasure? But this did not worry
him in the slightest because Ossian looked directly at nature and wrote about
it as it was:
'Over the green hill flies the inconstant sun', - A painter might
draw from hence - But what painting could represent that sudden
succession of light and shade which is conveyed to the mind in
the last period. Ossian sees real horses and uses real words to
convey them: 'The high maned, broad-breasted, proud, high leaping,
strong steed of the hill, loud and resounding in his hoof; the
spreading of his mane is like that stream of smoak on the heath'...
3
Homer's two mares might pass for Venus's doves or two tame pigeons.
His literary stance was brusque, intelligent and very much of the early
1760s: 'I should like to see Homer translated in the same prosaic manner,
that is at least without the help of rhymes and other additions, and the
two contrasted together.'4 So he was plainly part of that aesthetic
movement which demanded Cowper's neo-Classical translation of The Iliad 1
1. Occasional Thoughts (London, 1762), p.76. 2. IbTdY'p.lll.
3. Ibid, w>. 96,97,98. 4. Ibid, p.109.
to correct Pope's version; his views, therefore, on free verse at this
particular time are of interest: 'the truth is that poetry was as
certainly prior to the art of versifying as reason was to the making
of syllogisms'. He compares poetry making by rule to men performing
tricks with their hands and feet tied up:
Who ever thought of complaining that the sublime passages we meet
with throughout the Bible were not in metre?.... as neither music nor
harmony is occasioned by bars or beats in music, which are only
assistances to the performers, so neither can it be in poetry....
what should hinder the poet from making a free and promiscuous use
of all the various feet and measures as they happened best to suit
his present purpose, provided only he was properly attentive to
please the ear and satisfy the judgement? By which means poetry
would be, what indeed it only naturally can be, a pleasing and
harmonious modulation of numbers of sounds, without any fixt or
regular returns... as to the writing or printing poetry in his
lines of a particular length, no one, but he who takes his ideas
of music from his eyes rather than from his ears, can think it at
all material.
Upon such a plan does the measure of Ossian's poems seem to be
regulated. There is the greatest attention paid in them to the
spirit of harmony, without confining it to certain bounds. Could
the genius of Handel desire a finer verse for his purpose than
this...
'Son of night retire: call thy winds and fly 1'^ 1
This obscure but eminently lively book has been quoted at length
to show that the translations from the German of this sharply limited
period in the early 1760s are by no means isolated in their deep involve
ment with the problem of form and the stylistic efficiency of visual
writing. It is a period of real progress: revolution by eclecticism,
part bogus Celtic, part genuine German.
The next two translations of Gessner continued to refine this rather
bloodless simplicity of diction. Both were advances and deserve consideration
but they were several leaps of years ahead and were published after J.J.
Winckelmann's advocacy of Hellenism had been translated into English. The
next translation from the German in sequence was Robert Lloyd's version
of Klopstock's Death of Adam, published in 1763.
This is a play, though it was never performed. Its blank verse owes
much to Milton and it only achieved two editions.^ Stylistically it is
subdued after the prose-verse excitements of Gessner. The most interesting
feature of the book was its Preface.
Lloyd showed an acute, yet critical, awareness of things Grecian
and made it clear that he looked to Germany for the best modern versions
of the Greek theatre. After a slighting reference to an English version
of 'Medea' by 'the celebrated Mr Glover', whom he compared to Quinbus
Flestrin, the poet of Lilli put, he claimed that 'the sublime and pathetic'
Klopstock has actually improved on the Ancients, 'and has written....not
2
according to the letter, but the spirit of those great originals.
Since the translation was never a popular success, too much significance
must not be laid upon it, but it is interesting to find such reverence
for a German at this period and important to have yet another witness to 12
1. There was a second publication (Chester, 1791) when interest in